# Translation of tar to Croatian. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # ... wishes to thank everybody who helped in good faith. # # Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM # # bp, travanj 2016.: to je originalni TK zadnji prijevod od 2012. godine # samo su dodani novi msgid-ovi i uređeni fuzirani msgstr-ovi. # korektura u dogovoru s lingvistima slijedi u dogledno vrijeme. # bp: siječanj 2018.: puno izmjena.... # # # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018, 2019. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-26 17:25-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevaljani argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačni argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni ili " "neobvezni za korespondentne kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" # promjena svih ” u “; navodnički par „“ #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata pogreška sustava" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "ova pomoć" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi se za SEK sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "inačica ovog tar programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interna greška programa**: Nije poznata nijedna verzija!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interna greška programa**: Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće registrirati trenutni radni direktorij" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije uspjelo vratiti se u početni radni direktorij" # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirali %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s.\n" "Prijavite greške u prijevodu na .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funkcija %s je završila s greškom" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: funkcija %s je završila s greškom" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nije moguće promijeniti prava dostupa od %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nije moguće promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nije moguće napraviti čvrstu vezu na %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Upozorenje: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "" "%s: Upozorenje: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "" "%s: Upozorenje: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nije moguće tražiti (seek) %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Upozorenje: nije moguće tražiti (seek) %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nije moguće napraviti simboličku vezu na %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisano je samo %lu bajt iz %lu" msgstr[1] "%s: Zapisano je samo %lu bajta iz %lu" msgstr[2] "%s: Zapisano je samo %lu bajtova iz %lu" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanja se početni „%s“ iz imena člana" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanja se početni „%s“ iz meta tvrdih veza" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "„.“ (točkom) se zamjenjuje prazno ime člana" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "„.“ (točkom) se zamjenjuje prazna meta tvrde veze" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servis nije dostupan" # FIXME -- verify against source #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz (stdout)" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nije moguće povezivanje s %s: riješenje nije uspjelo" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nije moguće preusmjeriti datoteke za udaljenu ljusku (remote shell)" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nije moguće pokrenuti udaljenu ljusku (remote shell)" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smjer za skok na poziciju je izvan dosega" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravni smjer za skok na poziciju" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravna pozicija skoka" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozicija skoka je izvan dosega" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravni broj bajtova" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajtova je izvan raspona" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen eof (kraj datoteke)" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravni kod operacije" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Rad s pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "postavite razinu debugiranja (opširnost izvješća o greškama)" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "zadajte naziv izlazne datoteke s podacima za uklanjanje grešaka" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Neispravna naredba" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Ukupno pročitano bajtova" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Ukupno zapisano bajtova" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Ukupno izbrisano bajtova" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(cijev)" # Hrvatski jezični portal # otkazati > odbiti izvršiti naredbu # odbijati > ne pristati #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Uskraćuje se čitanje sadržaja arhive s terminala (nedostaje -f opcija?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Odbija se ispisati sadržaj arhive na terminal (nedostaje -f opcija?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neispravna vrijednost za record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Nije dano ime za arhivu" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nije moguće provjeriti stdin/stdout arhivu" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva je komprimirana. rabite opciju %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nije moguće ažurirati komprimirane arhive" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Početak trake, kraj rada" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Previše grešaka, kraj rada" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok" msgstr[1] "Veličina zapisa = %lu bloka" msgstr[2] "Veličina zapisa = %lu blokova" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnani blok (%lu bajt) unutar arhive" msgstr[1] "Neporavnani blok (%lu bajta) unutar arhive" msgstr[2] "Neporavnani blok (%lu bajtova) unutar arhive" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Nije momoguće vratiti se i ponovno pretražiti arhivu; možda je nečitljiva " "bez -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek se nije zaustavio na granici zapisa" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sadrži neispravni broj sveska" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Broj sveska je prevelik" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripremite svezak broj #%d za %s i pritisnite [ENTER]: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kraj datoteke (EOF) umjesto očekivanoga odgovora korisnika" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [ime] Novo ime datoteke za sljedeći (i naredne) sveske\n" " q Izlazi iz tar-a\n" " y ili novi redak Nastavlja operaciju\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Pokrene podljusku\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ispiše ovaj popis\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nema novog sveska; kraj rada, izlaz.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ime datoteke nije specificirano. Pokušajte ponovo.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neispravni ulazni podaci. Unesite ? za pomoć.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Naredba %s nije uspjela" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s se ne nastavlja na ovom svesku" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s se možda nastavlja na ovom svesku: zaglavlje sadrži skraćeno ime" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je netočna veličina (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ovaj svezak je izvan sekvencije (%s - %s != %s)" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nije etiketirana, i ne može se podudarati s(a) %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Svezak %s se ne podudara s(a) %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: ime datoteke je predugo za spremanje u višesvezačno zaglavlje GNU-a; " "skraćuje se" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Pročitano je samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "Pročitano je samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Pročitano je samo %lu od %lu bajtova" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Sadržaji se razlikuju" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neočekivani kraj datoteke (EOF) u arhivi" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Vrsta datoteke se razlikuje" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Prava dostupa se razlikuju" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "UID se razlikuje" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "GID se razlikuje" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Vrijeme izmjene se razlikuje" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Veličina se razlikuje" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nije povezan na %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolička veza se razlikuje" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Broj uređaja se razlikuje" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Provjeri " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c“, uspoređuje se kao normalna datoteka" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim prefiksima." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva sadrži transformirana imena datoteka." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći originalne datoteke." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje" msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja" msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Izolirani nulti blok pri %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "" "%s: sadrži „cache directory tag“ (CACHEDIR.TAG) %s; %s v. http://www." "brynosaurus.com/cachedir/spec.html" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrijednost %s je izvan %s raspona %s..%s; zamijenjuje se s/sa %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s" # FIXME -- find `padež' here from source #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generiranje negativnih oktalnih zaglavlja" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugo (max %d); ne arhivira se" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugo (ne može se rastaviti); ne arhivira se" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime veze je predugo; ne arhivira se" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajt; dopunjena s nulama" msgstr[1] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajta; dopunjena s nulama" msgstr[2] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajtova; dopunjena s nulama" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhivira se" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "sadržaj nije arhiviran" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke; ignorira se" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Nedostaju veze na %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nepromijenjena; ne arhivira se" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiva; ne arhivira se" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "direktorij nije arhiviran" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme učitavanja" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: utičnica je zanemarena" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: zanemarena vrata" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Propuštanje do sljedećeg zaglavlja" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brisanje ne-zaglavlja iz arhive" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: vremenska oznaka %s je %s sekundi u budućnosti" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Neočekivana proturječnost pri izradi direktorija" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: propušta se postojeća datoteka" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: Direktorij je bio preimenovan prije nego se njegov status mogao odrediti" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Susjedne datoteke (contiguous files) izdvajaju se kao obične datoteke" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Pokušava izdvojiti simboličke veze kao tvrde veze" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "%s: Nije moguće izdvojiti -- datoteka se nastavlja iz nekog drugog sveska" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neočekivano dugo ime zaglavlja" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c“, izdvojena kao normalna datoteka" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Ime člana sadrži „..“" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "" "%s: Nije bilo moguće osigurati (napraviti sigurnosnu kopiju) ovu datoteku" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nije moguće preimenovati %s u %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktorij je bio preimenovan od %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktorij je novi" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: direktorij je na drugom datotečnom sustavu; ne arhivira se" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktoriju je bio preimenovan" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neispravna vremenska oznaka" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Neispravno vrijeme izmjene (sekunde)" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neispravno vrijeme izmjene (nanosekunde)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Neispravni broj uređaja" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neispravni broj indeksa čvora (inode)" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predugačko" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "" "Neočekivani kraj datoteke u snapshot (stanje osiguranja u trenutku " "arhiviranja) datoteci" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s slijedi iza neispravnog bajta 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (valjan raspon %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Nedostaje indikator kraja zapisa" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Loši inkrementalni format datoteke" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodržana verzija inkrementalnog formata: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: očekivano „%c“, a pronađeno je %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: duplicirani 'X'" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: prazno ime u „R“" # bp: Malformed > Nepravilan # prije „T“ ne dolazi „R“ > „T“ ne prethodi „R“ #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: ispred „T“ ne stoji „R“" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: prazno ime u „T“" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Deformirani arhivski direktorij: očekivano „%c“, ali pronađen kraj podataka" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: „X“ se nijednom ne rabi" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nije moguće napraviti privremeni direktorij iz predloška %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Direktorij se ne čisti: nije moguće odrediti status" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktorij je na drugom uređaju: ne čisti se" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brisanje %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nije moguće ukloniti" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Propušta se" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Praznine u zaglavlju, a očekuje se numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s raspona; podrazumijeva se 2-" "komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s raspona" # FIXME -- obsolescent -- TM #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja" # FIXME?? #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arhiva potpisana s base-64 stringom %s je izvan raspona %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s raspona" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva sadrži %.*s, a očekuje se numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " veza na %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nepoznata vrsta datoteke %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dugačka veza--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dugačko ime--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Zaglavlje sveska--\n" # FIXME -- clarify against source -- TM #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nastavlja se na bajtu %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Kreiranje direktorija:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s preimenovan u %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nije moguće preimenovati u %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s preimenovan natrag u %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je uklonjena prije nego što smo je pročitana" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "dijete-proces (potomački proces)" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "međuprocesni kanal" # bp: možda Izbor imena lokalne datoteke #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selekcija datoteka za arhiviranje u lokalne arhive:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "doda DATOTEKU u arhivu (korisno ako DATOTECI ime počinje s crticom)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "prijeđe u direktorij DIR" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "" "učita iz DATOTEKE imena elemenata za izdvajanje iz arhive ili kreiranje " "arhive" # bp: čita s NULL završena imena.... #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T čita s nul-znakom završena imena, implicira --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "poništava učinak prethodne --null opcije" # original TK: ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano) #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "ne citira imena ulazne datoteke ili člana (zadano); v. GNU tar manual" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "citira imena ulaznih datoteka ili članova; v. GNU tar manual" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T doslovno čita imena datoteka (ne bavi se opcijama)" # bp: novi prijevod, stari fuziran. #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "-T tretira nazive datoteka koji počinju s crticom (-) kao opcije (zadano)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "isključi datoteke podudarene s UZORKOM" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "isključi datoteke podudarene s uzorcima u DATOTECI" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "isključi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG osim same CACHEDIR.TAG " "datoteke; v. GNU tar manual" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "isključi sve ispod direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "isključi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "isključi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim same DATOTEKE" # bp: novi msgid; možda treba FILE ne prevađati? # TK: FILE mijenja u DATOTEKA #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "ako DATOTEKA postoji, čita uzorke za isključenje za svaki direktorij iz " "DATOTEKE" # bp: novi msgid #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "ako DATOTEKA postoji, čita uzorke za isključenje za svaki direktorij i " "njegove poddirektorije iz DATOTEKE" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "isključi sve ispod direktorija koji sadrže DATOTEKU" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "isključi direktorije koji sadrže DATOTEKU" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "isključi VCS direktorije; v. GNU tar manual" # bp: novi msgid #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "uzorke za isključenje čita iz VCS ignore datoteka" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "isključi backup (osiguranje) i zaključane datoteke" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekurzivno ulazimo u direktorije (zadano)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "onemogući rekurzivni ulaz u direktorije" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opcije za kontrolu poduraranja imena datoteka s uzorcima (vrijedi za " "isključenje i za uključenje):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "uzorak mora podudariti početak imena datoteke" # bp: novi msgid #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" "uzorak može podudarati ikoji dio imena datoteke iza svakog „/“ (zadano za " "isključenje)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "ne razlikuje mala od velikih slova" # bp: novi msgid #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "razlikuje mala od velikih slova (zadano)" # bp: novi msgid # u wget.po naišao sam da je „wildcard“ načnik, pa ga ovdje koristim. #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "rabi višeznačnike (zadano za isključenje)" # bp: novi msgid #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "striktno podudaranje stringova" # bp: novi msgid #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "višeznačnik podudara „/“ (zadano za isključenje)" # originalno TK: Dio arhive %s ne odgovara %s #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "višeznačnik ne podudara „/“" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "Sljedeće opcije se koriste iza neobveznih argumenata za kreiranje ili " "ažuriranje arhive. Te opcije su ovisne o položaju i utječu samo na argumente " "koji ih slijede. Trebate ih ispravno poredati." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s nema učinka" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s nema učinka" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s nema učinka" # original TK naredba %s nije uspjela #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "naredbeni redak" # original TK %s: popis datoteka je već pročitan #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: zatražen popis datoteka od %s je već pročitan iz %s" # original TK ne mogu postaviti vrijeme na „%s“ #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nije moguće rastaviti string „%s“: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži NULL znak" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Imena datoteka sadrže višeznačnike" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Rabite --wildcards da omogućite podudaranje s uzorcima, ili --no-wildcards " "da prigušite ovo upozorenje" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nije pronađeno u arhivi" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Zatraženi nalaz nije pronađen u arhivi" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Neslaganje etiketa arhiva" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dopušteno uz --listed-incremental" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Samo jedna opcija -C je dopuštena uz --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Obje opcije „-%s“ i „-%s“ zahtijevaju standardni ulaz" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neispravni format arhive" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Zatražene su GNU značajke za nekompatibilni format arhive" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Nepoznat stil citiranja „%s“. Pokušajte „%s --quoting-style=help“ za popis." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar sprema puno datoteka u arhivu na vrpcu ili na disk i može vratiti " "pojedinačne datoteke iz arhive.\n" "\n" "Primjeri:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Kreira arhiva.tar od datoteka foo i bar\n" " tar -tvf arhiva.tar # Izlista sve datoteke sadržane u arhiva.tar\n" " tar -xf arhiva.tar # Izdvoji sve datoteke iz arhiva.tar\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufiks za osiguranje (sigurnosne kopije) je „~“, ako nije promijenjen s\n" "opcijom --suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Varijantu kontrole postavite ili s opcijom --backup, ili s VERSION_CONTROL,\n" "a moguće vrijednosti za KONTROLU su:\n" "\n" " none, off ne praviti osiguranje (sigurnosne kopije)\n" " t, numbered radi numerirane kopije osiguranja\n" " nil, existing numerirane, ako postoje numerirane kopije, inače " "jednostavne\n" " never, simple uvijek radi jednostavno osiguranje\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Osnovni način rada:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "izlista sadržaj arhive" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "izdvoji datoteke iz arhive" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "kreira novu arhivu" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "traži razlike između arhive i datotečnoga sustava" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "pridoda datoteke na kraj arhive" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "doda datoteke, ali samo ako su novije od kopija u arhivi" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "doda tar datoteke u arhivu" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "ukloni iz arhive (ne i za magnetske vrpce!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testira etiketu sveska arhive, i iziđe" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Opcije za dodatno podešavanje:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "učinkovito obradi raspršene (sparse) datoteke" # bp: novi msgid #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "POSTUPAK" # bp: novi msgid #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "postupak za otkrivanje rupa" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "inačica sparse formata za upotrebu (implicira --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "obradi inkrementalno osiguranje (backup) u starom GNU-formatu" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "obradi inkrementalno osiguranje (backup) u novom GNU-formatu" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "BROJ je dump level za arhivu kreiranu s --listed-incremental opcijom" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne izlazi s neuspjehom zbog nečitljivih datoteka" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "procesira samo BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je opcija " "ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili --list, " "te kad je popis datoteka naveden na naredbenom retku, ili uz opciju -T. " "Zadano BROJ=1" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva dopušta skok na poziciju" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiva ne dopušta skok na poziciju" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne provjerava broj uređaja pri kreiranju inkrementalnih arhiva" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "provjerava broj uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrola prepisivanja (pisanjem preko) postojećih datoteka:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "isproba arhivu nakon što je zapisana" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "izbriše datoteke nakon što su dodane u arhivu" # bp: fuzirano #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "ne prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja, tretira ih kao greške" # bp: fuzirano, dodano #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "ne prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja, jednostavno ih preskoči" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "ne prepiše postojeće datoteke ako su novije od njihovih kopija u arhivi" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "izbriše svaku datoteku prije izdvajanja preko nje same" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "rekurzivno briše direktorije prije izdvajanja direktorija iz arhive" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "sačuva metapodatke postojećih direktorija" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "prepiše metapodatke postojećih direktorija prilikom izdvajanja (zadano)" # original TK prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "sačuva postojeće simboličke veze na direktorije prilikom izdvajanja" # bp: novi msgid #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" "napravi poddirektorij da izbjegne izdvajanje neželjenih datoteka (tarbomb)" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Izbor izlaznog potoka (stream):" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "izdvoji datoteke na standardni izlaz" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "proslijedi izdvojene datoteke kroz cijev u program NAREDBA" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorira izlazne kodove potomačkih procesa" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tretira izlazne kodove potomka različite od nule kao grešku" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipuliranje s atributima datoteka:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "postavi IME kao grupu dodanih datoteka" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "preslika korisničke UID-ove i imena iz DATOTEKE na arhivirane datoteke" # bp: novi msgid #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "preslika korisničke GID-ove i imena iz DATOTEKE na arhivirane datoteke" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" "primijeni vrijeme izmjene (mtime) na dodane datoteke iz DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "primijeni vrijeme samo ako je datoteka novija od --mtime" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "PROMJENE" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "prisilno primjeni (simboličke) PROMJENE na dodane datoteke" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "NAČIN" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "očuvati vremena pristupa arhiviranih datoteka vraćanjem vremena nakon " "čitanja (NAČIN='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena " "(NAČIN='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne izdvaja vrijeme izmjene datoteke" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "pokuša izdvojiti datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano za " "administratora)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "datoteke izdvoji kao svoje vlastite (zadano za obične korisnike)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "uvijek rabi brojke umjesto imena za korisnika/grupu" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "izvadi informacije o pravima dostupa datoteci (zadano za administratora)" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "primijeni korisnikov umask prilikom izdvajanja prava dostupa iz arhive " "(zadano za obične korisnike)" # bp: novi msgid #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "argumenti članova su popisani u istom poretku kao datoteke u arhivi" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "odgodi postavljanje vremena izmjene i prava dostupa izdvojenih direktorija " "do svršetka izdvajanja" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore" # bp: novi msgid #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "POREDAK" # bp: novi msid #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "poreda direktorije po: none (zadano), name ili inode" # bp: novi msgid #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "poreda direktorije po: none (zadano) ili name" # bp: fuzirano; dodano #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Manipuliranje s proširenim atributima datoteka:" # bp: novi msgid #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Omogući podršku za proširene atribute" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Onemogući podršku za proširene atribute" # bp: sljedećih sedam novih mgsgid-ova #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "specificira uključi-uzorak za xattr ključeve" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "specificira isključi-uzorak za xattr ključeve" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Omogući SELinux kontekstnu podršku" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Onemogući SELinux kontekstnu podršku" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Omogući podršku za POSIX ACLs" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Onemogući podršku za POSIX ACLs" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Izbor i zamjena uređaja:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVA" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "rabi arhiviranu datoteku ili uređaj ARHIVA" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "specifikacija uređaja i gustoće pisanja" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arhivirana datoteka je lokalna iako sadrži dvotočku „:“" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rabi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rabi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" # FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "napraviti/izlistati/izdvojiti višesvezačne arhive" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "pokrene skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "rabi/ažurira broj sveska u DATOTECI" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Uređaj i blokovi:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOVI" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik od 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorira blokove s nulom u arhivi (to jest EOF)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "obnovi blokove u tijeku čitanja (za 4.2BSD cijevi)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selekcija formata arhive:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "kreira arhivu danog formata" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT je jedan od:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "stari format tar V7" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU format za tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x format" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "isto kao pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kao --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kao --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=vrijednost][,keyword[[:]=vrijednost]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "kontrolira pax ključne riječi" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "kreira arhivu s imenom sveska TEKST; pri listanju/izdvajanju rabi TEKST kao " "globbing uzorak za ime sveska" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Opcije za kompresiju:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "arhivin sufiks određuje program za kompresiju" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "arhivin sufiks ne određuje program za kompresiju" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrira arhivu kroz PROGRAM (mora prihvatiti -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Selekcija lokalnih datoteka:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "kreira arhivu u lokalnom datotečnom sustavu" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne skida početne „/“ iz imena datoteka" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "slijedi simboličke veze; arhivira i sprema datoteke u koje veze gađaju" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "slijedi čvrste veze; arhivira i sprema datoteke na koje veze pokazuju" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME-ČLANA" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "čitanje arhive započeti s članom IME-ČLANA" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "sprema samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "" "usporedi datum i vrijeme, ali samo ako su podaci promijenjeni; testira samo " "mtime" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLA" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "osiguranje (sigurnosne kopije) napravi prije uklanjanja; odaberite varijantu " "KONTROLE" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "osiguranje (sigurnosne kopije) napravi prije uklanjanja, promijeni " "uobičajeni sufiks „~“ (ako nije promijenjen varijablom okoline " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX) u STRING" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformacija imena datoteka:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "skine BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka prilikom izdvajanja" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "transformacija imena datoteka upotrebom sed IZRAZA" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izlaz:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "poruke o progresu pokaže svakih BROJ zapisa (zadano 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "AKCIJA" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "izvrši AKCIJU na svakoj kontrolnoj točki" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "ispiše poruku ako sve veze nisu arhivirane" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "ispiše ukupan broj bajtova nakon obrade arhive; s argumentom - ispiše ukupan " "broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dopušteni signali su: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; prihvaćaju se također i imena bez SIG " "prefiksa" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "ispiše vremena izmjene datoteka u UTC-u" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "ispis (u punoj rezoluciji) vremena datoteka" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "pošalje opširan izlaz u DATOTEKU" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "broj bloka u arhivi u svakoj poruci" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "zadane (defaults) tar postavke" # bp: novi msgid #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "valjani rasponi za polja snapshot-datoteke" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "pri listanju ili izdvajanju ispiše svaki direktorij koji se ne podurara s " "uvjetima pretraživanja" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "imena datoteka ili arhiva nakon transformacije" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "stil citiranja imena; pogledajte niže valjane vrijednosti za STIL" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatno uvijek citira i znakove iz STRINGA" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "onemogući citiranje znakova iz STRINGA" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pita za potvrdu za svaku akciju" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "izlista procesirane datoteke" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČNA_RIJEČ" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "upravljanje s upozorenjima" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcije za kompatibilnost:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "pri kreiranju isto kao --old-archive; pri izdvajanju isto kao --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Ostale opcije:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "deaktivira nekoliko potencijalno opasnih opcija" # bp: fuziran, dotjeran #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s“: ne može se rabiti s „%s“" # bp: fuziran, dodana #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Smijete navesti samo jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-" "label“" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktne opcije za kompresiju" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nepoznato ime signala: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteka s uzorkom datuma nije pronađena" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "S(a) %s zamijenjuje se nepoznati format datuma %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opcija %s: Datum „%s“ tretira se kao %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrira arhivu kroz %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Valjane vrijednosti za opciju --quoting-style su:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n" # bp: fuzirano, dodano #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Neispravni vlasnik ili ID grupe" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neispravna veličina bloka" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Deformirani argument gustoće: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nepoznata gustoća: „%c“" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcije „-[0-7][lmh]“ *ovaj* tar ne podržava" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neispravna duljina vrpce" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Neispravna vrijednost za inkrement razine" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Više od jednog praga datuma" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neispravna vrijednost za sparse verziju (sparse version)" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' opcija nije podržana na ovoj platformi" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "vrijednost --checkpoint nije cijeli broj" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "U opciji je naveden neispravni format prava dostupa" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravni broj" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Neispravna veličina zapisa" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Veličina zapisa mora biti višekratnik od %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neispravan broj elemenata" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Dopuštena je samo jedna opcija --to-command" # bp: novi msgid #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: mjesto greške" # bp: fuzirano, dotjerano #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "greška pri analizi %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." # bp: novi msgid #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nije moguće razdijeliti TAR_OPTIONS: %s" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumenti, koji nisu opcije u %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara opcija „%c“ zahtijeva argument." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Više arhivskih datoteka zahtijeva opciju „-M“" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajt)" msgstr[1] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajta)" msgstr[2] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajtova)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nemoguće je provjeriti svezačne arhive" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nije moguće provjeriti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nemoguće je rabiti višesvezačne komprimirane arhive" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nije moguće spojiti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "opcija --clamp-mtime zahtijeva datum specificiran s --mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option može se rabiti samo na POSIX arhivama" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls može se rabiti samo na POSIX arhivama" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux može se rabiti samo na POSIX arhivama" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs može se rabiti samo na POSIX arhivama" # bp: novi msgid #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Nije moguće odrediti ime vrhovnoga direktorija; specificirajte ga " "eksplicitno s --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Duljina sveska ne može biti manja od veličine zapisa" # LOL -- TM #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Pravljenje prazne arhive se kukavički odbija" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opcije „-Aru“ nisu kompatibilne s „-f -“" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Morate navesti jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-label“" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Završi sa statusom neuspjeha zbog prethodnih grešaka" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Vremenska oznaka je izvan dopuštenoga raspona" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Deformirana opcija pax: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Uzorak %s se ne može rabiti" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključnu riječ %s nije moguće prepisati (nadjačati)" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nije moguće ažurirati globalni zapis proširenog zaglavlja" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nedostaje duljina" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Duljina proširenog zaglavlja %*s je izvan raspona" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nedostaje praznina nakon duljine" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nedostaje znak jednakosti" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nedostaje novi redak (newline)" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorira se nepoznata ključna riječ proširenog zaglavlja „%s“" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Predugi generirani par ključna_riječ/vrijednost (ključna_riječ=%s, duljina=" "%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s: neočekivani međaš %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s: neparan broj vrijednosti" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje (timeout)" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nepoznata akcija kontrolne točke" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "pisati" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "(u/pro)čitati" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Zapisati kontrolnu točku %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Učitati kontrolnu točku %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils testsuite.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije za kreiranje datoteka:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Kreiranje datoteke dane VELIČINE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Učitati imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Popuni datoteku s navedenim UZORKOM. UZORAK je „default“ ili „zeros“" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za raspršenu (sparse) datoteku" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Generira raspršenu (sparse) datoteku. Ostatak naredbe zada mapu datoteke." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ODMAK" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Otiđe na zadani odmak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Priguši sve dijagnostičke poruke koje nisu fatalne" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije za statistiku datoteka:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Ispiše sadržaj struct stat za svaku navedenu datoteku. Standardni FORMAT je: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Izvrši ARGUMENTE. Napravi kontrolne točke na svaki N-ti zapis (zadano 1). " "Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Izvrši dane akcije (v. dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Zadaje datum za sljedeću --touch opciju" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Pokaže izvršene kontrolne točke i izlazni status NAREDBE" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Sinkrono izvršene akcije. Izvršavaju se kad se dostigne broj kontrolne točke " "iz opcije --checkpoint." #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako " "veličina nije dana)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dodati VELIČINU bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --" "length." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažurira vremena dostupa i izmjene DATOTEKE" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši NAREDBU" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Izbriše DATOTEKU" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj je izvan dopuštenoga raspona: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "nije uspjelo odrediti status od %s" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "kreirana datoteka nije raspršena (sparse)" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška analize broja u blizini „%s“" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat format datuma" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nije moguće otvoriti „%s“" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "nije moguće tražiti (seek)" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nemoguće je generirati raspršene (sparse) datoteke na standardnom izlazu, " "rabite opciju --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netočna maska (blizu „%s“)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje „%s“" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nije moguće postaviti vrijeme na „%s“" # bp: fuzirano. # možda je „vezu“ suvišna #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nije moguće skratiti „%s“" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "naredba %s nije uspjela" # bp: fuzirano. # možda je „vezu“ suvišna #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nije moguće dobiti status od „%s“" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "direktorij „%s“ nije moguće ukloniti" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nije moguće ukloniti vezu (unlink) „%s“" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Naredba je uspješno izvršena\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naredba nije uspjela; status %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Naredba okončana signalom %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Naredba je proizvela core dump\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Naredba je okončana\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Mrežna stranica za %s: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPCIJA"