# Finnish messages for GNU tar. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Lauri Nurmi , 2002-2006, 2014. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-30 00:24+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumentti %s on virheellinen %s:lle" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumentti %s on moniselitteinen %s:lle" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa ARGP_HELP_FMT:ssä: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia " "tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "näytä tämä ohje" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "näytä lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota SEK sekuntia (oletus 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "näytä ohjelman versio" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio‽" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa‽" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi .\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n" "Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Toimintoa %s ei voi suorittaa" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varoitus: Toimintoa %s ei voi suorittaa" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Oikeuksien muuttaminen tilaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Tiedoston omistusta ei voi muuttaa arvoon uid=%lu, gid=%lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kovaa linkkiä tiedostoon %s ei voi luoda" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varoitus: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Tiedostoon %s ei voida luoda symlinkkiä" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kirjoitettiin vain %lu tavua %lu tavusta" msgstr[1] "%s: Kirjoitettiin vain %lu tavua %lu tavusta" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Poistetaan ”%s” tiedostonimien alusta" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Poistetaan ”%s” kovien linkkien kohdenimien alusta" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Korvataan ”.” tyhjällä tiedostonimellä" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Korvataan ”.” tyhjällä kovan linkin kohteella" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Palvelu ei ole käytettävissä" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ei voi yhdistää kohteeseen %s: nimenselvitys epäonnistui" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tiedostoja ei voida uudelleenohjata etäkuorelle" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Etäkuorta ei voi käynnistää" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Siirtymän suunta sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Virheellinen siirtymän suunta" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Virheellinen siirtymän arvo" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Virheellinen tavumäärä" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Tavumäärä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Virheellinen operaatiokoodi" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Odottamattomat argumentit" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Ohjaa nauha-asemaa, hyväksyen komentoja etäprosessilta" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "MÄÄRÄ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "aseta vianjäljityksen taso" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "TIED" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "aseta vianjäljityksen tulostetiedoston nimi" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Roskakomento" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Tämä ei näytä tar-arkistolta" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Luettuja tavuja yhteensä" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Kirjoitettuja tavuja yhteensä" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Poistettuja tavuja yhteensä" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(putki)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Virheellinen arvo kentälle record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Arkiston nimeä ei ole annettu" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Vakiosyötteessä/tulosteessa olevaa arkistoa ei voi varmistaa" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkisto on tiivistetty. Käytä valitsinta %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Pakattuja arkistoja ei voi päivittää" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Nauhan alussa, lopetetaan" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Liian monta virhettä, lopetetaan" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tietueen koko = %lu lohko" msgstr[1] "Tietueen koko = %lu lohkoa" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Kohdistamaton lohko (%lu tavu) arkistossa" msgstr[1] "Kohdistamaton lohko (%lu tavua) arkistossa" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Arkistossa ei voi siirtyä taaksepäin; sitä ei ehkä voi lukea ilman " "valitsinta -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ei pysähtynyt tietueen rajalle" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sisältää virheellisen arkiston osan järjestysnumeron" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Arkisto-osan järjestysnumeron ylivuoto" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Valmistele osa #%d arkistolle %s ja paina return: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Tiedoston loppu odotetun käyttäjän syötteen sijaan" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VAROITUS: Arkisto on epätäydellinen" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nimi Anna uusi tiedostonimi seuraavalle (ja tuleville) arkiston\n" " osalle/osille\n" " q Keskeytä tar\n" " y tai rivinv. Jatka suoritusta\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Käynnistä alikuori\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Näytä tämä lista\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ei uutta arkiston osaa, poistutaan.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Tiedostonimeä ei annettu. Yritä uudelleen.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Virheellinen syöte. Kirjoita ? ohjeen näyttämiseksi.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Komento %s epäonnistui" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ei jatku tällä arkiston osalla" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s jatkuu mahdollisesti tällä arkiston osalla: otsake sisältää typistetyn " "nimen" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s on väärän kokoinen (%s ≠ %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tämä arkiston osa epäjärjestyksessä (%s - %s ≠ %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkistoa ei ole nimetty täsmää nimiöön %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Arkiston osa %s ei täsmää nimiöön %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: tiedostonimi on liian pitkä tallennettavaksi moniosaisen GNU-arkiston " "otsakkeeseen; nimi typistetty" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "kirjoitus ei päättynyt lohkon rajalle" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Voitiin lukea vain %lu tavua %lu tavusta" msgstr[1] "Voitiin lukea vain %lu tavua %lu tavusta" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Sisällöt eroavat" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu arkistossa" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Tiedoston tyyppi eroaa" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Tila eroaa" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "UID eroaa" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "GID eroaa" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Muutosaika eroaa" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Koko eroaa" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ei ole linkitetty tiedostoon %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlinkki eroaa" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Laitenumero eroaa" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Tarkasta " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tuntematon tiedostotyyppi ”%c”, vertailtu normaalina tiedostona" # Mitäh? #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkisto sisältää tiedostonimiä, joiden etuliitteet on poistettu." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkisto sisältää muunnettuja tiedostonimiä." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Tarkastus ei ehkä löydä alkuperäisiä tiedostoja." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "TARKASTUSVIRHE: havaittu %d virheellinen otsake" msgstr[1] "TARKASTUSVIRHE: havaittu %d virheellistä otsaketta" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Yksinäinen nollalohko kohdassa %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sisältää välimuistihakemiston tunnisteen %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "arvo %s on sallitun %s-välin %s..%s ulkopuolella, korvataan arvolla %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "arvo %s on sallitun %s-välin %s..%s ulkopuolella" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Luodaan otsakkeet negatiivisilla oktaaleilla" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä (maksimi %d), ei lisätä" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä (ei voida jakaa), ei lisätä" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: linkin nimi on liian pitkä, ei lisätä" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran, tasataan nollilla" msgstr[1] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran, tasataan nollilla" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: tiedosto ei ole samalla tiedostojärjestelmällä, ei lisätä" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "sisältöä ei lisätty" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tuntematon tiedostotyyppi, tiedostoa ei huomioida" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Puuttuvia linkkejä tiedostoon %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: tiedosto on muuttumaton, ei lisätä" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: tiedosto on arkistossa, ei lisätä" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "hakemistoa ei lisätty" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: tiedosto muuttui lukemisen aikana" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: pistoketta ei huomioida" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ovea ei huomioida" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Siirrytään seuraavaan otsakkeeseen" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Poistetaan epäotsake arkistosta" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: epätodennäköisen vanha aikaleima %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: aikaleima %s on %s sekuntia tulevaisuudessa" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Odottamaton ristiriita luotaessa hakemistoa" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: ohitetaan olemassa oleva tiedosto" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Hakemisto nimettiin uudelleen ennen kuin sen tilaa voitiin purkaa" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Puretaan jatkuvat tiedostot normaaleiksi tiedostoiksi" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Yritetään purkaa symboliset linkit koviksi linkeiksi" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ei voi purkaa -- tiedosto on jatkoa toisesta arkiston osasta" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Odottamaton pitkä nimiotsake" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tuntematon tiedostotyyppi ”%c”, purettu normaalina tiedostona" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nykyinen %s on uudempi tai yhtä vanha" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Jäsenen nimessä on ”..”" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Tätä tiedostoa ei voitu varmuuskopioida" #: src/extract.c:1957 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Uudelleennimeäminen nimelle %s ei onnistu" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Hakemisto %s on nimetty uudelleen" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Hakemisto on uusi" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: tiedosto ei ole samalla tiedostojärjestelmällä, ei lisätä" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Hakemisto on nimetty uudelleen" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Virheellinen aikaleima" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Virheellinen muutosaika" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Virheellinen muutosaika (nanosekunnit)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Virheellinen laitenumero" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Virheellinen i-solmun numero" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: tavu %s: %s %.*s... liian pitkä" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu tilannevedostiedostossa" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: tavu %s: %s %s: perässä virheellinen tavu 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: tavu %s: (kelvollinen väli %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: tavu %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: tavu %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Puuttuva tietueen pääte" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Virheellinen lisääntyvän tiedoston muoto" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Väliaikaishakemiston luominen %s-mallia käyttäen ei onnistu" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ei poisteta hakemistoa: stat ei onnistu" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: hakemisto on eri laitteella, ei poisteta" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Poistetaan %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ei voi poistaa" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Jätetään pois" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "lohko %s: ** NUL-lohko **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "lohko %s: ** Tiedoston loppu **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "lohko %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Tyhjiä merkkejä otsakkeessa, odotettiin numeerista %s-arvoa" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arkiston oktaaliarvo %.*s on sallitun %s-välin ulkopuolella, oletetaan " "kahden komplementiksi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkiston oktaaliarvo %.*s on sallitun %s-välin ulkopuolella" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkisto sisältää käytöstä poistuvia base-64-otsakkeita" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "Arkiston etumerkillinen base-64-merkkijono %s on sallitun %s-välin " "ulkopuolella" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkiston base-256-arvo on sallitun %s-välin ulkopuolella" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkisto sisältää merkkijonon %.*s, odotettiin numeerista %s-arvoa" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkiston arvo %s on sallitun %s-välin %s..%s ulkopuolella" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " linkki tiedostoon %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tuntematon tiedostotyyppi %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Pitkä linkki--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Pitkä nimi--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Arkiston osan otsake--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Jatkuu tavusta %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Luodaan hakemisto:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nimetään uudelleen %s -> %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Uudelleennimeäminen nimelle %s ei onnistu" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nimetään %s takaisin nimelle %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Tiedosto oli poistettu ennen sen lukemista" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "lapsiprosessi" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "prosessienvälinen kanava" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Paikallisten tiedostonimien valinta:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "lisää annettu TIEDosto arkistoon (hyödyllinen, jos nimi alkaa viivalla)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "siirry hakemistoon HAK" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hae purettavat/luotavat nimet TIEDOSTOsta" #: src/names.c:84 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T lukee nollaan päättyviä nimiä, poistaa käytöstä -C:n" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "kumoa edellisen --null-valitsimen vaikutus" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "HAHMO" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "jätä pois HAHMOn mukaiset tiedostot" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "jätä pois TIEDOSTOssa listatut hahmot" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "jätä pois CACHEDIR.TAGin sisältävät hakemistot, lukuunottamatta tag-" "tiedostoa itseään" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jätä pois kaikki hakemistojen alta, jotka sisältävät CACHEDIR.TAGin" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jätä pois CACHEDIR.TAGin sisältävät hakemistot" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "jätä pois TIEDOSTOn sisältävien hakemistojen sisältö, lukuun ottamatta " "TIEDOSTOa itseään" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "jätä pois kaikki hakemistojen alta, jotka sisältävät TIEDOSTOn" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "jätä pois TIEDOSTOn sisältävät hakemistot" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "jätä pois versionhallintajärjestelmän hakemistot" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "lue poisjättöhahmot versionhallinnan ignore-tiedostoista" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "jätä pois varmuuskopio- ja lukkotiedostot" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "etene alihakemistoihin (oletus)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "estä automaattinen eteneminen alihakemistoihin" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Tiedostonimien täsmäysvalinnat (vaikuttavat sekä poisjättö- että " "sisällytyshahmoihin):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "hahmot täsmäävät tiedostonimen alkuun" #: src/names.c:139 #, fuzzy msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "poisjättöhahmoja verrataan jokaisen ”/”:n jälkeen" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "älä huomioi kirjainkokoa" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "kirjainkoon huomioiva täsmäys (oletus)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "käytä jokerimerkkejä (oletus poisjätölle)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "sanatarkka merkkijonojen täsmäys" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokerimerkit täsmäävät merkkiin ”/” (oletus poisjätölle)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokerimerkit eivät täsmää merkkiin ”/”" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s ei vaikuta mihinkään" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s ei vaikuta mihinkään" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s ei vaikuta mihinkään" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "komentorivi" #: src/names.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: tiedosto on arkistossa, ei lisätä" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "merkkijonoa ”%s” ei voi jakaa osiin: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: tiedostonimi sisältää nul-merkin" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Tiedostonimissä on käytetty jokerimerkkejä" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Käytä valitsinta --wildcards täsmäyksen käyttöön ottamiseksi, tai --no-" "wildcards tämän varoituksen hiljentämiseksi" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ei löytynyt arkistosta" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Vaadittua esiintymää ei löytynyt arkistosta" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkiston nimiö ei täsmää" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Vain yksi -C-valitsin on sallittu valitsimen --listed-incremental kanssa" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Kumpikin valitsimista ”%s” ja ”%s” käyttää vakiosyötettä" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Virheellinen arkistomuoto" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Haluttiin käyttää GNU-ominaisuuksia yhteensopimattoman arkistomuodon kanssa" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Tuntematon lainaustyyli ”%s”. Kokeile ”%s --quoting-style=help” saadaksesi " "listan." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU ”tar” tallentaa useita tiedostoja yhteen nauha- tai levyarkistoon, ja " "pystyy palauttamaan yksittäisiä tiedostoja arkistosta.\n" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s -cf arkisto.tar foo bar # Luo arkisto.tar tiedostoista foo ja bar.\n" " %s -tvf arkisto.tar # Listaa kaikki arkisto.tar:in tiedostot.\n" " %s -xf arkisto.tar # Pura kaikki tiedostot arkisto.tar:ista.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei sitä ole asetettu valitsimella\n" "--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintaa voidaan\n" "säätää valitsimella --backup tai muuttujalla VERSION_CONTROL; arvot ovat:\n" "\n" " none, off älä tee varmuuskopioita koskaan\n" " t, numbered tee numeroituja varmuuskopioita\n" " nil, existing numeroituja, jos numeroituja varmuuskopioita on olemassa,\n" " muuten yksinkertaisia\n" " never, simple tee aina yksinkertaisia varmuuskopioita\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Päätoimintatila:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listaa arkiston sisältö" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "pura tiedostoja arkistosta" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "luo uusi arkisto" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "etsi arkiston ja tiedostojärjestelmän väliset erot" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lisää tiedostoja arkiston loppuun" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lisää vain arkistokopiota uudemmat tiedostot" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lisää tar-tiedostoja arkistoon" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "poista tiedostoja arkistosta (ei toimi magneettinauhoilla!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "tarkasta arkiston osan nimiö ja poistu" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Toimintovalinnat:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "käsittele hajanaiset tiedostot tehokkaasti" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "reikienhavaitsemistekniikka" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "aseta käytettävän hajanaisen muodon versio (valitsin --sparse tulee käyttöön)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "käsittele vanha GNU-muotoinen lisääntyvä varmuuskopio" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "käsittele uusi GNU-muotoinen lisääntyvä varmuuskopio" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "jatka lukukelvottomista tiedostoista huolimatta" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "käsittele vain kunkin tiedoston MÄÄRÄ-järjestyslukuinen esiintymä " "arkistossa; tämä valitsin on kelvollinen vain yhdessä alikomentojen --" "delete, --diff, --extract tai --list kanssa, ja kun luettelo tiedostoista on " "annettu komentirivillä tai -T-valitsimella; oletusMÄÄRÄ on 1" # Muualla seek on siirtymistä... #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "arkisto on selattava" # Muualla seek on siirtymistä... #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkisto ei ole selattava" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "älä tarkasta laitenumeroita lisääntyviä arkistoja luotaessa" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Ylikirjoituksen hallinta:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "yritä varmistaa arkisto kirjoittamisen jälkeen" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "poista tiedostot arkistoon lisäämisen jälkeen" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "älä korvaa olemassa olevia tiedostoja purettaessa, käsittele ne virheinä" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "älä korvaa olemassa olevia tiedostoja purettaessa, ohita ne hiljaisesti" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "älä korvaa olemassa olevia tiedostoja, jotka ovat arkistokopioitaan uudempia" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "ylikirjoita olemassa olevat tiedostot purettaessa" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "poista jokainen tiedosto ennen sen päälle purkamista" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tyhjennä rakenne ennen hakemiston purkamista" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "säilytä olemassa olevien hakemistojen metatiedot" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "ylikirjoita purettaessa olemassa olevien hakemistojen metadata (oletus)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "säilytä purettaessa olemassa olevat symlinkit hakemistoihin" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "luo alihakemisto purettujen irtotiedostojen välttämiseksi" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Tulostevirran valinta:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "pura tiedostot vakiotulosteeseen" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "putkita puretut tiedostot toiselle ohjelmalle" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "jätä lapsiprosessien paluuarvot huomiotta" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "käsittele lapsiprosessien nollasta poikkeavat paluuarvot virheinä" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tiedostojen ominaisuuksien käsittely:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "pakota NIMI lisättyjen tiedostojen omistajaksi" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "pakota NIMI lisättyjen tiedostojen ryhmäksi" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "yhdistä tiedostojen UID:t ja nimet TIEDOSTOn avulla" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "yhdistä tiedostojen GID:t ja nimet TIEDOSTOn avulla" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "PÄIVÄYS-TAI-TIED" #: src/tar.c:562 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "tallenna vain PÄIVÄYS-TAI-TIEDostoa uudemmat tiedostot" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "aseta aika vain, kun tiedosto on tuoreempi kuin mitä --mtime määrää" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "MUUTOS" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "pakota (symbolinen) tila MUUTOS lisätyille" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "TAPA" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "älä pura tiedoston muutosaikaa" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "yritä purkaa tiedostot samalla omistajuudella (oletus pääkäyttäjälle)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "pura tiedostot itsenäsi (oletus tavallisille käyttäjille)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "käytä aina numeroita käyttäjän/ryhmän nimissä" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "pura tieto tiedostojen oikeuksista (oletus pääkäyttäjälle)" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "sovella käyttäjän umaskia purettaessa tiedostojen oikeuksia arkistosta " "(oletus tavallisille käyttäjille)" #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "jäsenargumentit listataan samassa järjestyksessä kuin arkiston tiedostot" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "kumoa --delay-directory-restore -valitsimen vaikutus" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "JÄRJESTYS" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "hakemiston lajittelujärjestys: ei mitään (oletus) tai nimi" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Tiedostojen lisämääreiden käsittely:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Ota käyttöön lisämääreiden tuki" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Poista käytöstä lisämääreiden tuki" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "PEITE" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "määrittele xattr-avainten sisällytyshahmo" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "määrittele xattr-avainten poisjättöhahmo" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Ota käyttöön SELinux-kontekstin tuki" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Poista käytöstä SELinux-kontekstin tuki" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Ota käyttöön POSIX ACLs -tuki" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Poista käytöstä POSIX ACLs -tuki" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Laitteen valinta ja vaihtaminen:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKISTO" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "käytä arkistotiedostoa tai -laitetta ARKISTO" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "anna asema ja tiheys" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkisto on paikallinen vaikka nimessä olisi kaksoispiste" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "käytä rmt-KOMENTOA rmt:n sijaan" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "käytä etäKOMENTOa rsh:n sijaan" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "luo/listaa/pura moniosainen arkisto" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "vaihda nauhaa MÄÄRÄ × 1024 kirjoitetun tavun jälkeen" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "aja skripti joka nauhan lopussa (valitsin -M tulee käyttöön)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "käytä/päivitä arkiston osan numero TIEDostossa" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Laitteen lohkot:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "LOHKOT" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "LOHKOT × 512 tavua tietuetta kohti" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "MÄÄRÄ tavua tietuetta kohti, 512:n monikerta" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "älä huomioi nollattuja lohkoja arkistossa (merkitsee tiedoston loppua)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "suorita lohkominen uudelleen luettaessa (4.2BSD-putkia varten)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arkistomuodon valinta:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "luo annetun muotoinen arkisto" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "MUOTO on yksi seuraavista:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "vanha V7-tar-muoto" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-muoto tar-versioilla ≤ 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x -muoto" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) -muoto" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) -muoto" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "sama kuin pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "sama kuin --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "sama kuin --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "avainsana[[:]=arvo][,avainsana[[:]=arvo]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "määrittele pax-avainsanoja" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTI" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "luo arkisto nimiöllä TEKSTI. Listattaessa/purettaessa käytä TEKSTIä " "nimiönhakulausekkeena" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Tiivistysvalinnat:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "käytä arkiston päätettä tiivistysohjelman päättelemiseen" #: src/tar.c:717 #, fuzzy msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "käytä arkiston päätettä tiivistysohjelman päättelemiseen" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "OHJ" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "ohjaa OHJelman läpi (on hyväksyttävä -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Paikallisten tiedostojen valinta:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pysy nykyisessä tiedostojärjestelmässä arkistoa luotaessa" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "älä poista ”/”-merkkiä tiedostonimien alusta" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "seuraa symlinkkejä; arkistoi ja lisää niiden osoittamat tiedostot" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "seuraa kovia linkkejä; arkistoi ja lisää niiden osoittamat tiedostot" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TIED-NIMI" #: src/tar.c:747 #, fuzzy msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "aloita arkiston tiedostosta TIED-NIMI" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "tallenna vain PÄIVÄYS-TAI-TIEDostoa uudemmat tiedostot" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "PÄIVÄYS" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "vertaa vain tiedoston muutosaikaa" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "HALLINTA" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "varmuuskopiointi ennen poistoa, valitse versionHALLINTA" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "varmuuskopiointi ennen poistoa, älä käytä tavanomaista jälkiliitettä (joka " "on ”~”, ellei muuttujaa SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ole asetettu)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Tiedostonimien muunnokset:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "poista MÄÄRÄn verran osia tiedostonimien alusta purettaessa" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "LAUSEKE" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "käytä sedin korvausLAUSEKEtta tiedostonimien muuntamiseen" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Tietoja antava tuloste:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "näytä edistymisviesti MÄÄRÄn tietueen välein (oletus 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "TOIMINTO" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "suorita TOIMINTO jokaisen tarkistuspisteen kohdalla" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "näytä viesti, ellei kaikkia linkkejä lisätty" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAALI" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "tulosta tavujen kokonaismäärä arkiston käsittelyn järkeen; argumentin - " "kanssa tulostaa kokonaistavut kun SIGNAALI vastaanotetaan; Sallitut " "signaalit ovat: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ja SIGUSR2; myös nimet " "ilman SIG-etuliitettä kelpaavat" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "näytä tiedostojen muutosajat UTC-aikoina" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "näytä tiedoston aikaleima täydellä tarkkuudella" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ohjaa monisanainen tuloste TIEDostoon" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "näytä lohkonumero arkistossa viestien yhteydessä" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "näytä tarin oletukset" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "luettele hakuehtoihin täsmäämättömät hakemistot luetellessa tai purettaessa" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "näytä tiedosto- tai arkistonimet muunnoksen jälkeen" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "TYYLI" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "kysy varmistusta jokaiselle toiminnolle" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listaa käsiteltävät tiedostot" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "AVAINSANA" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "varoitusten hallinta" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Yhteensopivuusvalitsimet:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "luotaessa sama kuin --old-archive; purettaessa sama kuin --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Muut valitsimet:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "poista käytöstä joitakin potentiaalisesti vahingollisia valitsimia" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "”%s” ja ”%s” ovat epäyhteensopivat" #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Vain yhtä valitsimista ”-Acdtrux”, ”--delete” tai ”--test-label” voi käyttää " "kerrallaan" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Ristiriitaiset pakkausvalitsimet" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Tuntematon signaalin nimi: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Päiväysnäytetiedostoa ei löytynyt" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Korvataan tuntematon päiväysmuoto %2$s arvolla %1$s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Valitsin %s: Käsittellään päiväys ”%s” arvona %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "ohjaa arkisto %s-ohjelman läpi" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Kelvolliset argumentit --quoting-style-valitsimelle ovat:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Tämä* tar käyttää oletuksena:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Virheellinen omistaja- tai ryhmä-ID" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Virheellinen lohkomiskerroin" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Kelvoton tiheysargumentti: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Tuntematon tiheys: ”%c”" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Tämä* tar ei tue valitsimia ”-[0-7][lmh]”" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Virheellinen nauhan pituus" #: src/tar.c:1587 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "--level on merkityksetön ilman valitsinta --listed-incremental" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Annettu useampi kuin yksi kynnyspäiväys" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Virheellinen hajanaisversion arvo" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ei ole tuettu tällä alustalla" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-arvo ei ole kokonaisluku" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Valitsimelle annettiin virheellinen tila" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Virheellinen määrä" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Virheellinen tietueen koko" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Tietueen koon on oltava %d:n monikerta." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Virheellinen osien määrä" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Vain yksi --to-command-valitsin on sallittu" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: virheen sijainti" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "virhe jäsennettäessä valitsinta %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[TIEDOSTO]..." #: src/tar.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "merkkijonoa ”%s” ei voi jakaa osiin: %s" #: src/tar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumentti %s on virheellinen %s:lle" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Vanha valitsin ”%c” vaatii argumentin." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "valitsin --occurence on merkityksetön ilman tiedostoluetteloa" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Usean arkistotiedoston käyttäminen vaatii valitsimen ”-M”" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level on merkityksetön ilman valitsinta --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Arkiston osan nimiö on liian pitkä (raja on %lu tavu)" msgstr[1] "%s: Arkiston osan nimiö on liian pitkä (raja on %lu tavua)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Moniosaisia arkistoja ei voi tarkastaa" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Pakattuja arkistoja ei voi varmistaa" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Pakattuja moniosaisia arkistoja ei voi käyttää" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Pakattuja arkistoja ei voi liittää toisiinsa" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Valitsinta --pax-option voi käyttää vain POSIX-arkistoille" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Valitsinta --acls voi käyttää vain POSIX-arkistoille" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Valitsinta --selinux voi käyttää vain POSIX-arkistoille" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Valitsinta --xattrs voi käyttää vain POSIX-arkistoille" #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Ylätason hakemiston nimeä ei voi päätellä; aseta se valitsimella --one-top-" "level=HAK" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Arkiston osan pituus ei voi olla pienempi kuin tietueen koko" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Kieltäydytään pelkurimaisesti luomasta tyhjää arkistoa" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Valitsimet ”-Aru” eivät ole yhteensopivia valitsimen ”-f -” kanssa" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Vähintään yhtä valitsimista ”-Acdtrux”, ”--delete” tai ”--test-label” on " "käytettävä" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Poistutaan virhepaluuarvolla aiempien virheiden vuoksi" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran" msgstr[1] "%s: Tiedosto kutistui %s tavun verran" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Avainsana %s on tuntematon tai sillä ei vielä ole toteutusta" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Aikaleima on sallitun välin ulkopuolella" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Vääränmuotoinen pax-valitsin: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Hahmoa %s ei voi käyttää" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Avainsanaa %s ei voi ohittaa" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: pituus puuttuu" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Laajennettu otsake %*s on sallitun välin ulkopuolella" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: tyhje puuttuu pituuden jälkeen" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: yhtäsuuruusmerkki puuttuu" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: rivinvaihto puuttuu" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Jätetään huomiotta tuntematon laajennetun otsakkeen avainsana ”%s”" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Muodostettu avainsana-arvo-pari on liian pitkä (avainsana=%s, pituus=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Laajennettu otsake %s=%s on sallitun välin %s..%s ulkopuolella" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: virheellinen %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: ylimääräinen %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: virheellinen %s: odottamaton rajoitin %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Väärän muotoinen lisäotsake: virheellinen %s: pariton määrä arvoja" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s ei ole kelvollinen aikakatkaisuarvo" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: tuntematon tarkistuspistetoiminto" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "kirjoitus" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "luku" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kirjoituksen tarkistuspiste %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lukemisen tarkistuspiste %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile muokkaa datatiedostoja GNU paxutils -testausta varten.\n" "VALITSIMET ovat:\n" "\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Tiedoston luontivalinnat:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Luo annetun KOKOinen tiedosto" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI, ei vakiotulosteeseen" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lue tiedostonimet TIEDOSTOsta" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lukee nollatavuun päättyviä nimiä" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täytä tiedosto annetulla HAHMOlla. HAHMO on ”default” tai ”zeros”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Hajanaisen tiedoston lohkokoko" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Luo hajanainen tiedosto. Komentorivin loppuosa määrää tiedostokartan." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "SIIRTYMÄ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Siirry annettuun kohtaan ennen datan kirjoittamista" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Vaienna ei-vakavat diagnostiikkaviestit" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Tiedostojen tilastoinnin valinnat:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Tulosta struct statin sisältö jokaisesta annetusta tiedostosta. " "OletusMUOTOILU on: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synkronisen suorituksen valinnat:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Aseta päiväys seuraavalle --touch-valitsimelle" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Näytä suoritetut tarkistuspisteet sekä KOMENNOn paluuarvo" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synkronisen suorituksen toiminnot. Nämä suoritetaan, kun saavutetaan --" "checkpoint-valitsimella annettua numeroa vastaava tarkistuspiste." #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Typistä TIEDOSTO aiemmalla --length-valitsimella määrättyyn kokoon (tai " "nollaan, ellei annettu)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lisää TIEDOSTOon aiemmalla --length-valitsimella annettu määrä tavuja." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Päivitä TIEDOSTOn käyttö- ja muokkausajat" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Suorita KOMENTO" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Poista TIEDOSTO" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Lukuarvo sallitun välin ulkopuolella: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivinen koko: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "pyydetty tiedoston pituus %lu, todellinen %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "luotu tiedosto ei ole hajanainen" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Virhe lukuarvon jäsentämisessä lähellä kohtaa ”%s”" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tuntematon päiväyksen muoto" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "ei voi siirtyä" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tiedostonimi sisältää nollatavun" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "hajanaisia tiedostoja ei voi luoda vakiotulosteeseen, käytä valitsinta --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "virheellinen peite (lähellä kohtaa ”%s”)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tuntematon kenttä ”%s”" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” aikaa ei voi asettaa" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi typistää" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komento epäonnistui: %s" #: tests/genfile.c:774 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot truncate `%s'" msgid "cannot stat `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi typistää" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi poistaa" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” linkitystä ei voi poistaa" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komennon suoritus päättyi onnistuneesti\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komento epäonnistui paluuarvolla %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento keskeytyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komento pysähtyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" "Komento loi core-tiedoston\n" "\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento keskeytyi\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat vaatii tiedostonimiä" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s-kotisivu: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "VALITSIN" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Poista TIEDOSTOn linkitys" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "sama kuin -p ja -s yhdessä" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "Valitsin --preserve on vanhentunut, käytä valitsimia --preserve-" #~ "permissions --preserve-order" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "Valitsinta --occurrence ei voi käyttää yhdessä valitsimen %s kanssa" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Valitsimia --listed-incremental ja --newer ei voi käyttää yhdessä" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "Valitsinta --verify ei voi käyttää yhdessä valitsimen %s kanssa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Työhakemistoa ei voi vaihtaa" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "lajittele purettavat tiedostonimet täsmäämään arkistoon" #, fuzzy #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "" #~ "Arkiston etumerkillinen base-64-merkkijono %s on sallitun %s-välin " #~ "ulkopuolella" #, fuzzy #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "%s: Virheellinen ryhmä" #, fuzzy #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Tiedosto oli poistettu ennen sen lukemista" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "%s: Uudelleennimeäminen nimelle %s ei onnistu" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "--no-wildcards tämän varoituksen vaientamiseksi." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Luetaan %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ohjelmistovioista voi ilmoittaa (englanniksi) osoitteeseen\n" #~ "<%s>.\n" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "ohjaa arkisto bzip2-ohjelman läpi" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "ohjaa arkisto gzip-ohjelman läpi" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "ohjaa arkisto compress-ohjelman läpi" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "ohjaa arkisto gzip-ohjelman läpi" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "ohjaa arkisto gzip-ohjelman läpi" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Puskuritilaa ei voi varata\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Puskuritilaa ei voi varata" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #~ "Käsittele nauha-asemaa, hyväksyen komentoja etäprosessilta.\n" #~ "\n" #~ " --version Näytä versiotiedot.\n" #~ " --help Näytä tämä ohje.\n" #, fuzzy #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Virhe ei ole korjattavissa, poistutaan nyt" #~ msgid "block size" #~ msgstr "lohkokoko" #, fuzzy #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "MÄÄRÄ" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Varoitus: valitsin -I ei ole tuettu, ehkä tarkoitit -j tai -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Viivästetty virhepoistuminen johtuu aikaisemmista virheistä" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla, luetaan %lu tavu" #~ msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla, luetaan %lu tavua" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Sovitetut tiedostonimet--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Odottamaton tiedoston loppu sovitetuissa nimissä" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Nimettiin uudelleen %s -> %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Symlinkittäminen tiedostoksi %s ei onnistu" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Symlinkitettiin %s -> %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Tuntematon takaisinsovituskomento %s" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Laitenumero ei ole sallitulla välillä" #, fuzzy #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Virheellinen aikaleima" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "sama kuin -N" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Tällä ohjelmalla EI lain sallimissa rajoissa OLE TAKUUTA.\n" #~ "Ohjelmaa saa levittää GNU:n General Public Licensen mukaisesti;\n" #~ "katso lisätietoja tiedostosta COPYING." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Roskakomento %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "VAROITUS: Arkisto-osan otsake puuttuu" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Näkyvän pitkän nimen virhe" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Näkyvän pitkän nimen virhe" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Puuttuva tiedostonimi valitsimen -C jälkeen" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "älä muuta lisättyjen tiedostojen käyttöaikoja" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "pura tiedostojen oikeudet" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "älä pura tiedostojen oikeuksia" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "TIEDOSTO" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "lisää symlinkin kohdetiedostot, ei linkkejä" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "poisjättöhahmot käyttävät jokerimerkkejä (oletus)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "näytä kirj. tavujen yhteismäärä luotaessa arkistoa" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Näytä lisenssi ja poistu" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Perustuu John Gilmoren ja Jay Fenlasonin tekemään työhön. Tarkka lista\n" #~ "tekijöistä on AUTHORS-tiedostossa.\n"