# Romanian translation for xz. # Mesajele în limba română pentru pachetul xz. # This file is put in the public domain. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „xz”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz 5.2.5. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.2.6 (nepublicată în TP), făcută de R-GC, 2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru” experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre1, făcută de R-GC, 2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:32+0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-05 16:11+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: src/xz/args.c:77 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Argument nevalid pentru opțiunea „--block-list”" #: src/xz/args.c:87 #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Prea multe argumente pentru opțiunea „--block-list”" #: src/xz/args.c:116 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 poate fi folosit doar ca ultimul element din opțiunea „--block-list”" #: src/xz/args.c:451 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Tip de format de fișier necunoscut" #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Tip de verificare a integrității neacceptat" #: src/xz/args.c:518 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Numai un fișier poate fi specificat cu „--files” sau „--files0”." #: src/xz/args.c:586 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Variabila de mediu „%s” conține prea multe argumente" #: src/xz/args.c:688 msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Suportul de comprimare a fost dezactivat în timpul construirii" #: src/xz/args.c:695 msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Suportul de decomprimare a fost dezactivat în timpul construirii" #: src/xz/args.c:701 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "Comprimarea fișierelor lzip (.lz) nu este acceptată" #: src/xz/args.c:732 #, fuzzy #| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: Cu --format=raw, este necesar --suffix=.SUF, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard(stdout)" #: src/xz/coder.c:115 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Numărul maxim de filtre este patru" #: src/xz/coder.c:134 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Limita de utilizare a memoriei este prea mică pentru configurarea dată filtrului." # Notă: # cu toate că sunt împotriva americanismelor, am preferat folosirea cuvîntului american, „românizat”, pentru a avea o traducere fluidă, fără construcții încărcate și inecesare... #: src/xz/coder.c:169 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Utilizarea unei presetări în modul brut este descurajată." #: src/xz/coder.c:171 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Opțiunile exacte ale presetărilor pot varia între versiunile de software." #: src/xz/coder.c:194 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Formatul .lzma acceptă numai filtrul LZMA1" #: src/xz/coder.c:202 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 nu poate fi utilizat cu formatul .xz" #: src/xz/coder.c:219 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Lanțul de filtre este incompatibil cu opțiunea „--flush-timeout”" #: src/xz/coder.c:225 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Se trece la modul cu un singur fir de execuție datorită opțiunii „--flush-timeout”" # NOTĂ: # - să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru ai ruga să introducă a doua formă de plural # (necesară cel puțin pentru limba română): # „Se utilizează până la % de fire.” # **** # construcție necesară pentru mașini cu # procesoare/nuclee > 10 # === # cred că deja au apărut astfel de „monștrii” #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Se utilizează până la % fire de execuție." #: src/xz/coder.c:265 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Lanț de filtre sau opțiuni de filtrare neacceptate" #: src/xz/coder.c:277 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Decomprimarea va avea nevoie de %sMio de memorie." #: src/xz/coder.c:309 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Numărul de fire de execuție a fost redus de la %s la %s pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %sMio" #: src/xz/coder.c:329 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "S-a redus numărul de fire de execuție de la %s la unul. Limita automată de utilizare a memoriei de %sMio este încă depășită. Sunt necesari %sMio de memorie. Se continuă în ciuda acestui lucru." #: src/xz/coder.c:356 #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "S-a trecut la modul cu un singur-fir de execuție pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %sMio" #: src/xz/coder.c:411 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "S-a ajustat dimensiunea dicționarului LZMA%c de la %sMio la %sMio pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %sMio" #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Eroare la crearea unui racord(pipe): %s" #: src/xz/file_io.c:252 msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Nu s-a reușit activarea cutiei de probă(sandbox)" #: src/xz/file_io.c:294 #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() a eșuat: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:361 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Fișierul pare să fi fost mutat, nu eliminat" #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Nu se poate elimina: %s" #: src/xz/file_io.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Nu se poate configura proprietarul fișierului: %s" #: src/xz/file_io.c:407 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Nu se poate configura grupul proprietar al fișierului: %s" #: src/xz/file_io.c:426 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Nu se pot configura permisiunile fișierului: %s" #: src/xz/file_io.c:552 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Eroare la obținerea indicatorilor de stare a fișierului de la intrarea standard: %s" #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Este o legătură simbolică, se omite" #: src/xz/file_io.c:701 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Este un director, se omite" #: src/xz/file_io.c:707 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Nu este un fișier obișnuit, se omite" #: src/xz/file_io.c:724 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Fișierul are activați biții «setuid» sau «setgid», se omite" #: src/xz/file_io.c:731 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Fișierul are activat bitul lipicios(sticky), se omite" #: src/xz/file_io.c:738 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Fișierul de intrare are mai mult de o legătură dură, se omite" #: src/xz/file_io.c:780 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Numele fișierului este gol, se omite" #: src/xz/file_io.c:834 #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Eroare la restabilirea indicatorilor de stare la intrarea standard: %s" #: src/xz/file_io.c:882 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Eroare la obținerea indicatorilor de stare a fișierului de la ieșirea standard: %s" #: src/xz/file_io.c:1060 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Eroare la restabilirea indicatorului O_APPEND la ieșirea standard: %s" #: src/xz/file_io.c:1072 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Închiderea fișierului a eșuat: %s" #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Căutarea a eșuat când se încerca crearea unui fișier dispers(sparse): %s" #: src/xz/file_io.c:1209 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Eroare de citire: %s" #: src/xz/file_io.c:1239 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Eroare la căutarea fișierului: %s" #: src/xz/file_io.c:1263 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Sfârșit neașteptat al fișierului" #: src/xz/file_io.c:1322 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Eroare de scriere: %s" #: src/xz/hardware.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: src/xz/hardware.c:269 msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM):" #: src/xz/hardware.c:270 msgid "Number of processor threads:" msgstr "Numărul de fire de execuție ale procesorului:" #: src/xz/hardware.c:271 msgid "Compression:" msgstr "Comprimare:" #: src/xz/hardware.c:272 msgid "Decompression:" msgstr "Decomprimare:" #: src/xz/hardware.c:273 msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Decomprimare multiple-fire de execuție:" # R-GC, scrie: # ATENȚIE: # este vorba de: # T0 = momentul 0, și nu de: # TO = la, către. pe, în... # **** # probabil tipul de literă folosit de mine în Poedit, să # nu diferențieze prea mult O de 0... #: src/xz/hardware.c:274 msgid "Default for -T0:" msgstr "Implicit pentru -T0:" #: src/xz/hardware.c:292 msgid "Hardware information:" msgstr "Informații despre componentele mașinii:" #: src/xz/hardware.c:299 msgid "Memory usage limits:" msgstr "Limitele de utilizare a memoriei:" #: src/xz/list.c:68 msgid "Streams:" msgstr "Fluxuri:" #: src/xz/list.c:69 msgid "Blocks:" msgstr "Blocuri:" #: src/xz/list.c:70 msgid "Compressed size:" msgstr "Dimensiune comprimată:" #: src/xz/list.c:71 msgid "Uncompressed size:" msgstr "Dimensiune decomprimată:" #: src/xz/list.c:72 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: src/xz/list.c:73 msgid "Check:" msgstr "Verificare:" #: src/xz/list.c:74 msgid "Stream Padding:" msgstr "Completare flux:" #: src/xz/list.c:75 msgid "Memory needed:" msgstr "Memorie necesară:" #: src/xz/list.c:76 msgid "Sizes in headers:" msgstr "Dim. în antete:" #: src/xz/list.c:79 msgid "Number of files:" msgstr "Numărul de fișiere:" #: src/xz/list.c:122 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: src/xz/list.c:123 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: src/xz/list.c:124 msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" #: src/xz/list.c:125 msgid "CompOffset" msgstr "PozițieComprim" #: src/xz/list.c:126 msgid "UncompOffset" msgstr "PozițieDecomprim" #: src/xz/list.c:127 msgid "CompSize" msgstr "DimComp" #: src/xz/list.c:128 msgid "UncompSize" msgstr "DimDecomp" #: src/xz/list.c:129 msgid "TotalSize" msgstr "DimTotală" #: src/xz/list.c:130 msgid "Ratio" msgstr "Raport" #: src/xz/list.c:131 msgid "Check" msgstr "Verificare" #: src/xz/list.c:132 msgid "CheckVal" msgstr "ValVerificare" #: src/xz/list.c:133 msgid "Padding" msgstr "Completare" #: src/xz/list.c:134 msgid "Header" msgstr "Antet" #: src/xz/list.c:135 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #: src/xz/list.c:136 msgid "MemUsage" msgstr "UtilizareMem" #: src/xz/list.c:137 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:169 msgid "None" msgstr "Nici una" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:175 msgid "Unknown-2" msgstr "Necunos-2" #: src/xz/list.c:176 msgid "Unknown-3" msgstr "Necunos-3" #: src/xz/list.c:178 msgid "Unknown-5" msgstr "Necunos-5" #: src/xz/list.c:179 msgid "Unknown-6" msgstr "Necunos-6" #: src/xz/list.c:180 msgid "Unknown-7" msgstr "Necunos-7" #: src/xz/list.c:181 msgid "Unknown-8" msgstr "Necunos-8" #: src/xz/list.c:182 msgid "Unknown-9" msgstr "Necunos-9" #: src/xz/list.c:184 msgid "Unknown-11" msgstr "Necunos-11" #: src/xz/list.c:185 msgid "Unknown-12" msgstr "Necunos-12" #: src/xz/list.c:186 msgid "Unknown-13" msgstr "Necunos-13" #: src/xz/list.c:187 msgid "Unknown-14" msgstr "Necunos-14" #: src/xz/list.c:188 msgid "Unknown-15" msgstr "Necunos-15" #: src/xz/list.c:351 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Fișierul este gol" #: src/xz/list.c:356 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Prea mic pentru a fi un fișier .xz valid" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:730 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Fluxuri Blocuri Comprimare Decomprimare Raport Verificare Nume fișier" #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versiunea minimă XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1178 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "un fișier\n" msgstr[1] "două fișiere\n" msgstr[2] "%s fișiere\n" msgstr[3] "%s de fișiere\n" #: src/xz/list.c:1191 msgid "Totals:" msgstr "Totaluri:" #: src/xz/list.c:1269 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list funcționează numai pe fișierele .xz (--format=xz sau --format=auto)" #: src/xz/list.c:1275 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list nu acceptă citirea de la intrarea standard" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Eroare la citirea numelor de fișiere: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Sfârșit neașteptat al intrării la citirea numelor de fișiere" # Adaptînd sugestia făcută de Daniel Șerbănescu asupra traducerii cuvîntului „null”, am modificat # traducere de la:„Caracter nul găsit...”, la: # „Caracter nul(null) găsit...” # Sugestia făcută de el în baza obiecției că în pagina web, «dexonline» definiția cuvîntului nul, este un pic ambiguă; nu are o bază prea solidă, # din următoarele motive: # - pagina în cauză e construită, alimentată și menținută de persoane voluntare, precum noi ca traducători de software. # - intrările pentru definiția cuvîntului „nul”, sînt extrase din dicționare de uz general; niciuna dintre ele, nu a ieșit dintr-un dicționar tehnic, cu atît mai puțin unul de informatică. # - utilizatorul software-ului «xz», direct de la linia de comandă, mă îndoiesc că va fi un utilizator ce nu este familiarizat cu nomenclatura din informatică (pentru restul utilizatorilor, acest mesaj nu va fi vizibil, pentru că-l vor utiliza din spatele unui software „IGU” «InterfațăGrafică(de)Utilizator» #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Caracter nul(null) găsit la citirea numelor de fișiere; poate ați vrut să utilizați „--files0” în loc de „--files”?" #: src/xz/main.c:188 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Comprimarea și decomprimarea cu „--robot” nu sunt încă acceptate." #: src/xz/main.c:266 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Nu se pot citi date de la intrarea standard atunci când se citesc numele de fișiere de la intrarea standard" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:725 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Eroare internă (bug)" #: src/xz/message.c:804 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Nu se pot stabili operatorii de semnal" #: src/xz/message.c:813 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Fără verificare a integrității; nu se verifică integritatea fișierului" #: src/xz/message.c:816 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Tip neacceptat de verificare a integrității; nu se verifică integritatea fișierului" #: src/xz/message.c:823 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Limita de utilizare a memoriei a fost atinsă" #: src/xz/message.c:826 msgid "File format not recognized" msgstr "Formatul fișierului nu este recunoscut" #: src/xz/message.c:829 msgid "Unsupported options" msgstr "Opțiuni neacceptate" #: src/xz/message.c:832 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Datele comprimate sunt corupte" #: src/xz/message.c:835 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Sfârșit neașteptat al intrării" #: src/xz/message.c:877 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Se necesită %s Mio de memorie. Limitarea este dezactivată." #: src/xz/message.c:905 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Se necesită %sMio de memorie. Limita este de %s." #: src/xz/message.c:924 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Lanț de filtre: %s\n" #: src/xz/message.c:935 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/xz/message.c:961 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" "Comprimă sau decomprimă FIȘIER(e) în formatul .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:968 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și\n" "pentru opțiunile scurte.\n" #: src/xz/message.c:972 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Mod de operare:\n" #: src/xz/message.c:975 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress forțează comprimarea\n" " -d, --decompress forțează decomprimarea\n" " -t, --test testează integritatea fișierului comprimat\n" " -l, --list listează informații despre fișierele .xz" #: src/xz/message.c:981 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificatori de operare:\n" #: src/xz/message.c:984 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep păstrează (nu șterge) fișierele de intrare\n" " -f, --force forțează suprascrierea fișierului de ieșire și\n" " (de)comprimă legăturile\n" " -c, --stdout scrie la ieșirea standard și nu șterge fișierele de\n" " intrare" #: src/xz/message.c:993 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream decomprimă doar primul flux și ignoră în tăcere\n" " posibilele date de intrare rămase" #: src/xz/message.c:996 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse nu creează fișiere disperse când decomprimă\n" " -S, --suffix=.SUF utilizează sufixul „.SUF” pentru fișierele comprimate\n" " --files[=FIȘIER]\n" " citește numele fișierelor de procesat din FIȘIER;\n" " dacă FIȘIER este omis, numele de fișiere sunt citite\n" " de la intrarea standard; numele de fișiere trebuie să\n" " fie terminate cu caracterul de linie nouă\n" " --files0[=FIȘIER]\n" " ca --files, dar folosește caracterul nul(null) ca\n" " terminator" #: src/xz/message.c:1005 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare:\n" #: src/xz/message.c:1007 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FORMAT\n" " formatul de fișier pentru codificare sau decodificare;\n" " valorile posibile sunt „auto” (implicit), „xz”,\n" " „lzma”, „lzip” și „raw”\n" " -C, --check=VERIFICARE\n" " tip de verificare a integrității: „none” (utilizați\n" " cu precauție), „crc32”, „crc64” (implicit) sau\n" " „sha256”" #: src/xz/message.c:1012 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check nu se efectuează verificarea integrității la decomprimare" #: src/xz/message.c:1016 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 presetare comprimare; valoarea implicită este 6;\n" " luați în considerare memoria utilizată de instrumentul de\n" " comprimare *și* de instrumentul de decomprimare, înainte\n" " de a utiliza presetările 7-9!" #: src/xz/message.c:1020 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme încearcă să îmbunătățească raportul de comprimare\n" " folosind mai mult timp CPU-ul; nu afectează cerințele\n" " de memorie ale instrumentului de decomprimare" #: src/xz/message.c:1024 msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=NUMĂR\n" " utilizați cel mult NUMĂR fire de execuție; implicit\n" " este 1; specificați valoarea 0 pentru a utiliza atâtea\n" " fire de execuție câte nuclee de procesor există" #: src/xz/message.c:1029 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=DIM\n" " începe un nou bloc .xz după fiecare DIM octeți de intrare\n" " utilizați acest lucru pentru a stabili dimensiunea\n" " blocului pentru comprimarea cu fire de execuție" #: src/xz/message.c:1033 msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=DM\n" " începe un nou bloc .xz după intervalele date separate\n" " prin virgulă, de date necomprimate" #: src/xz/message.c:1037 msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=TIMP_LIMITĂ\n" " la comprimare, dacă au trecut mai mult de TIMP_LIMITĂ\n" " milisecunde de la curățarea anterioară și citirea mai\n" " multor intrări s-ar bloca, toate datele în așteptare\n" " sunt eliminate" #: src/xz/message.c:1043 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMITA\n" " --memlimit-decompress=LIMITA\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMITA\n" " -M, --memlimit=LIMITA\n" " stabilește limita de utilizare a memoriei pentru\n" " comprimare, decomprimare, decomprimare cu fire de\n" " execuție sau toate acestea; LIMITA este exprimată în\n" " octeți, % din RAM sau 0 pt. a activa valoarea implicită" #: src/xz/message.c:1052 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust dacă setările de comprimare depășesc limita de utilizare\n" " a memoriei, dă o eroare în loc să reducă val. stabilite" #: src/xz/message.c:1058 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Lanț de filtrare personalizat pentru comprimare (alternativă la utilizarea\n" " presetărilor):" #: src/xz/message.c:1067 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPȚIUNI] LZMA1 sau LZMA2; OPȚIUNI este o listă separată prin\n" " --lzma2[=OPȚIUNI] virgulă, de niciuna sau de mai multe dintre următoarele\n" " opțiuni (între paranteze: valorile valide, și cele\n" " implicite):\n" " preset=PRE resetează opțiunile la o presetare (0-9[e])\n" " dict=NUM dimensiunea dicționarului (4Ko - 1536Mo;\n" " 8Mo)\n" " lc=NUM numărul de biți de context literal (0-4; 3)\n" " lp=NUM numărul de biți de poziție literală (0-4; 0)\n" " pb=NUM numărul de biți de poziție (0-4; 2)\n" " mode=MOD modul de comprimare (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM lungimea „drăguță” a unei potriviri (2-273;\n" " 64)\n" " mf=NUME găsitor de potriviri (hc3, hc4, bt2, bt3,\n" " bt4; bt4)\n" " depth=NUM adâncimea maximă de căutare; 0=automată\n" " (valoarea implicită)" #: src/xz/message.c:1082 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPȚIUNI] filtru BCJ x86 (32-biți și 64-biți)\n" " --arm[=OPȚIUNI] filtru BCJ ARM\n" " --armthumb[=OPȚ] filtru BCJ ARM-Thumb\n" " --arm64[=OPȚIUNI] filtru ARM64 BCJ\n" " --powerpc[=OPȚIUNI] filtru BCJ PowerPC (numai big endian)\n" " --ia64[=OPȚIUNI] filtru BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --sparc[=OPȚIUNI] filtru BCJ SPARC\n" " OPȚIUNI valide pentru toate filtrele BCJ:\n" " start=NUM poziția de pornire a conversiilor (implicit=0)" #: src/xz/message.c:1095 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPȚIUNI] OPȚIUNI valide (valori valide; valoarea implicită):\n" " dist=NUM distanța dintre octeți fiind dedusă\n" " scăzând un octet din celălalt (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1103 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Alte opțiuni:\n" #: src/xz/message.c:1106 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprimă avertismentele; specificați de două ori pentru\n" " a suprima și erorile\n" " -v, --verbose descriere detaliată; specificați de două ori pentru și\n" " mai multe detalii" #: src/xz/message.c:1111 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn face ca avertismentele să nu afecteze starea de ieșire" #: src/xz/message.c:1113 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot utilizează mesaje analizabile de mașină (utile pentru\n" " scripturi)" #: src/xz/message.c:1116 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory afișează cantitatea totală de memorie RAM și limitele de\n" " utilizare a memoriei active în prezent, și iese" #: src/xz/message.c:1119 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help afișează ajutorul scurt (enumeră doar opțiunile de bază)\n" " -H, --long-help afișează acest ajutor lung(detaliat) și iese" #: src/xz/message.c:1123 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help afișează acest scurt mesaj de ajutor, și iese\n" " -H, --long-help afișează mesajul detaliat de ajutor (afișează și opțiunile\n" " avansate)" #: src/xz/message.c:1128 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version afișează numărul versiunii, și iese" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Fără FIȘIER, sau când FIȘIER este -, citește intrarea standard.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Raportați erorile la <%s> (în engleză sau finlandeză).\n" "Raportați erorile de traducere la \n" #: src/xz/message.c:1138 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: src/xz/message.c:1142 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ACEASTA ESTE O VERSIUNE DE DEZVOLTARE, NEDESTINATĂ UTILIZĂRII ÎN PRODUCȚIE." #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Opțiunile trebuie să fie perechi „nume=valoare” separate prin virgule" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nume de opțiune nevalid" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Valoare nevalidă a opțiunii" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Presetare LZMA1/LZMA2 neacceptată: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Suma de lc și lp nu trebuie să depășească 4" #: src/xz/suffix.c:160 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Numele fișierului are un sufix necunoscut, care se omite" #: src/xz/suffix.c:181 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Fișierul are deja sufixul „%s”, se omite" #: src/xz/suffix.c:388 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Sufixul numelui de fișier nu este valid" #: src/xz/util.c:71 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Valoarea nu este un număr întreg zecimal nenegativ" #: src/xz/util.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Sufix multiplicator nevalid" #: src/xz/util.c:115 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Sufixele valide sunt „KiB” (2^10), „MiB” (2^20) și „GiB” (2^30)." #: src/xz/util.c:132 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Valoarea opțiunii „%s” trebuie să fie în intervalul [%, %]" #: src/xz/util.c:269 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Datele comprimate nu pot fi citite de pe un terminal" #: src/xz/util.c:282 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Datele comprimate nu pot fi scrise pe un terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:40 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Scrierea la ieșirea standard a eșuat" #: src/common/tuklib_exit.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%" #~ msgstr "Găsitorul de potriviri selectat necesită cel puțin nice=%" #~ msgid "Memory usage limit for compression: " #~ msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare: " #~ msgid " Streams: %s\n" #~ msgstr " Fluxuri: %s\n" #~ msgid " Blocks: %s\n" #~ msgstr " Blocuri: %s\n" #~ msgid " Ratio: %s\n" #~ msgstr " Raport: %s\n" #~ msgid " Check: %s\n" #~ msgstr " Verificare: %s\n" #~ msgid "" #~ " Streams:\n" #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" #~ msgstr "" #~ " Fluxuri:\n" #~ " Flux Blocuri DecalajComp. DecalajDecomp. Dim.Comp. Dim.Decomp. Raport Verif. Compl.Flux" #~ msgid "" #~ " Blocks:\n" #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" #~ msgstr "" #~ " Blocuri:\n" #~ " Flux Bloc DecalajComp. DecalajDecomp. Dim.Totală Dim.Decomp. Raport Verif." #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #~ msgstr " Val.Verif. %*sAntet Indicat. Dim.Comp. UzMem. Filtre" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "Cutia de probă(sandbox) este dezactivată din cauza argumentelor incompatibile din linia de comandă" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "Cutia de probă(sandbox) a fost activată cu succes"