# Brazilian Portuguese translations for tar package # Traduções em português brasileiro para o pacote tar # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Rodolfo Ferraz , 2013. # Eduardo Tenorio , 2013. # Lucas Inojosa C. Ferreira , 2013. # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by # João Luiz Barbosa Silva , 1997. # based on the translation to Portuguese (pt) by # António José Coutinho , 1996. # Marcus Moreira de Souza # Rafael Fontenelle , 2017, 2019, 2021. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-06 22:33-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para " "quaisquer opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informações.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem de uso curta" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[+1SsyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[-0nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Função %s falhou" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Função %s falhou" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Não foi possível mudar modo para %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Não foi possível alterar o dono para uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Não foi possível criar um link físico para %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, enquanto lia %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, enquanto lia %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, enquanto lia %lu byte" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, enquanto lia %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Não foi possível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não foi possível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Não foi possível criar um link simbólico para %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Escreveu apenas %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Escreveu apenas %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo \"%s\" inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo \"%s\" inicial dos alvos de links físicos" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo \".\" para nome de membro vazio" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo \".\" para alvo de link físico vazio" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Não foi possível redirecionar arquivos para o shell remoto" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não foi possível executar um shell remoto" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direção de salto fora da faixa" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direção de salto inválido" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Deslocamento de salto inválido" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Deslocamento de salto fora da faixa" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de byte inválida" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de byte fora de faixa" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Sem suporte à operação" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "define nível de depuração" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "define nome do arquivo de saída do depuração" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Total de bytes lidos" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Total de bytes escritos" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Total de bytes apagados" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Recusando a ler conteúdo do arquivo-tar a partir do terminal (faltando a " "opção -f ?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Recusando a escrever conteúdo do arquivo-tar para o terminal (faltando a " "opção -f ?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para \"record_size\"" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Nome de arquivo-tar não informado" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "" "Não foi possível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/" "stdout)" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "O arquivo-tar está compactado. Use a opção %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Não foi possível atualizar arquivos-tar compactados" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No início da fita, encerrando agora" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Muitos erros, encerrando" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco" msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar" msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Não foi possível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contém um número de volume inválido" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Sobrecarga de número de volumes" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fim de arquivo onde era esperado resposta do usuário" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Dá um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os " "subsequentes)\n" " q Aborta tar\n" " y ou nova linha Continua operação\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Cria um subshell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Mostra esta lista\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando %s falhou" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não é continuado neste volume" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome " "truncado" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar com %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s não casa com %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU " "multivolume, truncado" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte" msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "O conteúdo é diferente" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo-tar" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de arquivo é diferente" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Os modos são diferentes" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid são diferentes" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Os gid são diferentes" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Os horários de modificação são diferentes" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Os tamanhos são diferentes" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Sem link para %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "O link simbólico é diferente" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos com os prefixos removidos." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido" msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloco de zero isolado em %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nome de arquivo é grande demais (máximo de %d); não será arquivado" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: nome de arquivo é grande demais (não pode ser dividido); não será " "arquivado" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nome de link grande demais; não será arquivado" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros" msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "conteúdos não despejado" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Faltando links para %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "diretório não arquivado" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soquete ignorado" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: carimbo de data/hora implausivelmente velho %s" # O "s" solitário refere-se a segundos. Não remover -- Rafael #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: o carimbo de data/hora %s está %s s no futuro" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: ignorando arquivo existente" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos comuns" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativa de extrair links simbólicos como links físicos" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "%s: Não foi possível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido; extraído como arquivo normal" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: O nome do membro contém \"..\"" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Não foi possível fazer backup deste arquivo" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: O diretório foi renomeado de %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O diretório é novo" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: O diretório está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: O diretório foi renomeado" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Carimbo de data/hora inválido" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Tempo de modificação inválido" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Tempo de modificação inválido (nanossegundos)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... grande demais" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Final de arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por byte inválido 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (intervalo válido %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Faltando registro de terminação" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato inválido de arquivo incremental" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versão incremental do formato sem suporte: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Diretório de despejo malformado: \"%c\" esperado, mas %#3o recebido" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Diretório de despejo malformado: \"X\" duplicado" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em \"R\"" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Diretório de despejo malformado: \"T\" não precedido por \"R\"" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em \"T\"" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Diretório de despejo malformado: \"%c\" esperado, mas \"fim de dado\" " "recebido" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário usando o modelo %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Diretório não purgado: não foi possível obter estado" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: O diretório está em outro dispositivo; não será purgado" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Removendo %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Não foi possível remover" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitindo" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULOs **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim de arquivo **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico %s era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; presumindo " "complemento de dois" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "O arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "O valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link para %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Longo--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome Longo--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Criando de diretório:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s para %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Não foi possível renomear para %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Arquivo removido antes de ser lido" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "canal interprocesso" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Seleção de nome de arquivo local:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "adiciona ARQUIVO dado ao arquivo-tar (útil se seu nome se inicia com um " "traço)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "muda para o diretório DIR" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obtém nomes para extrair ou criar a partir de ARQUIVO" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T lê nomes de terminação nula, implica em --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "desabilita o efeito da opção --null anterior" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "remove citação de nomes de membros ou arquivos de entrada (padrão)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "não remove citação de nomes de membros ou arquivos de entrada" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "-T lê nomes de arquivos literalmente (sem escape ou tratamento de opção)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T trata nomes de arquivos iniciando com traço como opções (padrão)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" # espaço adicionado para corrigir alinhamento da descrição da opção -- Rafael #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr " exclui arquivos, dados como um PADRÃO" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclui padrões listados em ARQUIVO" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "exclui conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto pela própria " "etiqueta de arquivo" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclui tudo sob diretórios contendo CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclui diretórios contendo CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQUIVO, exceto o próprio ARQUIVO" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "lê padrões de exclusão para cada diretório de ARQUIVO, se ele existir" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "lê padrões de exclusão para cada diretório e seus subdiretórios de ARQUIVO, " "se ele existir" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclui tudo sob diretórios contendo ARQUIVO" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclui diretórios contendo ARQUIVO" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclui diretórios de sistema de controle de versão" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "lê padrões de exclusão de arquivos \"ignore\" de VCS" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclui arquivos de backup e de trava" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "age recursivamente na árvore de diretórios (padrão)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "não desce pela árvore de diretórios" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opções de correspondência de nome de arquivo (afeta ambos padrões de " "exclusão e inclusão):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "padrões combinam com início do nome do arquivo" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "padrões combinam depois de qualquer \"/\" (padrão para exclusão)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "diferencia maiúsculas/minúsculas (padrão)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "usam coringas (padrão para exclusão)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "casa com o conteúdo exato da string" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "coringas combinam com \"/\" (padrão para exclusão)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "coringas não combinam com \"/\"" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "As seguintes opções foram usadas após qualquer argumento não opcional no " "modo de criação ou atualização de arquivo. Essas opções são posicionais e " "afetam apenas os argumentos que os seguem. Por favor, reorganize-os " "adequadamente." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s possui nenhum efeito" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s possui nenhum efeito" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s possui nenhum efeito" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: a lista de arquivos requisitada de %s já foi lida de %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "não foi possível dividir a string \"%s\": %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: nome de arquivo lido contém caractere nulo" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para " "suprimir este aviso" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Usar a opção -C dentro de lista de arquivos não é permitido com --listed-" "incremental" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções \"%s\" e \"%s\" exigem a entrada padrão" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de arquivo inválido" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Estilo de citação \"%s\" desconhecido. Tente \"%s --quoting-style=help\" " "para pegar uma lista." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU \"tar\" salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no " "disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n" "\n" "Exemplos:\n" " tar -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através de foo e bar.\n" " tar -tvf arquivo.tar # Lista com detalhes arquivos de arquivo." "tar.\n" " tar -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufixo do backup é \"~\", a menos que usado --suffix ou " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os " "valores são:\n" "\n" " none, off nunca fazer backups\n" " t, numbered faz backups numerados\n" " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n" " never, simple sempre faz backups simples\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operação principal:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista os conteúdos de um arquivo-tar" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrai arquivos de um arquivo-tar" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "cria um novo arquivo-tar" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "encontra diferenças entre um arquivo-tar e o sistema de arquivos" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "anexa arquivos ao final de um arquivo-tar" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "anexa apenas arquivos mais novos do que a cópia no arquivo-tar" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "anexa arquivos do tar a um arquivo-tar" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "exclui do arquivo-tar (não em fitas magnéticas!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testa o rótulo de volume do arquivo-tar e sai" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operação:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "técnica para detectar lacunas" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAIOR[.MENOR]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "define a versão do formato esparso a ser usado (implica --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "trata do antigo formato GNU de backup incremental" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "trata do novo formato GNU de backup incremental" # refere-se ao uso da opção --listed-incremental, então adicionei "--" para ajudar neste entendimento -- Rafael #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nível de despejo para arquivo-tar criado com --listed-incremental" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "não sai com não-zero em arquivos ilegíveis" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "processa somente a NUMEROª ocorrência de cada arquivo no arquivo-tar; esta " "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, " "--extract ou --list e quando uma lista de arquivos é dada tanto por linha de " "comando com pela opção -T; NUMERO é 1 por padrão" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "arquivo-tar é procurável" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "arquivo-tar não é procurável" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "não verifica números de dispositivos ao criar arquivos-tar incrementais" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "verifica números de dispositivos ao criar arquivos-tar incrementais (padrão)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Controle de sobrescrita:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tenta verificar o arquivo-tar após escrevê-lo" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao arquivo-tar" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "não substitui arquivos existentes durante extração e os trata como erros" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "não substitui arquivos existentes durante extração e os ignora " "silenciosamente" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias no " "arquivo-tar" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobrescreve arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "preserva metadados de diretórios existentes" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobrescreve metadados de diretórios existentes ao extrair (padrão)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "preserva links simbólico existentes para diretórios ao extrair" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "cria um subdiretório para evitar ter arquivos extraídos soltos" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Seleção de fluxo de saída:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrai arquivos para a saída padrão" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "redireciona arquivos extraídos para outro programa" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignora código de saída de filhos" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trata códigos de saída non-zero de filhos como erro" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tratamento de atributos de arquivo:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "usa ARQUIVO para mapear UIDs e nomes de donos de arquivos" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "usa ARQUIVO para mapear GIDs e nomes de donos de arquivos" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-OU-ARQUIVO" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "define mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQUIVO" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "define tempo somente quando o arquivo é mais novo do que foi dado com --mtime" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "ALTERAÇÕES" # espaço adicionado para corrigir alinhamento da descrição da opção -- Rafael #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr " força (simbolicamente) modo ALTERAÇÕES para arquivos adicionados" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "MÉTODO" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "preserva tempos de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os " "tempos após leitura (MÉTODO=\"replace\"; padrão) quanto por não definir os " "tempos em primeiro lugar (MÉTODO=\"system\")" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "não extrai o tempo modificado do arquivo" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "tenta extrair arquivos usando o mesmo dono definido dentro do arquivo-tar " "(padrão para superusuário)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "sempre usa números para nomes de usuário/grupo" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extrai informações sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "aplica o umask do usuário ao extrair permissões do arquivo-tar (padrão para " "usuários comuns)" #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "argumentos de membros são listados na mesma ordem que os arquivos no arquivo-" "tar" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "atrasa definição de permissões e tempos de modificação de diretórios " "extraídos até o fim da extração" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ORDEM" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" "ordem de organização de diretório: \"none\" (padrão), \"name\" ou \"inode\"" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ordem de organização de diretório: \"none\" (padrão) ou \"name\"" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Tratamento de atributos estendidos de arquivo:" # letra minúscula inicial para combinar com as demais descrições de opção -- Rafael #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "habilita suporte a atributos estendidos" # letra minúscula inicial para combinar com as demais descrições de opção -- Rafael #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "desabilita suporte a atributos estendidos" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MÁSCARA" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "especifica o padrão de inclusão para chaves de xattr" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "especifica o padrão de exclusão para chaves de xattr" # letra minúscula inicial para combinar com as demais descrições de opção -- Rafael #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "habilita suporte ao contexto de SELinux" # letra minúscula inicial para combinar com as demais descrições de opção -- Rafael #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "desabilita suporte ao contexto de SELinux" # letra minúscula inicial para combinar com as demais descrições de opção -- Rafael #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "habilita suporte às ACLs POSIX" # letra minúscula inicial para combinar com as demais descrições de opção -- Rafael #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "desabilita suporte às ACLs POSIX" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Seleção e troca de dispositivo:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO-TAR" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "usa arquivo ou dispositivo ARQUIVO-TAR" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica unidade e densidade" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arquivo-tar é local mesmo se tiver dois pontos" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "usa COMANDO rmt dado ao invés de rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "usa COMANDO remoto ao invés de rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "cria/lista/extrai arquivo-tar multivolume" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "troca a fita após escrever NUMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "executa o script no final de cada fita (implica em -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usa/atualiza o número do volume no ARQUIVO" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocagem de dispositivo:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCOS" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCOS x 512 bytes por gravação" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMERO de bytes por gravação, múltiplo de 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignora blocos zerados no arquivo-tar (significa fim do arquivo)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "refaz blocos na medida em que os lê (para redirecionamentos de 4.2BSD)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "cria arquivo-tar no formato dado" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO é um dos seguintes:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato tar V7 antigo" # Significa versão do 'tar' igual ou anterior a 1.12 #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU conforme tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "o mesmo que pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "equivalente a --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "equivalente a --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "controla palavras-chaves pax" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "cria arquivo-tar com nome de volume TEXTO; ao listar/extrair, usa TEXTO como " "um padrão de casamento para nome de volume" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Opções de compressão:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "usa terminação do arquivo-tar para determinar o programa compressor" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "não usa terminação do arquivo-tar para determinar o programa compressor" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Seleção de arquivo local:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" "permanece no sistema de arquivos local durante a criação de arquivo-tar" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "preserva \"/\"s iniciais nos nomes dos arquivos" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "segue links simbólicos; arquiva e despeja os arquivos aos quais eles apontam" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "segue links físicos; arquiva e despeja os arquivos aos quais eles fazem " "referência" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME-MEMBRO" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "inicia em NOME-MEMBRO membro ao ler o arquivo-tar" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQUIVO" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara data e hora apenas quando os dados mudarem" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLE" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "cria backup antes da remoção, sobrescreve sufixo usual (\"~\" a menos que " "sobrescrito pela variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformações de nome de arquivo:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "remove NUMERO no início de componentes de nomes de arquivos na extração" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSÃO" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "usa a substituição sed EXPRESSÃO para transformar nomes de arquivos" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Saída informativa:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMERO-ésima gravação (padrão 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "AÇÃO" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "executa AÇÃO em cada ponto de verificação" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "exibe uma mensagem se nem todos links forem arquivados" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SINAL" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "exibe bytes totais após processar o arquivo-tar; com um argumento - emite " "bytes totais quando esse SINAL for entregue; Sinais permitidos são: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; os nomes sem o prefixo SIG também são " "aceitos" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "exibe tempos de modificação de arquivo em UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "exibe tempo do arquivo em sua resolução máxima" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envia saída verbosa para ARQUIVO" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostra número de bloco dentro de arquivo-tar com cada mensagem" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "mostra padrões do tar" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "mostra intervalos válidos para campos de arquivo instantâneo" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "ao listar ou extrair, lista cada diretório que não casa com os critérios de " "pesquisa" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "mostra nomes de arquivo ou arquivo-tar após transformação" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "define o estilo de citação de nome; veja abaixo por valores válidos para " "ESTILO" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "adicionalmente, cita caracteres de STRING" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "desabilita citação para caracteres de STRING" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "solicita confirmação para cada ação" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista verbosamente os arquivos processados" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "PALAVRA-CHAVE" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "controle de aviso" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opções de compatibilidade:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "ao criar, mesmo que --old-archive; ao extrair, mesmo que --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Outras opções:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desabilita o uso de algumas opções potencialmente nocivas" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "\"%s\" não pode ser usada com \"%s\"" #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Você não pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\", \"--delete" "\" ou \"--test-label\"" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opções de compressão conflitantes" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Arquivo de datas não localizado" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opção %s: Tratando data \"%s\" como %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtra o arquivo-tar por meio de %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argumentos válidos para a opção --quoting-style são:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Esse* tar utiliza como padrão:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "ID de dono ou grupo inválido" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fator de blocagem inválido" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argumento de densidade malformado: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidade desconhecida: \"%c\"" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Sem suporte às opções \"-[0-7][lmh]\" por *este* tar" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Tamanho da fita inválido" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valor inválido de nível de incrementação" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais do que uma data limite" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valor inválido de versão esparsa" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "Sem suporte a --atime-preserve=\"system\" nesta plataforma" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Valor de --checkpoint não é um inteiro" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo inválido dado na opção" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamanho de registro inválido" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número de elementos inválido" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Somente uma opção --to-command permitida" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: localização do erro" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "erro ao analisar \"%s\"" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[ARQUIVO]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "não foi possível dividir TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumentos de não-opção em %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "A opção antiga \"%c\" exige um argumento." # "--occurrence" é opção de linha de comando -- Rafael #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence não tem sentido sem uma lista de arquivos" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção \"-M\"" # "--level" e "--listed-incremental" são opções de linha de comando -- Rafael #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level não tem sentido sem --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)" msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Não foi possível verificar arquivos-tar multivolume" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Não foi possível verificar arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Não foi possível usar arquivos-tar multivolume compactados" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Não foi possível concatenar arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime precisa que uma data seja especificada usando --mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option pode ser usada apenas em arquivos-tar POSIX" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls pode ser usada apenas em arquivos-tar POSIX" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux pode ser usada apenas em arquivos-tar POSIX" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs pode ser usada apenas em arquivos-tar POSIX" #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Não foi possível deduzir nome de arquivo topo de nível; por favor defina-o " "explicitamente com --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho do registro" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "As opções \"-Aru\" são incompatíveis com \"-f -\"" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Você deve especificar uma das opções \"-Acdtrux\", \"--delete\" ou \"--test-" "label\"" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Saindo com status de falha em razão de erros anteriores" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s byte" msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Carimbo de data/hora fora da faixa permitida" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Opções de pax malformadas: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "O padrão %s não pode ser usado" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "A palavra-chave %s não pode ser sobrescrita" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "não foi possível atualizar registro global de cabeçalho estendido" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o tamanho" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "O tamanho do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o tamanho" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorando chave \"%s\" desconhecida do cabeçalho estendido" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número ímpar de valores" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: não é um limite de tempo válido" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "escreva" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "leia" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de escrita %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de leitura %u" # genfile é o nome do programa; não traduzir -- Rafael #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "\"genfile\" manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da " "GNU.\n" "OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opções de criação do arquivo:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAM" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escreve no arquivo NOME ao invés da saída padrão" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQUIVO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes com terminação nula" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Preenche o arquivo com o PADRÃO dado. PADRÃO é \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho de um bloco para arquivo esparso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSIÇÃO" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Procura pela posição dada antes de escrever os dados" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Suprime mensagens diagnóstico não-fatais" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Exibe conteúdos de estado de estrutura para cada arquivo dado. FORMATO " "padrão é: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opções de execução síncrona:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Executa ARGS. Aciona pontos de verificação a cada N-ésimo registro (padrão " "1). Útil com --checkpoint e um entre --cut, --append, --touch e --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Executa a ação dada (ver abaixo) ao atingir o ponto de verificação NUMERO" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Define a data para a próxima opção --touch" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Exibe pontos de verificação executados e status de saída de COMANDO" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Ações síncronas de execução. Estas são executadas quando o número de ponto " "de verificação informado pela opção --checkpoint é atingido." #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Trunca ARQUIVO para o tamanho especificado pela opção --length anterior (ou " "0, se não for informado)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQUIVO. O TAM é informado pela opção --length " "anterior." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Atualiza os tempos de modificação e de acesso do ARQUIVO" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa COMANDO" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Exclui ARQUIVO" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora do alcance permitido: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) falhou" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "o arquivo criado não é esparso" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analisar o número próximo a \"%s\"" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "não foi possível saltar" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "o nome de arquivo contém caractere nulo" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "não foi possível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorreta (próximo a \"%s\")" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo \"%s\" desconhecido" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "não foi possível definir tempo em \"%s\"" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "não foi possível truncar \"%s\"" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "o comando falhou: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "não foi possível obter status de \"%s\"" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "não foi possível remover diretório \"%s\"" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "não foi possível desfazer link simbólico \"%s\"" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando terminou com sucesso\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminou no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Comando despejou o núcleo\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminado\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat exige nomes de arquivos" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPÇÃO" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Desfaz o link de ARQUIVO" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Impossível detectar o diretório de trabalho" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "o mesmo para ambos -p e -s" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Grupo inválido" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Tamanho do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamanho de bloco" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (filho)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Lendo %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Erro evidente de nome longo" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Erro de nome longo evidente" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Renomeado %s para %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\"" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n" #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n" #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou " #~ "disco,\n" #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é " #~ "para a\n" #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de operação principal:\n" #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n" #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n" #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n" #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n" #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n" #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n" #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n" #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificadores de operação:\n" #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n" #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no " #~ "arquivo-tar\n" #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao " #~ "extrair\n" #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n" #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao " #~ "extrair\n" #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n" #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair " #~ "diretórios\n" #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n" #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n" #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n" #~ " trata novo formato incremental GNU\n" #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n" #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos " #~ "adicionados\n" #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos " #~ "adicionados\n" #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos " #~ "adicionados\n" #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos " #~ "arquivos\n" #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos " #~ "arquivos\n" #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n" #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual " #~ "como dono\n" #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e " #~ "grupo\n" #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na " #~ "extração\n" #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n" #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem " #~ "do arquivo-tar\n" #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n" #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n" #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o arquivo ou dispositivo " #~ "ARQUIVO\n" #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":" #~ "\"\n" #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de " #~ "\"rsh\"\n" #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n" #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita " #~ "magnética\n" #~ " -F, --info-script=ARQUIVO executar ARQUIVO no final de cada " #~ "fita (implica em -M)\n" #~ " --new-volume-script=ARQUIVO o mesmo que \"-F ARQUIVO\"\n" #~ " --volno-file=ARQUIVO usa/atualiza o número do volume em " #~ "ARQUIVO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Blocagem no dispositivo:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n" #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-" #~ "tar\n" #~ " (significam fim-de-arquivo)\n" #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes " #~ "4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n" #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume " #~ "NOME\n" #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão " #~ "regular\n" #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n" #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com " #~ "POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do " #~ "bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa " #~ "aceitar -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleção local de arquivos:\n" #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n" #~ " criar ou extrair\n" #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por " #~ "NULO,\n" #~ " também inibe \"-C\"\n" #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n" #~ " -X, --exclude-from=ARQUIVO excluir arquivos, segundo os padrões em " #~ "ARQUIVO\n" #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do " #~ "nome do arquivo (padrão)\n" #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de " #~ "qualquer /\n" #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n" #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas " #~ "(padrão)\n" #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n" #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n" #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam " #~ "com '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não " #~ "combinam com '/'\n" #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos " #~ "arquivos\n" #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos " #~ "ligações\n" #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n" #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao " #~ "criar o\n" #~ " arquivo-tar\n" #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que " #~ "DATA\n" #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados " #~ "mudarem\n" #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n" #~ " de controle de versão\n" #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prestação de informações:\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n" #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n" #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-" #~ "tar\n" #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o " #~ "arquivo-tar\n" #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para " #~ "cada mensagem\n" #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n" #~ " --confirmation o mesmo que -w\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a " #~ "variável\n" #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n" #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n" #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n" #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n" #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n" #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "" #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas equivalentes.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n" #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n" #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n" #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"