# Mesajele în limba română pentru GNU tar # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Laurentiu Buzdugan >, 2005. # Florentina Mușat , 2020. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-20 13:15+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoarea este mai mică sau egală cu %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentele obligatorii sau opţionale pentru opţiunile lungi sunt " "obligatorii sau opţionale şi pentru opţiunile corespunzătoare scurte." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " sau: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPŢIUNE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați „%s --help” sau „%s --usage” pentru mai multe informații.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportaţi bug-uri la %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "oferă această listă de ajutor" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "stabilește numele programului" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspendă pentru SECS secunde (implicit 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "tipărește versiunea programului" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nicio versiune cunoscută!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nu s-a putut întoarce la directorul de lucru inițial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare .\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl " "redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă prin lege.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportați defecțiuni la: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați defecțiuni %s la: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagină principală: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Ajutor general de utilizare a software GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nu pot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet" msgstr[1] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octeți" msgstr[2] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu de octeți" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet" msgstr[1] "" "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octeți" msgstr[2] "" "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu de " "octeți" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: S-a scris doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "%s: S-au scris doar %lu din %lu octeți" msgstr[2] "%s: S-au scris doar %lu din %lu de octeți" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinaţiile hard link" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaţii hard link goale" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nu se poate conecta la %s: rezolvarea a eșuat" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nu se pot redirecționa fișierele pentru shellul de la distanță" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu pot executa shell remote" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcţie căutare (seek direction) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcție de derulare nevalidă" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Decalaj de derulare nevalid" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Număr de octet nevalid" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Număr de octet în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Eof prematur" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Cod de operație nevalid" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operația nu este suportată" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumente neașteptate" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces de la " "distanță" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FIŞIER" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire de depanare" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă gunoi" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Total octeți citiți" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Total octeți scriși" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Total octeți șterși" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Se refuză citirea conținutului arhivei de la terminal (lipsește opțiunea -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Se refuză scrierea conținutului arhivei în terminal (lipsește opțiunea -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valoare invalidă pentru record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva este comprimată. Utilizați opțiunea %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "La începutul benzii, ieşim acum" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Prea multe erori, ieşim" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc" msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri" msgstr[2] "Dimensiune înregistrare = %lu de blocuri" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc nealiniat (%lu octet) în arhivă" msgstr[1] "Bloc nealiniat (%lu octeți) în arhivă" msgstr[2] "Bloc nealiniat (%lu de octeți) în arhivă" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Nu pot backspace fişierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conţine număr volum invalid" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Depăşire domeniu număr volum" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepară volum #%d pentru %s şi apasă tasta return: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF unde era aşteptat răspunsul utilizatorului" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nume Dă un nume de fișier nou pentru următorul(ele) (și " "ulterioare) volum(e)\n" " q Închide tar\n" " y sau linie nouă Continuă operația\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Creează un subshell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Tipărește această listă\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Numele fișierului nu este specificat. Încercați din nou.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Intrare nevalidă. Tastați ? pentru ajutor.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comanda %s a eșuat" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s este posibil să fie continuat pe acest volum: antetul conține numele " "trunchiat" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s este de dimensiune greşită (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Acest volum se află în afara secvenței (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumul %s nu se potriveşte cu %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: numele de fișier este prea lung pentru a fi stocat într-un antet de " "multivolum GNU, trunchiat" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "scrierea nu s-a terminat într-o limită de bloc" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "S-a putut citi doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "S-au putut citi doar %lu din %lu octeți" msgstr[2] "S-au putut citi doar %lu din %lu de octeți" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Conţinuturile diferă" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF neaşteptat în arhivă" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Tipul fişierelor diferă" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Modurile diferă" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Uid diferă" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gid diferă" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Timp modificare diferă" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Dimensiunea diferă" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nu este link-at către %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlink diferă" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Număr dispozitiv diferă" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifică " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tip de fişier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fişier normal" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva conţine nume de fişiere cu prefixele îndepărtate." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere transformate." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificare ar putea eşua să găsească fişierele originale." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: %d antet nevalid detectat" msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: %d anteturi nevalide detectate" msgstr[2] "VERIFICĂ EȘEC: %d de anteturi nevalide detectate" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conține o etichetă de director de cache %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generez antete octale negative" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: numele fişierul este prea lung (maxim %d); nimic generat" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: numele fişierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet; se umple cu zerouri" msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți; se umple cu zerouri" msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți; se umple cu zerouri" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fişierul este pe un sistem de fişiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "conținutul nu este transferat" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tip de fişier necunoscut; fişier ignorat" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Legături lipsă la %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fişierul este neschimbat; nimic generat" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fişierul este în arhivă; nimic generat" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "directorul nu este transferat" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fişier schimbat în timp ce îl citeam" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorat" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: uşă ignorată" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sărim la următorul antet" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ştergem non-antet din arhivă" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: datarea %s este %s s în viitor" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistenţă neaşteptată când cream directorul" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: se omite fișierul existent" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extragem fişiere contigue ca fişiere normale" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nu pot extrage -- fişierul este continuat din altă arhivă" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Antet de nume lung neașteptat" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tip de fişier necunoscut '%c', extras ca fişier normal" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s-ul curent este mai nou sau de aceeași vârstă" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Numele membrului conține „..”" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fişier" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nu se poate redenumi %s la %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit de la %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Directorul este nou" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s: directorul este pe un sistem de fișiere diferit; nu este transferat" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Timp de modificare nevalid" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Timp de modificare nevalid (nanosecunde)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Număr dispozitiv invalid" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Număr inode invalid" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: octet %s: %s %.*s... prea lung" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF neașteptat în fișierul instantaneu" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: octet%s: %s %s urmat de octetul nevalid 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: octet %s: (intervalul valid %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: octet %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: octet %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminator de înregistrare lipsă" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Format de fișier incremental greșit" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versiune de format incremental nesuportat: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Director de transferare malformat: „X” duplicat" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „R”" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Director de transferare malformat: „T” nu este precedat de „R”" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „T”" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit sfârșitul " "datelor" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Director de transferare malformat: „X” niciodată utilizat" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nu se poate crea directorul temporar utilizând șablonul %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Nu curăţ director: nu pot determina statistici" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurăţat" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Ştergem %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nu pot şterge" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omis" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Sfârşit de fişier **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spaţii libere în antet unde valoare %s numerică aşteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul " "lui doi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva conţine antete în baza-64 depăşite" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Şir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva conţine %.*s unde valoare %s numerică aşteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Valoarea arhivei %s este în afara intervalului %s %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link către %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tip fişier necunoscut %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Lung--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nume Lung--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Antet Volum--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continuat la octet %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Creez director:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Redenumesc %s ca %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fişier şters înainte de a-l putea citi" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "proces copil" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "canal între-procese" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selecție de nume de fișier local:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "adaugă FIȘIERUL dat la arhivă (util dacă numele acestuia începe cu o liniuță)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "schimbă în directorul DIR" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obține numele de extras sau creează de la FIȘIER" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T citește numele terminate în null; implică verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "dezactivează efectul opțiunii --null precedentă" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "elimină citatul la numele fișierului de intrare sau membrilor (implicit)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "nu elimina citatul numelor fișierului de intrare sau membrilor" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "-T citește numele de fișier textual (fără escape sau gestionarea opțiunii)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "-T tratează numele de fișier care încep cu o liniuță ca opțiuni (implicit)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclude fişiere, date ca un PATTERN" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIŞIER" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "exclude conținutul directoarelor care conțin CACHEDIR.TAG, cu excepția " "fișierului etichetă însuși" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude tot sub directoare care conțin CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele care conțin CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "exclude conținutul directoarelor care conțin FIȘIERUL, cu excepția " "FIȘIERULUI însuși" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "citește modelele de excludere pentru fiecare director de la FIȘIER, dacă " "există" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "citește modelele de excludere pentru fiecare director și subdirectoarele " "acestuia din FIȘIER, dacă există" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclude tot sub directoare care conține FIȘIERUL" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele care conțin FIȘIERUL" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclude directoarele sistemului de control al versiunii" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "citește modelele de excludere de la fișierele de ignorare VCS" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclude fișiere de copii de rezervă și blocare" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evită coborârea automată în directoare" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Nume de fișier care se potrivesc cu opțiunile (afectează amândouă modelele " "de excludere și includere):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "modelele se potrivesc cu începutul numelui fișierului" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "modelele se potrivesc după fiecare „/” (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "ignoră majusculele" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "potrivire sensibilă la majuscule (implicit)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "utilizează metacaractere (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "potrivire a șirului textuală" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "metacaracterele se potrivesc cu „/” (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "metacaracterele nu se potrivesc cu „/”" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "Următoarele opțiuni au fost utilizate după orice argumente neopționale în " "modul de creare a arhivei sau actualizare. Aceste opțiuni sunt poziționale " "și afectează doar argumentele care le urmează. Rearanjați-le cum trebuie." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s nu are efect" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s nu are efect" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s nu are efect" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "linie de comandă" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista de fișiere cerută de la %s deja citită de la %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nu se poate separa șirul „%s”: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: numele de fișier citit conține caracterul nul" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Model care se potrivește caracterelor utilizate în nume de fișiere" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Utilizați --wildcards pentru a activa potrivirea modelelor, sau --no-" "wildcards pentru a suprima acest avertisment" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Nepotrivire a etichetei arhivei" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Utilizarea opțiunii -C înăuntrul listei de fișiere nu este permisă cu --" "listed-incremental" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Doar o opțiune -C este permisă cu --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opțiunile „%s” și „%s” vor amândouă să aibă intrare standard" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format arhivă invalid" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Capabilităţi GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Stil de citare necunoscut „%s”. Încercați „%s --quoting-style=help” pentru a " "obține o listă." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar” salvează multe fișiere împreună într-o singură arhivă de disc sau " "de bandă, și poate restaura fișiere individuale de la arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creează arhiva.ar de la fișierele foo și " "bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează detaliat toate arhivele în arhiva." "tar.\n" " tar -xf arhiva.tar #Extrage toate fișierele de la arhiva.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufixul copie de rezervă este „~”, decât dacă nu este stabilit cu --sufix " "sau SIMPLE_BACKUP_SUFIX.\n" "Versiunea de control poate fi stabilită cu --backup sau VERSION_CONTROL, " "valorile sunt:\n" "\n" " none, oprit nu face copii de rezervă niciodată\n" " t, numărat face copii de rezervă numărate\n" " nil, existent numărat dacă copiile de rezervă numărate există, simplu în " "caz contrar\n" " never, simplu întotdeauna face copii de rezervă simple\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mod de operare principal:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listează conţinutul unei arhive" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrage fişiere dintr-o arhivă" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "crează o nouă arhivă" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "găseşte diferenţele dintre arhive şi sistemul de fişiere" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adaugă fişiere la sfârşitul unei arhive" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "adaugă numai fişierele mai noi decât copia din arhivă" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "adaugă fişiere tar la o arhivă" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "şterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testează eticheta de volum a arhivei și ieși" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori operaţie:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipulează eficient fișierele rare" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "tehnică de detectare a găurilor" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "stabilește versiunea formatului rar de utilizat (implică --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "foloseşte vechiul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "foloseşte noul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivelul de transfer pentru arhiva listată incremental creată" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nu termina cu non-zero pentru fişiere ce nu pot fi citite" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "procesează doar cazul al NUMĂR-ulea al fiecărui fișier din arhivă; această " "opțiune este validă doar în conjuncție cu una din subcomenzile --delete, --" "diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în linia " "de comandă fie via opțiunii -T; NUMĂR revine implicit la 1" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva este derulabilă" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiva nu este derulabilă" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "nu verifica numerele dispozitivului când se creează arhivele incrementale" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "verifică numele dispozitivelor când se creează arhivele incrementale " "(implicit)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Suprascrie controlul:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "şterge fişierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "nu înlocui fișierele existente când se extrage, tratează-le ca erori" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "nu înlocui fișierele existente când se extrage, treceți silențios peste ele" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "nu înlocui fişierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din " "arhivă" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "supra-scrie fişierele existente la extragere" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "şterge fiecare fişier înainte de a extrage peste acesta" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "goleşte ierarhiile înainte de a extrage un director" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "păstrază metadata directoarelor existente" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "suprascrie datele meta a directoarelor existente când se extrage (implicit)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "păstrează legăturile simbolice existente la directoare când se extrage" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "creează un subdirector pentru a evita extragere fișierelor libere" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Selectați fluxul de ieșire:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrage fişierele la ieşirea standard" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "conectează fișierele extrase la alt program" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoră codurile de ieșire a copiilor" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tratează codurile de ieșire non-zero ale copiilor ca eroare" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipulare atribute fişiere:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forţează NUME ca proprietar pentru fişierele adăugate" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forţează NUME ca grup pentru fişierele adăugate" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "" "utilizează FIȘIERUL pentru a mapa UID-urile deținătorului de fișier și numele" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" "utilizați FIȘIERUL pentru a mapa GID-urile deținătorului de fișier și numele" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-FIŞIERULUI" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stabilește mtime pentru fișierele adăugate de la DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "stabilește timpul doar când fișierul este mai recent decât a fost da cu --" "mtime" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "SCHIMBĂRI" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forţează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fişierele adăugate" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "METODĂ" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "păstrează timpii de acces la fișierele transferate, fie prin restaurarea " "timpilor după citire (METODĂ=„replace”; implicit) fie prin nestabilirea " "timpilor în primul rând (METODĂ=„system”)" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nu extrage timpul de modificare al fişierului" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "încearcă extragerea fișierelor cu aceeași proprietate care există în arhivă " "(implicit pentru superuser)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrage fișierele ca tine (implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "foloseşte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extrage informații despre permisiunile fișierului (implicit pentru superuser)" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "aplică demascarea utilizatorului când se extrag permisiunile de la arhivă " "(implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "argumentele membrilor sunt listate în aceeași ordine ca fișierele în arhivă" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "întârzie configurarea de timpi de modificare și permisiuni ale directoarelor " "extrase până la sfârșitul extragerii" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "anulează efectul opțiunii --delay-directory-restore" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ORDINE" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit), nume sau inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit) sau nume" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Manipularea de atribute de fișier extinse:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activează suportul de atribute extinse" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Dezactivează suportul de atribute extinse" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASCĂ" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "specifică modelul de includere pentru tastele xattr" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "specifică modelul de excludere pentru cheile xattr" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activează suportul de context SELinux" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Dezactivează suportul de context SELinux" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activează suportul ACLs POSIX" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Dezactivează suportul ACLs POSIX" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selectare şi schimbare unitate:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "foloseşte fişier arhivă sau unitate ARHIVĂ" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "specifică unitate şi densitate" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "fișierul arhivă este local chiar dacă are două puncte" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "foloseşte rmt COMANDĂ în loc de rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "foloseşte remote COMANDĂ în loc de rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeţi" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "foloseşte/actualizează numărul de volum în FIŞIER" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocuri unitate:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCURI" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCURI x 512 octeţi pe întregistrare" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMĂRUL de octeți per înregistrare, multiplu de 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecţie format arhivă:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "creează o arhivă în formatul dat" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUL este unul din următoarele:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "vechiul format tar V7" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU ca per tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formatul GNU tar 1.13x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "la fel ca pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "ca şi --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "ca şi --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "cuvânt cheie[[:]=valoare][,cuvânt cheie[[:]=valoare]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "controlează cuvintele cheie pax" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "creează o arhivă cu numele de volum TEXT; la timpul de listare/extragere, " "utilizați TEXT ca un model de expandare pentru numele volumului" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Opțiuni de compresie:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "nu utiliza sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecţie fişier local:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stai în sistemul de fişire local la creare arhivei" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "nu scoateți „/” din frunte din numele fișierelor" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "urmărește legăturile simbolice; arhivează și transferă fișierele la care " "arată" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "urmărește legăturile hard; arhivează și transferă fișierele la care se referă" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NUME-MEMBRU" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "începe la membrul MEMBER-NAME când se citește arhiva" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fişiere mai noi decât DATA-FIŞIERULUI" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compară data şi timpul numai când a fost schimbată data" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fă backup înainte de ştergere, alege CONTROL pentru versiuni" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "ŞIR" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "faceți o copie de rezervă înaintea eliminării, suprascrie sufixul uzual („~” " "dacă nu este suprascris de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformări de nume de fișier:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "scoateți componentele din frunte NUMĂR de la numele de fișier la extragere" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIE" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "utilizează sed pentru a înlocui EXPRESIA pentru a transforma numele de fișier" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Ieşire informativă:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "afișează mesajele de progres la fiecare al NUMĂR-ulea înregistrare (implicit " "10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "ACȚIUNE" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "execută ACȚIUNEA la fiecare punct de verificare" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afişează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SEMNAL" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "tipărește octeții totali după procesarea arhivei; cu un argument - tipărește " "octeții totali când acest SEMNAL este primit; Semnalele permise sunt SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 și SIGUSR2; numele fără prefixul SIG sunt, de " "asemenea, acceptate" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "tipărește timpii de modificare a fișierului în UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "tipărește ora fișierului la rezoluția completă" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "trimite ieşire detaliată în FIŞIER" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "arată implicite tar" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "arată intervalele valide pentru câmpurile de fișier instantaneu" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "când se listează sau se extrage, listează fiecare director care nu se " "potrivește cu criteriile de căutare" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "arată numele de fișier sau arhivă după transformare" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "stabilește stilul de citare al numelui; vedeți mai jos pentru valorile de " "STIL valide" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citează adițional caractere de la ȘIR" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "dezactivează citarea pentru caractere de la ȘIR" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "cere confirmare pentru fiecare acţiune" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listează cu amănunte fişierele procesate" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "CUVÂNT CHEIE" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "control de avertisment" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opţiuni compatibilitate:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "când se creează, la fel ca --old-archive; când se extrage, la fel ca --no-" "same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Alte opţiuni:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "dezactivează utilizarea unor opțiuni potențial dăunătoare" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s” nu poate fi utilizat cu „%s”" #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Nu puteți specifica mai mult decât o opțiune „-Acdtrux”, „--delete” or „--" "test-label”" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opţiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nume de semnal necunoscut: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fișierul mostră de dată nu a fost găsit" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opțiunea %s: Se tratează data „%s” ca %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrează arhiva prin %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argumentele valide pentru opțiunea --quoting-style sunt:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Acest* tar foloseşte implicit:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "ID de deținător sau grup nevalid" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor blocuri invalid" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densitate malformat: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opțiunile „-[0-7][lmh]” nu sunt suportate de *acest* tar" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lungime de bandă invalidă" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valoare de nivel incremental nevalidă" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mai mult de o singură dată limită" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valoare de versiune rară nevalidă" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=„system” nu este suportat pe această platformă" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "valoarea --checkpoint nu este un întreg" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mod invalid furnizat ca opţiune" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Număr invalid de elemente" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Doar o opțiune --to-command este permisă" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: locația erorii" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "eroare la parsarea %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIŞIER]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nu se poate separa TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumente non-opțiune în %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Opțiunea veche „%c” necesită un argument." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fişiere" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Fișierele de arhivă multiple necesită opțiunea „-M”" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level nu are sens fără --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)" msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)" msgstr[2] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu de octeți)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nu se pot concatena arhivele comprimate" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime are nevoie de o dată specificată utilizând -mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls poate fi utilizat doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux poate fi utilizat doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs poate fi utilizat doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Nu se poate deduce numele de director de nivelul de top; stabiliți-l " "explicit cu --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Lungimea volumului nu poate fi mai mică decât dimensiunea înregistrată" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opțiunile „-Aru” nu sunt compatibile cu „-f-”" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Trebuie să specificați una dintre opțiunile „-Acdtrux”, „--delete” sau „--" "test-label”" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se iese cu starea de eșec din cauza erorilor anterioare" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet" msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți" msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Cuvântul cheie %s nu este cunoscut sau nu este încă implementat" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Datarea este în afara intervalului permis" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Opțiune pax malformată: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nu se poate actualiza înregistrarea de antet extins global" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește lungimea" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Lungimea de antet extinsă %*s este în afara intervalului" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește linia goală după lungime" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Antet extins malformat: lipseşte semnul egal" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Antet extins malformat: lipsește o linie nouă" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Se ignoră cuvântul cheie de antet extins necunoscut „%s”" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Cuvântul cheie/Perechea de valori generată este prea lungă (cuvânt cheie=%s, " "lungime=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Antetul extins %s=%s este în afara intervalului %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: nevalid %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: exces %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Antet extins nevalid: %s nevalid: delimitator neașteptat %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Antet extins malformat: %s nevalid: număr impar de valori" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: nu este o limită de timp validă" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acțiune de punct de verificare necunoscută" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "scrie" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "citește" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Scrie punctul de verificare %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Citește punctul de verificare %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulează fișiere de date pentru suita de teste paxutils GNU.\n" "OPȚIUNILE sunt:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opțiuni de creare a fișierului:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIUNE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Creează un fișier cu DIMENSIUNEA dată" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrie la NUMELE de fișier, în loc de ieșirea standard" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Citește numele de fișiere de la FIȘIER" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T citește nume terminate cu null" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Umple fișierul cu MODELUL dat. MODELUL este „implicit” sau „zerouri”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensiunea unui bloc pentru un fișier rar" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Generează un fișier rar. Restul liniei de comandă oferă harta fișierului." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DECALAJ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Derulează la decalajul dat înaintea scrierii datelor" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Suprimă mesajele de diagnostic ne-fatale" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Opțiunile de statistici de fișier:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Tipărește conținutul al stat struct pentru fiecare fișier dat. FORMATUL " "implicit este: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opțiunile de execuție sincronic:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Execută ARGS. Declanșează punctele de verificare la fiecare al N-lea " "înregistrare (implicit 1). Util cu --checkpoint și una din --cut, --append, " "--touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Execută acțiunea dată (vedeți mai jos) la atingerea punctului de verificare " "NUMĂR" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Stabiliți data pentru următoarea opțiune --touch" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Afișează punctele de verificare executate și starea de ieșire a COMENZII" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Acțiuni de executare sincronice. Acestea sunt executate când numărul de " "punct de verificare dat de opțiunea --checkpoint este atinsă." #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Trunchiază FIȘIERUL la dimensiunea specificată de opțiunea --length " "anterioară (sau 0, dacă nu este dată)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Adaugă DIMENSIUNE octeți la FIȘIER. DIMENSIUNEA este dată de opțiunea --" "length anterioară." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualizează timpii de acces și de modificare a FIȘIERULUI" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Execută COMANDA" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Șterge FIȘIERUL" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensiune nevalidă: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numărul din intervalul permis: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensiune negativă: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) a eșuat" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "lungime de fișier cerută %lu, actuală %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "fișierul creat nu este rar" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Eroare la parsarea numărului lângă „%s”" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de dată necunoscut" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGU...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "nu se poate derula" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "numele fișierului conține caracterul null" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nu se pot genera fișiere rare la ieșirea standard, utilizați opțiunea --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mască incorectă (lângă „%s”)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Câmp necunoscut „%s”" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nu se poate stabili ora pe „%s”" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nu se poate trunchia „%s”" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "comanda a eșuat: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nu se poate face stat la „%s”" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "nu se poate elimina directorul „%s”" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nu se poate elimina legătura „%s”" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comanda a ieșit cu succes\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comanda a eșuat cu starea %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Comanda a transferat nucleul\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda s-a terminat\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat necesită nume de fișiere" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s pagină principală: \n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu este recunoscută\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "dimensiune bloc" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaţiu memorie intermediară\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Nu pot aloca spaţiu memorie intermediară" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Încercaţi `%s --help' pentru informaţii suplimentare.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raportaţi bug-uri la <%s>.\n" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Acest program vine fără NICI O GARANŢIE, în conformitate cu sistemul " #~ "legal.\n" #~ "Îl puteţi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n" #~ "vedeţi fişierul numit COPYING pentru detalii." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Sfârşit de fişier prematur" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comandă gunoi %c\n" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Citesc %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Număr dispozitiv în afara intervalului" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Redenumit %s ca %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Creat symlink %s către %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscută %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Nume fişier absent după -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fişierele prelucrate" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "extrage informaţii permisiuni" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "nu extrage informaţii permisiuni" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "sortează numele de extras să se potrivească cu arhiva" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "la fel ca -p şi -s" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "filtrază arhiva prin bzip2" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "filtrează arhiva prin compress" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "FIŞIER-DE-NUME" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "foloseşte în schimb fişierele către care point-ează symlink-urile" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ca şi -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "afişează numărul total de octeţi scrişi la crearea arhivei" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Afişează licenţa şi termină" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore şi Jay Fenlason. Vedeţi AUTHORS\n" #~ "pentru o listă completă a autorilor.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteţi redistribui\n" #~ " şi/sau modifica conform termenilor licenţei GNU General Public " #~ "License\n" #~ " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei,\n" #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioară.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar este distribuit în speranţa că va fi folositor,\n" #~ " dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE; fără chiar garanţia implicită de\n" #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeţi\n" #~ " licenţa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n" #~ "\n" #~ " Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenţei GNU General Public " #~ "License\n" #~ " împreună cu GNU tar; dacă nu, scrieţi la Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "" #~ "Avertisment: opţiunea -I nu este suportată; aţi dorit cumva -j sau -T?" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Semantica opţiunii -l se va schimba în versiunile viitoare." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Vă rugăm folosiţi opţiunea --one-file-system în schimb." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Avertisment: opţiunea -y nu este suportată, aţi dorit cumva -j?" #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" #~ msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Nu puteţi combina --listed-incremental cu --newer" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Eroare de scriere la ieşirea standard" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziată de erori precedente" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Termin acum."