# french translation of XZ Utils man # Copyright (C) 2021 Debian French l10n team # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the XZ Utils package. # # Translator # bubu , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:8 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-02-01" msgid "2022-12-01" msgstr "1er février 2020" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilitaires XZ" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:12 msgid "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " "files" msgstr "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des " "fichiers .xz et .lzma" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:17 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:18 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "ALIAS DES COMMANDES" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:22 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:26 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:30 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:34 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:38 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:50 msgid "" "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " "always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "" "Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, " "il est recommandé de toujours utiliser la commande B avec les arguments " "appropriés (B ou B) au lieu des commandes B et B." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax " #| "similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<." #| "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " #| "compressed streams with no container format headers are also supported." msgid "" "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax " "similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<." "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " "compressed streams with no container format headers are also supported. In " "addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "" "B est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de " "ligne de commandes similaire à B(1) et B(1). Le format de " "fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> " "utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-" "têtes de format sont aussi pris en charge. " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:92 msgid "" "B compresses or decompresses each I according to the selected " "operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads " "from standard input and writes the processed data to standard output. B " "will refuse (display an error and skip the I) to write compressed " "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse " "to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "" "B compresse ou décompresse chaque I en fonction du mode " "d'opération choisi. Si aucun I n'est donné ou I est B<->, " "B lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la " "sortie standard. B refusera (affichera une erreur et ignorera le " "I) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est " "un terminal. De même, B refusera de lire des données compressées depuis " "l'entrée standard si c'est un terminal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:102 msgid "" "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a " "new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "" "A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I autres que B<-> sont " "écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I " "source :" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138 #: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421 #: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678 #: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805 #: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054 #: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 #: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 #: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:108 msgid "" "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " "is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "" "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<." "lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier " "cible." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the " #| "filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes " #| "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgid "" "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " "the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes " "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "" "Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de " "fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B reconnaît aussi les " "suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:127 msgid "" "If the target file already exists, an error is displayed and the I is " "skipped." msgstr "" "Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I " "est ignoré." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:133 msgid "" "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the " "I if any of the following applies:" msgstr "" "Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B affichera un avertissement et " "ignorera le I dans les cas suivants :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:138 msgid "" "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " "they are not considered to be regular files." msgstr "" "I n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas " "suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:141 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I a plusieurs liens physiques." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:144 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I a un setuid, setgid ou sticky bit positionné." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:160 msgid "" "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix " "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "" "Le mode d'opération est défini pour compresser et le I a déjà un " "suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression " "en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<." "lzma>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a " #| "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, " #| "or B<.tlz>)." msgid "" "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a " "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." "tlz>, or B<.lz>)." msgstr "" "Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I n'a pas de " "suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<." "txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:185 msgid "" "After successfully compressing or decompressing the I, B copies " "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " "source I to the target file. If copying the group fails, the " "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " "to users who didn't have permission to access the source I. B " "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " "attributes yet." msgstr "" "Après la compression ou la décompression réussie du I, B copie " "les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les " "modifications d'heure depuis le I source du fichier cible. Si la " "copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier " "cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits " "d'accès au I source. B ne prend actuellement pas en charge la " "copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les " "attributs étendus." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the target file has been successfully closed, the source I is " #| "removed unless B<--keep> was specified. The source I is never " #| "removed if the output is written to standard output." msgid "" "Once the target file has been successfully closed, the source I is " "removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed " "if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "" "Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I source " "est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I source " "n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:207 msgid "" "Sending B or B to the B process makes it print " "progress information to standard error. This has only limited use since " "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " "automatically updating progress indicator." msgstr "" "Envoyer B ou B au processus B, lui fait afficher " "l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité " "car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> " "affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:208 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:224 msgid "" "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several " "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " "that the compressor needed when creating the file. For example, " "decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of " "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " "gigabytes of memory to decompress." msgstr "" "L'utilisation de la mémoire par B varie de quelques centaines de kilo-" "octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. " "Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les " "besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression " "nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la " "compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec " "B recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit " "possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de " "mémoire pour être décompressés." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "Especially users of older systems may find the possibility of very large " #| "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a " #| "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " #| "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " #| "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using " #| "B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgid "" "Especially users of older systems may find the possibility of very large " "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a " "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " "B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" "En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux " "l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, " "B a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par " "défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens " "pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation " "s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B(1) pour " "limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B(2))." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" #| "memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by " #| "default by setting the environment variable B, e.g.\\& " #| "B. It is possible to set the limits " #| "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" #| "compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these " #| "two options outside B is rarely useful because a single run " #| "of B cannot do both compression and decompression and B<--" #| "memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command " #| "line." msgid "" "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" "memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by " "default by setting the environment variable B, for example, " "B. It is possible to set the limits " "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" "compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two " "options outside B is rarely useful because a single run of " "B cannot do both compression and decompression and B<--" "memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command " "line." msgstr "" "Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--" "memlimit=>I. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur " "par défaut en réglant la variable d'environnement B, par " "exemple \\&B. Il est possible de régler les " "limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant " "B<--memlimit-compress=>I et B<--memlimit-decompress=>I. " "Utiliser ces deux options hors de B est rarement utile car une " "simple exécution de B ne peut pas à la fois compresser et décompresser " "et B<--memlimit=>I (ou B I) est moins long à taper sur la " "ligne de commandes." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B " #| "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit " #| "is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down " #| "so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--" #| "format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless " #| "the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps " #| "that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only " #| "slightly less than the amount required for B, the settings will be " #| "scaled down only a little, not all the way down to B." msgid "" "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B " "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " "exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that " "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " "compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " "than the amount required for B, the settings will be scaled down only " "a little, not all the way down to B." msgstr "" "Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la " "décompression, B affichera une erreur et la décompression échouera. Si " "la limite est dépassée lors de la compression, B essaiera d'adapter les " "réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de " "l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, " "l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation " "des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages " "prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement " "légèrement plus petite que la quantité requise par B, les réglages " "seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:278 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:286 msgid "" "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress " "such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "" "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B " "décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after " #| "the last part. The padding must consist of null bytes and the size of " #| "the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if " #| "the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" #| "byte blocks." msgid "" "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " "if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" "byte blocks." msgstr "" "Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou " "après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et " "la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut " "être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui " "mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:299 msgid "" "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "" "La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers " "B<.lzma> ou les flux bruts." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:302 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:306 msgid "" "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " "the integer and the suffix." msgstr "" "Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe " "optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y " "avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:306 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:317 msgid "" "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B, B, B, B et B sont " "acceptés comme synonymes de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:317 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:327 msgid "" "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are " "accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B, B, B et B sont " "acceptés comme synonymes de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:327 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:337 msgid "" "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B, B, B et B " "sont acceptés comme synonymes de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:342 msgid "" "The special value B can be used to indicate the maximum integer value " "supported by the option." msgstr "" "La valeur spéciale B peut être utilisée pour indiquer la valeur " "maximale de l'entier prise en charge par l'option." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:343 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Mode d'opération" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:346 msgid "" "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "" "Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend " "effet." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:346 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:355 msgid "" "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " "is specified and no other operation mode is implied from the command name " "(for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "" "Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de " "mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est " "sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B sous-entend B<--" "decompress>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:358 msgid "Decompress." msgstr "Décompresser." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:358 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:367 msgid "" "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--" "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " "of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "" "Tester l'intégrité des I compressés. Cette option est équivalente " "à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées " "au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou " "supprimé." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:367 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:376 msgid "" "Print information about compressed I. No uncompressed output is " "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " "sources." msgstr "" "Afficher l'information sur les I compressés. Aucune sortie non-" "compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode " "liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée " "standard ou depuis d'autres sources non adressables." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default listing shows basic information about I, one file per " #| "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> " #| "option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that " #| "this may be slow, because getting all the extra information requires many " #| "seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the " #| "output to e.g.\\& B may be convenient if the terminal isn't " #| "wide enough." msgid "" "The default listing shows basic information about I, one file per " "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " "example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "" "Le listing par défaut montre les informations basiques des I, un " "fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi " "l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--" "verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car " "obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. " "La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la " "sortie (par exemple vers \\&B) peut être pratique si le terminal " "n'est pas assez large." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:398 msgid "" "The exact output may vary between B versions and different locales. For " "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "" "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B et les différents " "paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--" "robot --list>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:399 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:403 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:417 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " #| "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky " #| "bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the " #| "target file." msgid "" "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even " "if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " "link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " "sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " "only done with B<--force>." msgstr "" "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un " "fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou " "sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés " "dans le fichier cible." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:417 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:420 msgid "This option has several effects:" msgstr "Cette option a plusieurs effets :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:424 msgid "" "If the target file already exists, delete it before compressing or " "decompressing." msgstr "" "Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou " "décompresser." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:431 msgid "" "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "" "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un " "fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou " "sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés " "dans le fichier cible." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:456 msgid "" "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the " "type of the source file, copy the source file as is to standard output. " "This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that " "have not been compressed with B. Note that in future, B might " "support new compressed file formats, which may make B decompress more " "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" "format=>I can be used to restrict B to decompress only a single " "file format." msgstr "" "Lorsque B est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut " "pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel " "dans la sortie standard. Celà permet à B B<--force> d'être utilisé " "comme B(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B. " "Remarquez que dans le futur, B devrait prendre en charge de nouveaux " "formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B de décompresser " "plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie " "standard. B<--format=>I peut être utilisé pour contraindre B à " "décompresser seulement un format de fichier." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:463 msgid "" "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " "file. This implies B<--keep>." msgstr "" "Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard " "plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:463 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:472 msgid "" "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " "makes B display an error." msgstr "" "Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les " "possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces " "déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:481 msgid "" "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " "streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data " "after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "" "B ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou " "de flux bruts, mais cette option fait aussi que B ignorera les données " "résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:486 msgid "" "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " "B<--test>." msgstr "" "Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--" "decompress> ou B<--test>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:486 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:498 msgid "" "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " "regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data " "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " "standard output as long as standard output is connected to a regular file " "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " "amount of disk I/O." msgstr "" "Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la " "décompression en un fichier normal, B essaie d'en faire un fichier creux " "si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros " "binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard " "aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et " "que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de " "manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque " "et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur " "le disque." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:498 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:510 msgid "" "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " "skipped." msgstr "" "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au " "lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B n'écrit pas sur la sortie standard et " "si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché " "et le fichier est ignoré." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:524 #, fuzzy #| msgid "" #| "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition " #| "to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the " #| "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the " #| "target filename." msgid "" "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " "filename." msgstr "" "Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> " "en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<." "tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour " "obtenir le nom de fichier cible." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:530 msgid "" "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " "must always be specified unless writing to standard output, because there is " "no default suffix for raw streams." msgstr "" "Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le " "suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, " "car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:530 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:544 msgid "" "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames " "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " "are processed before the filenames read from I." msgstr "" "Lire les noms de fichier à traiter depuis I ; si I est " "omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de " "fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret " "(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas " "entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de " "ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis " "I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:544 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:548 msgid "" "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must " "be terminated with the null character." msgstr "" "Cela est identique à B<--files>[B<=>I] sauf que chaque nom de " "fichier doit se terminer par le caractère null." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:549 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Format de fichier basique et options de compression" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:550 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:555 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Indiquer le I de fichier à compresser ou décompresser :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:556 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:568 msgid "" "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. " "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" "detected." msgstr "" "C'est celui par défaut. Lors de la compression, B est équivalent à " "B. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté " "automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne " "peuvent pas être détectés automatiquement." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:568 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:575 msgid "" "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " "decompressing." msgstr "" "Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers " "B<.xz> à décompresser." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:575 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:585 msgid "" "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " "when decompressing. The alternative name B is provided for backwards " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les " "fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B est " "fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:585 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B ..." msgid "B" msgstr "B ..." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:591 msgid "" "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:604 msgid "" "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " "Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't " "common but may be found from file archives as a few source packages were " "released in this format. People might have old personal files in this " "format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " "B 1.18." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:613 msgid "" "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " "marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This " "extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt " "input)." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:613 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:621 msgid "" "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " "stored in the container headers." msgstr "" "Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé " "seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez " "utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui " "normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:622 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:637 msgid "" "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " "B<.xz> file is decompressed." msgstr "" "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à " "partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette " "option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; " "le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle " "d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est " "décompressé." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:641 msgid "Supported I types:" msgstr "Types de I pris en charge :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:642 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:648 msgid "" "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " "This can be useful when integrity of the data is verified by other means " "anyway." msgstr "" "Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une " "mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est " "vérifiée de toute façon par d'autres manières." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:648 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:651 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:651 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:656 msgid "" "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " "speed difference is negligible." msgstr "" "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière " "utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les " "fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:656 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:660 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:666 msgid "" "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " "possible to change or disable it." msgstr "" "L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est " "pas possible de le changer ou de le désactiver." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:666 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:672 msgid "" "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "" "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la " "décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement " "toujours vérifiées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:675 msgid "" "B Possible " "reasons to use this option:" msgstr "" "B Les " "raisons possibles pour utiliser cette option :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:678 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:684 msgid "" "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " "some other way." msgstr "" "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les " "fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne " "pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne " "soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:685 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:694 msgid "" "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " "chain was already specified, setting a compression preset level clears the " "custom filter chain." msgstr "" "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. " "Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera " "pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, " "définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres " "personnalisée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:709 msgid "" "The differences between the presets are more significant than with " "B(1) and B(1). The selected compression settings determine " "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " "level might make it painful to decompress the file on an old system with " "little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "" "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec " "B(1) et B(1). les réglages de compression sélectionnés " "déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser " "un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un " "fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B comme ça l'est souvent avec " "B(1) et B(1)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:710 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:722 msgid "" "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B " "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " "to B(1) with comparable or better compression ratio, although the " "results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "" "Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide " "que B tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont " "souvent une rapidité comparable à celle de B(1) avec un taux de " "compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup " "du genre de données compressées." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:722 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:736 #, fuzzy #| msgid "" #| "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " #| "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually " #| "a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible " #| "even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth " #| "considering too. See B<--extreme>.)" msgid "" "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " "good choice for distributing files that need to be decompressible even on " "systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " "too. See B<--extreme>.)" msgstr "" "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la " "mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par " "défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour " "distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de " "vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être " "intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:736 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:743 msgid "" "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "" "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la " "compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers " "sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:751 msgid "" "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " "lot." msgstr "" "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre " "constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, " "meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. " "Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par " "seconde peut varier beaucoup." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:753 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictSize" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 #: ../src/xz/xz.1:2840 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:2475 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 #: ../src/xz/xz.1:2841 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 #: ../src/xz/xz.1:2842 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 #: ../src/xz/xz.1:2843 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845 #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 #: ../src/xz/xz.1:2456 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458 #: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 #: ../src/xz/xz.1:2844 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 #: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2479 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 #: ../src/xz/xz.1:2845 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848 #: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848 #: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 #: ../src/xz/xz.1:2846 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 #: ../src/xz/xz.1:2846 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:776 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descriptions des colonnes :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:788 msgid "" "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " "enough to not matter." msgstr "" "DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire " "plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de " "mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de " "B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, " "la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas " "être un problème." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:797 msgid "" "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " "B<--extreme>." msgstr "" "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la " "vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, " "alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus " "haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins " "rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--" "extreme>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:805 msgid "" "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " "mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of " "some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " "of the single-threaded mode." msgstr "" "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . " "Cela devrait à peine varier entre les versions de B. Les besoins en " "mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement " "augmenter par rapport au mode mono-thread." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:812 msgid "" "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " "next full MiB." msgstr "" "DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les " "réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la " "décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure " "à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été " "arrondies au prochain Mio supérieur." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:813 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:822 msgid "" "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " "B<-0> ... B<-3>." msgstr "" "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour " "espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de " "malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est " "pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux " "niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:834 msgid "" "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "" "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ " "Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages " "légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette " "manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:842 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 #: ../src/xz/xz.1:2848 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:843 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:843 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:844 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:844 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:845 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:846 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:863 msgid "" "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " "B<-6e>." msgstr "" "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un " "dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : " "B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:863 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:866 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:877 msgid "" "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " "using these options." msgstr "" "Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. " "Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les " "utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:877 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:890 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " "I bytes. The blocks are compressed independently from each other, " "which helps with multi-threading and makes limited random-access " "decompression possible. This option is typically used to override the " "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " "single-threaded mode too." msgstr "" "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont " "réparties en blocs de I octets. Les blocs sont compressés " "indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread " "(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire " "limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de " "bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode " "single-thread." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:908 #, fuzzy #| msgid "" #| "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated " #| "in each thread for buffering input and output. The default I is " #| "three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. " #| "Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or " #| "at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is " #| "waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get " #| "fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, " #| "which a future version of B will use for multi-threaded decompression." msgid "" "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in " "each thread for buffering input and output. The default I is three " "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " "good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " "MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " "because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " "sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " "of B will use for multi-threaded decompression." msgstr "" "En mode multithread, environ trois fois la I octets seront alloués à " "chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par " "défaut, la I est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 " "Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne " "valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 " "Mio. Utiliser une I moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un " "gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera " "jamais entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-" "têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B pour la " "décompression multithreadée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:917 msgid "" "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " "means that a future version of B won't be able decompress the files in " "multi-threaded mode." msgstr "" "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler " "cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information " "de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers " "créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en " "mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une " "future version de B ne sera pas capable de décompresser les fichiers en " "mode multi-thread." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:917 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:923 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " "intervals of uncompressed data." msgstr "" "Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc " "après les intervalles donnés des données non compressées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:929 msgid "" "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated " "list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " "use the size of the previous block." msgstr "" "Les I non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste " "séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules " "consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:939 msgid "" "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in " "I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " "encoded as a single block." msgstr "" "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I, la " "dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale " "de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que " "le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:954 msgid "" "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the " "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" "size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the " "boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-" "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " "MiB." msgstr "" "Si on spécifie des I qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur " "(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-" "size=>I), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en " "gardant les limites indiquées dans I. Par exemple, si on indique " "B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le " "fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et " "1 Mio." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:960 msgid "" "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " "won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "" "En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes " "du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera " "donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:960 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:977 msgid "" "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) " "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " "output stream. This can be useful if B is used to compress data that is " "streamed over a network. Small I values make the data available at " "the receiving end with a small delay, but large I values give " "better compression ratio." msgstr "" "Lors de la compression, si plus que I millisecondes (un " "entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus " "de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de " "l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être " "utile si B est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées " "sur un réseau. Des petites valeurs de I rendent les données " "disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes " "valeurs de I donnent un meilleur taux de compression." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:985 msgid "" "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " "once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can " "be used to explicitly disable this feature." msgstr "" "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus " "d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de " "I de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver " "cette option." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:987 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "" "Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." #. FIXME #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:995 msgid "" "B Currently B is unsuitable for " "decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "" "B Actuellement, B ne convient " "pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B " "effectue la mise en mémoire tampon." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:995 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1000 msgid "" "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " "multiple times, the last one takes effect." msgstr "" "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si " "cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en " "compte." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1013 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the compression settings exceed the I, B will adjust the " #| "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a " #| "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made " #| "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " #| "specified. In those cases, an error is displayed and B will exit " #| "with exit status 1." msgid "" "If the compression settings exceed the I, B will attempt to " "adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " "display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " "done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" "threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " "I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "" "Si les paramètres de compression dépassent la I, B ajustera les " "paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera " "un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels " "ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--" "format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur " "est affichée et B se termine avec l'état de sortie B<1>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1021 msgid "" "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " "specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " "without affecting the compressed output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1028 msgid "" "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an " "error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1032 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "La I peut être indiquée de plusieurs façons :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1042 msgid "" "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " "like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "" "La I peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe " "d'entier comme B peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1054 msgid "" "The I can be specified as a percentage of total physical memory " "(RAM). This can be useful especially when setting the B " "environment variable in a shell initialization script that is shared between " "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "" "La I peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire " "physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la " "variable d'environnement B est indiquée dans un script " "d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De " "cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec " "plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1064 #, fuzzy #| msgid "" #| "The I can be reset back to its default value by setting it to " #| "B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no " #| "memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, " #| "there may be a difference between B<0> and B for the multithreaded " #| "case, so it is recommended to use B<0> instead of B until the " #| "details have been decided." msgid "" "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " "This is currently equivalent to setting the I to B (no memory " "usage limit)." msgstr "" "La I peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant " "sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I sur B " "(aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du " "mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une " "différence entre B<0> et B en mode multithreadé, il est donc recommandé " "d'utiliser B<0> au lieu de B tant que les détails n'ont pas été décidés." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1088 #, fuzzy #| msgid "" #| "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over " #| "B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> " #| "and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for " #| "decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access " #| "to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other " #| "situations." msgid "" "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over " "B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " "MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. " "A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " "when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " "MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "" "Pour le B en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I est " "supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs " "B<0> et B ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option " "similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un " "exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer " "néfaste dans les autres situations. " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1091 msgid "See also the section B." msgstr "Voir aussi la section B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1091 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1105 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " "mode. If the operation is not possible without exceeding the I, " "B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" "memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "" "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a " "un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans " "dépasser la I, B affichera une erreur et la décompression " "échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I pour les manières possibles " "d'indiquer la I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1105 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1127 msgid "" "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " "affect the number of threads; this will never make B refuse to " "decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the " "I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note " "that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " "single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for " "multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" "decompress>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1134 msgid "" "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" "decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1150 msgid "" "This option and its default value exist because without any limit the " "threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " "with some input files. If the default I is too low on your system, " "feel free to increase the I but never set it to a value larger than " "the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt " "to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " "of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1162 msgid "" "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the " "I. Setting I to B<0> resets the I to the default " "system-specific value." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1163 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1169 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>IB<--" #| "memlimit-decompress=>I." msgid "" "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--" "memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "" "C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>IB<--memlimit-" "decompress=>I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1169 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1179 msgid "" "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " "adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " "prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" "threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " "option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " "limit as that won't affect the compressed output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1182 msgid "" "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" "format=raw>)." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1182 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1197 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a " #| "special value B<0> makes B use as many threads as there are CPU cores " #| "on the system. The actual number of threads can be less than I " #| "if the input file is not big enough for threading with the given settings " #| "or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgid "" "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a " "special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) " "on the system support. The actual number of threads can be fewer than " "I if the input file is not big enough for threading with the given " "settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "" "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I à la valeur " "spéciale B<0> fait que B utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs " "de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que " "I si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading " "avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads " "dépasserait la limite d'utilisation mémoire." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1216 msgid "" "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " "output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " "only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " "multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded " "mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the " "multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " "thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1235 msgid "" "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. " "The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " "limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-" "adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1250 msgid "" "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " "limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " "used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " "that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " "will never stop B from compressing or decompressing. This default soft " "limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded " "mode. The active limits can be seen with B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1257 msgid "" "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " "compress them independently from each other. The default block size depends " "on the compression level and can be overridden with the B<--block-" "size=>I option." msgstr "" "Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à " "séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des " "autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et " "peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on " #| "files that contain multiple blocks with size information in block " #| "headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this " #| "condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--" #| "block-size=>I is used." msgid "" "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " "size information in block headers. All large enough files compressed in " "multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" "threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "" "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne " "fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une " "information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers " "compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les " "fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-" "size=>I est utilisée." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1282 #, fuzzy #| msgid "" #| "A custom filter chain allows specifying the compression settings in " #| "detail instead of relying on the settings associated to the presets. " #| "When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> " #| "and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a " #| "preset option is specified after one or more custom filter chain options, " #| "the new preset takes effect and the custom filter chain options specified " #| "earlier are forgotten." msgid "" "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " "filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " "specified after one or more custom filter chain options, the new preset " "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " "forgotten." msgstr "" "Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la " "compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une " "chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à " "B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si " "une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de " "chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les " "options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont " "oubliées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1289 msgid "" "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " "is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "" "Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de " "commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au " "premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La " "sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre " "maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne " "de filtre n'a qu'un ou deux filtres." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1297 msgid "" "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " "prevent security issues." msgstr "" "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se " "placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner " "qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non " "dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. " "Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, " "soit existe pour des raisons de sécurité. " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1305 msgid "" "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " "the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " "filter chain is specified in the same order as it was specified when " "compressing." msgstr "" "Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou " "plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la " "chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est " "significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre " "de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la " "compression." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1314 msgid "" "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra " "commas in I are ignored. Every option has a default value, so you " "need to specify only those you want to change." msgstr "" "Les filtres prennent des I spécifiques aux filtres sous la forme " "d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les " "I sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc " "vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1323 msgid "" "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use " "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " "used by presets." msgstr "" "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I, utilisez " "B (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela " "fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par " "les préréglages." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1323 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1326 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1331 msgid "" "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " "only as the last filter in the chain." msgstr "" "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne " "peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1343 msgid "" "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "" "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement " "à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que " "LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains " "problèmes pratiques de LZMA1. Le format B utilise LZMA2 et ne prend pas " "du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et " "LZMA2 sont pratiquement identiques." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1346 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1347 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1374 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of " #| "an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " #| "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options " #| "B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B, which " #| "matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values " #| "of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgid "" "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an " "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " "\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which " "matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of " "LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "" "Réinitialiser toutes les I de LZMA1 ou de LZMA2 à I. " "I consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de " "préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant " "aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur " "pris en charge est actuellement B, qui correspond à B<--extreme>. Si " "B n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I LZMA1 ou " "LZMA2 sont prises du préréglage B<6>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1374 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1389 msgid "" "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the " "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " "replace them with references to the data currently in the dictionary. The " "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " "increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a " "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "" "La I du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets " "des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme " "essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les " "données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le " "dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de " "trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I du " "dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un " "dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1398 msgid "" "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "" "Généralement la I du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le " "minimum étant 4\\ Kio. La I maximale pour la compression est " "habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les " "dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum " "pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1425 msgid "" "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory " "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " "I is required for decompressing that was used when compressing, thus " "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as " "2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for " "compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> " "headers." msgstr "" "La I du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match " "finder) (I) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de " "l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I de " "dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la " "compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée " "par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes " "de B<.xz> stockent la I de dictionnaire sous la forme 2^I ou " "2^I + 2^(I-1), de sorte que ces I sont quelque peu préférées " "pour la compression. Les autres I seront arrondies à la hausse " "lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1425 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1434 msgid "" "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I " "must not exceed 4." msgstr "" "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et " "le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de " "I et I ne doit pas excéder B<4>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1439 msgid "" "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "" "Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont " "codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement " "des octets 8 bits encodés un à la fois." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1453 #, fuzzy #| msgid "" #| "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the " #| "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical " #| "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " #| "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " #| "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 " #| "for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at " #| "least 3, the literal coding can take advantage of this property in the " #| "uncompressed data." msgid "" "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the " "previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " "typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " "upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least " "3, the literal coding can take advantage of this property in the " "uncompressed data." msgstr "" "Le codage littéral part du principe que les bits I les plus élevés de " "l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par " "exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent " "suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement " "suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les " "trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour " "les minuscules. Lorsque I est au final B<3>, le codage littéral peut " "tirer avantage de cette propriété dans les données décompressées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1462 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " #| "test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " #| "compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B too." msgid "" "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " "test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " "compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "" "La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une " "compression maximale, essayez B. Cela aide parfois un petit peu, et " "parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& " "B aussi." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1462 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1466 msgid "" "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 0." msgstr "" "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le " "maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1473 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " "when encoding literals. See I below for more information about " "alignment." msgstr "" "I affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est " "présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I ci dessous pour plus " "d'information sur l'alignement." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1473 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1477 msgid "" "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " "the default is 2." msgstr "" "Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum " "B<4>; par défaut B<2>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1484 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " "general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is " "often a good choice when there's no better guess." msgstr "" "I affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les " "données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets " "(2^I=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de " "meilleure estimation." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1498 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the aligment is known, setting I accordingly may reduce the file " #| "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, " #| "ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. " #| "For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd " #| "number like 3 bytes, B might be the best choice." msgid "" "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file " "size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" "ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression " "slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is " "an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "" "Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I pourrait réduire " "un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un " "alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B peut " "légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B est un " "bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B " "pourrait être le meilleur choix." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1506 msgid "" "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, " "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " "taking into account when designing file formats that are likely to be often " "compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "" "Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I et I, LZMA1 et " "LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut " "être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers " "susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1506 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1521 #, fuzzy #| msgid "" #| "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " #| "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than " #| "Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses " #| "B, 1-3 use B, and the rest use B." msgid "" "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " "Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, " "1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "" "La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de " "l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En " "général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus " "rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, " "cela dépend du I : B<0> utilise B, B<1-3> utilise B, " "et le reste utilise B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1527 msgid "" "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " "are rough approximations, which are closest to the reality when I is a " "power of two." msgstr "" "Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules " "d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières " "qui sont les plus proches de la réalité lorsque I est une puissance de " "deux." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1531 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valeur minimale pour I : B<3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 #: ../src/xz/xz.1:1605 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation de la mémoire :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1542 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1547 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1550 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valeur minimale pour I : B<4>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1561 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1566 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1566 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1569 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1573 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valeur minimale pour I : B<2>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1577 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Utilisation de la mémoire : I * 9.5" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1580 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1591 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1596 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1596 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1599 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1610 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1615 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1616 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1637 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression I specifies the method to analyze the data produced by " #| "the match finder. Supported I are B and B. The " #| "default is B for I 0-3 and B for I 4-9." msgid "" "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the " "match finder. Supported I are B and B. The default is " "B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "" "Le I de compression indique la méthode pour analyser les données " "produites par le chercheur de correspondance. Les I pris en charge " "sont B et B. Par défaut c'est B pour les I " "de B<0> à B<3> et B pour les préréglages de B<4> à B<9>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1646 msgid "" "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with " "Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "" "Habituellement, B est utilisé avec les chercheurs de correspondance de " "chaîne de hachage et B avec les chercheurs de correspondance d'arbre " "binaire. C'est aussi ce que font les I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1646 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1653 msgid "" "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " "at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " "better matches." msgstr "" "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une " "correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I octets est " "trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances " "possibles." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1660 #, fuzzy #| msgid "" #| "I can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better " #| "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " #| "I." msgid "" "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " "I." msgstr "" "I peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à " "donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur " "par défaut dépend du I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1660 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1670 msgid "" "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " "I from I and I." msgstr "" "Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de " "correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le " "compresseur détermine une I raisonnable en fonction de I et " "I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1681 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reasonable I for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary " #| "Trees. Using very high values for I can make the encoder " #| "extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 " #| "unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking " #| "far too long." msgid "" "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " "Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely " "slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are " "prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "" "Une I raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et " "16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes " "pour I peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques " "fichiers. Évitez de fixer la I à plus de 1000, sauf si vous êtes " "prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de " "temps." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1692 msgid "" "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " "I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "" "Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement " "la I du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I, I et I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1692 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1695 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1697 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1699 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1701 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1703 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1705 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1711 msgid "" "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " "be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres " "ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la " "chaîne de filtrage." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1725 #, fuzzy #| msgid "" #| "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " #| "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it " #| "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<." #| "xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " #| "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make " #| "the compression ratio slightly worse." msgid "" "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " "B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " "compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " "insignificant amount of memory." msgstr "" "Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs " "équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite " "les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à " "15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait " "qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas " "de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de " "compression." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1728 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "" "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1735 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static " #| "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " #| "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do " #| "the address conversion, which will make the compression worse with these " #| "files." msgid "" "Some types of files containing executable code (for example, object files, " "static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " "address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "" "Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les " "fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) " "ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de " "remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui " "pourrait péjorer la compression avec ces fichiers." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1745 msgid "" "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " "compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " "are similar or even identical executables then filtering will likely make " "the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" "executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " "try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1750 msgid "" "Different instruction sets have different alignment: the executable file " "must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " "filter work." msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1757 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1757 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1757 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Notes" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1758 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1758 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32 bits ou 64 bits x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1759 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1760 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1761 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1761 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1762 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1762 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Grand boutiste seulement" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1763 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1763 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1763 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1764 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1781 #, fuzzy #| msgid "" #| "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " #| "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set " #| "to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the " #| "IA-64 filter, it's good to set B with LZMA2 (2^4=16). The x86 " #| "filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default " #| "four-byte alignment when compressing x86 executables." msgid "" "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " "match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " "filter, it's good to set B or even B with LZMA2 " "(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " "LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgstr "" "Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées " "avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les " "options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du " "filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon " "d'indiquer B avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il " "est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut " "de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1784 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1785 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1799 msgid "" "Specify the start I that is used when converting between relative " "and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment " "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " "default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "" "Spécifier le I de départ qui est utilisé lors de la conversion " "entre les adresses relatives et absolues. Le I doit être un " "multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par " "défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un " "I personnalisé est la plupart du temps inutile." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1800 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1805 msgid "" "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " "as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être " "utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1814 #, fuzzy #| msgid "" #| "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can " #| "be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or " #| "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " #| "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " #| "with audio, which compresses faster and better e.g. with B(1)." msgid "" "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " "useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " "with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "" "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. " "Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap " "non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes " "spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de " "Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé " "plus vite et mieux par exemple avec B(1)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1817 msgid "Supported I:" msgstr "I prises en charge :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1818 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1826 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the I of the delta calculation in bytes. I " #| "must be 1-256. The default is 1." msgid "" "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must " "be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "" "Indiquer la I du calcul delta en octets. La I doit être " "comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1831 msgid "" "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "" "Par exemple, avec B et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " "B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1833 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1841 msgid "" "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "" "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois " "supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de " "sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de " "sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1841 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1850 msgid "" "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will " "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " "more verbose output." msgstr "" "Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B " "affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera " "une sortie encore plus bavarde." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1852 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1857 msgid "" "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " "is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "" "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée " "est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de " "redirection." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1860 msgid "" "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " "(decompressing)." msgstr "" "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées " "(décompression)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1863 msgid "" "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " "(decompressing)." msgstr "" "Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites " "(décompression)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1867 msgid "" "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "" "Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données " "compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà " "traitées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1874 msgid "" "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " "second. It is shown after a few seconds have passed since B started " "processing the file." msgstr "" "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de " "données non compressées consommées (compression) ou produites " "(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début " "du traitement du fichier par B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1876 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1884 #, fuzzy #| msgid "" #| "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " #| "known and a couple of seconds have already passed since B started " #| "processing the file. The time is shown in a less precise format which " #| "never has any colons, e.g. 2 min 30 s." msgid "" "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " "known and a couple of seconds have already passed since B started " "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " "has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "" "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en " "entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B " "a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins " "précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1899 #, fuzzy #| msgid "" #| "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print " #| "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " #| "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard " #| "error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed " #| "time are included only when the operation took at least a few seconds. " #| "If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the " #| "completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgid "" "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print " "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " "included only when the operation took at least a few seconds. If the " "operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " "completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" "Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à " "B le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le " "taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé " "sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou " "décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement " "lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération " "n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par " "l'utilisateur, le pourcentage de complétion aussi est écrit si la taille du " "fichier en entrée est connue. " #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1909 msgid "" "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " "alter the exit status." msgstr "" "Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un " "avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de " "verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent " "être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut " "de sortie." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1909 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1921 msgid "" "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " "writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be " "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " "to be stable across B releases. See the section B for " "details." msgstr "" "Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est " "destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B " "plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La " "sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les " "différentes versions de B. Consulter le paragraphe B pour " "les détails." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1921 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1928 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B " #| "thinks the system has and the memory usage limits for compression and " #| "decompression, and exit successfully." msgid "" "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " "many processor threads B thinks the system has and the memory usage " "limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "" "Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire " "physique (RAM) dispose le système selon B et les limites d'utilisation " "de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1932 msgid "" "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " "successfully." msgstr "" "Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment " "utilisées et quitter." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1932 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1937 msgid "" "Display a help message describing all features of B, and exit " "successfully" msgstr "" "Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B et quitter." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1946 msgid "" "Display the version number of B and liblzma in human readable format. " "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "" "Afficher le numéro de version de B et de liblzma dans un format lisible " "par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez " "B<--robot> avant B<--version>." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:1947 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODE ROBOT" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1963 msgid "" "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " "of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " "supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " "It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "" "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de " "B plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--" "robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> " "et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression " "dans le futur." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1964 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Version" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1969 msgid "" "B will print the version number of B and liblzma " "in the following format:" msgstr "" "B affichera le numéro de version de B et liblzma " "dans le format suivant :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1971 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1973 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1973 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1976 msgid "Major version." msgstr "Version majeure." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1976 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1981 msgid "" "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " "versions." msgstr "" "Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont " "des versions alpha ou beta." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1981 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1985 msgid "" "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "" "Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les " "options de développement." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1985 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1993 msgid "" "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 " "when I is even." msgstr "" "Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I devrait toujours " "être 2 quand I est pair." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1998 msgid "" "I are the same on both lines if B and liblzma are from the " "same XZ Utils release." msgstr "" "I sont identiques sur les deux lignes si B et liblzma sont " "issus de la même version d'utilitaires XZ." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2004 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2005 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Information de limite de mémoire" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2008 msgid "" "B prints a single line with three tab-separated " "columns:" msgstr "" "B affiche une seule ligne avec trois colonnes " "séparées par des tabulations :" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2008 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2010 #, fuzzy #| msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 #: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2017 #, fuzzy #| msgid "" #| "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero " #| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same " #| "as no limit." msgid "" "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" "threaded mode is the same as no limit." msgstr "" "Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur " "spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread " "indique qu'il n'y a pas de limite." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 #: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2024 #, fuzzy #| msgid "" #| "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero " #| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same " #| "as no limit." msgid "" "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" "threaded mode is the same as no limit." msgstr "" "Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une " "valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent " "à sans limite en mode mono-thread." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 #: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2036 msgid "" "Since B 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " "bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" "specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " "specified explicitly. This is also never greater than the value in the " "column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" "decompress>." msgstr "" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 #: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2048 msgid "" "Since B 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " "used to limit the number of threads when compressing with an automatic " "number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " "specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " "for B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 #: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2053 msgid "Since B 5.3.4alpha: Number of available processor threads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2057 msgid "" "In the future, the output of B may have more " "columns, but never more than a single line." msgstr "" "Dans le futur, la sortie de B pourrait avoir plus " "de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2058 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Mode liste" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2063 msgid "" "B uses tab-separated output. The first column of every " "line has a string that indicates the type of the information found on that " "line:" msgstr "" "B utilise une sortie séparée par des tabulations. La " "première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type " "d'information trouvée sur cette ligne :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2063 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2067 msgid "" "This is always the first line when starting to list a file. The second " "column on the line is the filename." msgstr "" "C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La " "seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2067 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2075 msgid "" "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " "always printed after the B line." msgstr "" "Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette " "ligne est toujours écrite après la ligne B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2075 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2085 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "" "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il " "y a autant de lignes B qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2085 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2100 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B " "lines are shown after all the B lines; different line types are not " "interleaved." msgstr "" "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été " "indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de blocs dans le " "fichier B<.xz>. Les lignes B sont affichées après toutes les lignes " "B ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2115 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " "line is printed after all B lines. Like the B line, the " "B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "" "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux " "fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B. Comme la " "ligne B, la ligne B contient l'information globale sur le " "fichier B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2119 msgid "" "This line is always the very last line of the list output. It shows the " "total counts and sizes." msgstr "" "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche " "les comptes et les tailles totaux." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2123 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2127 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Nombre de flux dans le fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2129 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2131 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Taille compressée du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2133 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Taille décompressée du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2139 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three " #| "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgid "" "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "" "Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, " "trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 #: ../src/xz/xz.1:2295 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2152 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " "used for the known check types: B, B, B, and " "B. For unknown check types, BI is used, where I is " "the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "" "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes " "suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B, " "B, B et B. Pour le types de vérification inconnus, " "BI est utilisé, où I est un identifiant de vérification sous " "la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 #: ../src/xz/xz.1:2298 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2154 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2160 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2164 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2166 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Nombre de blocs dans le flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2168 msgid "Compressed start offset" msgstr "Décalage de départ compressé" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2170 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Décalage de départ décompressé" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2172 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 msgid "Uncompressed size" msgstr "Taille décompressée" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 msgid "Compression ratio" msgstr "Taux de compression" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nom de la vérification d'intégrité" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2180 msgid "Size of stream padding" msgstr "Taille du remplissage de flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2186 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2190 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2193 msgid "" "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "" "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour " "numéro 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2195 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2197 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2199 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2201 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2219 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "" "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont " "inclues sur les lignes B. Elles ne sont pas affichées avec un seul " "B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses " "recherches et peut donc être lente :" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2223 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2225 msgid "Block header size" msgstr "Taille d'en-tête de bloc" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2225 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2235 msgid "" "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B " "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " "added to the end of the string in the future." msgstr "" "Drapeaux du bloc : B indique que la taille compressée est présente, et " "B indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est " "pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de " "la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin " "de la chaîne dans le futur." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2235 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2238 msgid "" "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " "header, block padding, and check fields)" msgstr "" "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-" "tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2238 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2243 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " "B version" msgstr "" "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec " "cette version de B." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2243 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2250 msgid "" "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " "be known, because only the options that are needed for decompression are " "stored in the B<.xz> headers." msgstr "" "Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment " "de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options " "nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2256 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2263 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B " "version" msgstr "" "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec " "cette version de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 msgid "" "B or B indicating if all block headers have both compressed size " "and uncompressed size stored in them" msgstr "" "B ou B indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la " "taille compressée et la taille décompressée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Version minimale de B nécessaire pour décompresser le fichier." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2283 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Les colonnes de la ligne B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2287 msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2289 msgid "Number of blocks" msgstr "Nombre de blocs" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2291 msgid "Compressed size" msgstr "Taille compressée" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2295 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taux de compression moyen" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2298 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "" "Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui " "étaient présents dans les fichiers" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2300 msgid "Stream padding size" msgstr "Taille de remplissage de flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2306 msgid "" "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " "same as on B lines." msgstr "" "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme " "sur les lignes B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2314 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B line:" msgstr "" "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont " "incluses sur la ligne B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2321 msgid "" "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " "this B version" msgstr "" "Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les " "fichiers avec cette version de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2341 msgid "" "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " "existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "" "Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de " "nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, " "mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUT DE SORTIE" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 msgid "All is good." msgstr "Tout est bon." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2349 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2353 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "" "Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur " "véritable n'est survenue." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2356 msgid "" "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " "exit status." msgstr "" "Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur " "l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2370 msgid "" "B parses space-separated lists of options from the environment variables " "B and B, in this order, before parsing the options from " "the command line. Note that only options are parsed from the environment " "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " "B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "" "B analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des " "variables d'environnement B et B, dans cet ordre, avant " "d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les " "options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-" "options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec " "B(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de " "commandes." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2370 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2379 msgid "" "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " "shell initialization script to enable B's memory usage limiter by " "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " "scripts must never set or unset B." msgstr "" "Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles " "sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de " "l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B " "par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou " "des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver " "B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2379 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2390 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is for passing options to B when it is not possible to set the " #| "options directly on the B command line. This is the case e.g. when " #| "B is run by a script or tool, e.g. GNU B(1):" msgid "" "This is for passing options to B when it is not possible to set the " "options directly on the B command line. This is the case when B is " "run by a script or tool, for example, GNU B(1):" msgstr "" "Cela permet de passer des options à B lorsqu'il n'est pas possible de " "définir ces options directement sur la ligne de commande B. C'est le " "cas, par exemple, lorsque B est lancé par un script ou un outil, par " "exemple B(1) de GNU :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2396 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scripts may use B e.g. to set script-specific default compression " #| "options. It is still recommended to allow users to override B if " #| "that is reasonable, e.g. in B(1) scripts one may use something like " #| "this:" msgid "" "Scripts may use B, for example, to set script-specific default " "compression options. It is still recommended to allow users to override " "B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may " "use something like this:" msgstr "" "Les scripts peuvent utiliser B, par exemple pour définir des options " "de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé " "d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B si cela est " "raisonnable, comme par exemple dans les scripts B(1) quelquechose comme " "ceci devrait être utilisé :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2417 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2422 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2435 msgid "" "The command line syntax of B is practically a superset of B, " "B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " "scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " "problems." msgstr "" "La syntaxe de la ligne de commande de B est quasimment un sur-ensemble " "de B, B et B comme ils sont trouvés dans les " "utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de " "remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts " "existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent " "parfois poser des problèmes." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2436 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Niveaux de préréglage de la compression" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2443 msgid "" "The numbering of the compression level presets is not identical in B and " "LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " "mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " "decompressor memory usage." msgstr "" "La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente " "entre les outils B et LZMA. La différence la plus importante est la " "manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents " "préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle " "d'utilisation de la mémoire de la décompression." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Niveau" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2449 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "Utilitaires LZMA" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2451 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2453 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2468 msgid "" "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " "the difference even bigger:" msgstr "" "Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation " "de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre " "les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus " "grande :" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2474 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2480 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2481 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2482 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2483 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2484 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2493 msgid "" "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "" "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que " "pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de " "8 Mio par défaut." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2494 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2504 #, fuzzy #| msgid "" #| "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " #| "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is " #| "to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker " #| "to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this " #| "method when uncompressed size isn't known, which is the case for example " #| "in pipes." msgid "" "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " "indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " "when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." msgstr "" "La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<." "lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. " "L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et " "utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit " "s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille " "décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les " "redirections." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2525 msgid "" "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " "marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload " "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " "This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " "decompressor in an embedded device might work only with files that have " "known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "" "B prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans " "marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par " "B utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non " "compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un " "problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un " "décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner " "qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous " "heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK " "pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2526 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2549 msgid "" "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. " "LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates " "files with B and B. Creating files with other I and I " "is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "" "Le format B<.lzma> autorise des valeurs I jusqu'à 8, et des valeurs " "I jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous " "les I et I, mais créez toujours les fichiers avec B et " "B. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I et I est " "possible avec B et avec LZMA SDK." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2560 msgid "" "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " "I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " "limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "" "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de " "I et I soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> " "qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2575 msgid "" "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " "2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " "accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I " "+ 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " "files." msgstr "" "Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de " "dictionnaire de 2^I (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec " "toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<." "lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I ou 2^I + 2^(I-1). Cela " "afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<." "lzma>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2580 msgid "" "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "" "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car " "pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages " "que liblzma accepte." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2581 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Déchets excédentaires" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2591 msgid "" "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." "lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "" "Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce " "qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, " "c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la " "décompression de fichiers B<.lzma> concaténés." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2601 msgid "" "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the " "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "" "S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B considère que " "le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut " "casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne " "sont ignorés." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2604 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "La sortie compressée peut varier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2615 msgid "" "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " "may vary between XZ Utils versions even if compression options are " "identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " "compression) without affecting the file format. The output can vary even " "between different builds of the same XZ Utils version, if different build " "options are used." msgstr "" "La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en " "entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, " "même si les options de compression sont identiques. En effet, il est " "possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans " "affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes " "compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de " "construction différentes sont utilisées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2625 msgid "" "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " "compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " "xz versions." msgstr "" "Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers " "résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins " "que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même " "version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de " "l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable " "à travers les versions de xz." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2626 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Décompresseurs .xz embarqués" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2643 msgid "" "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " "necessarily support files created with integrity I types other than " "B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "" "Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent " "pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I " "d'intégrité que B et B. Comme la valeur par défaut est B<--" "check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors " "de la création de fichiers pour les systèmes embarqués." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2653 msgid "" "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " "I types, or at least are able to decompress the file without " "verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "" "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> " "gèrent tous les types de I ou sont au moins capables de " "décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce " "type de I particulière n'est pas pris en charge." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2656 msgid "" "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "" "XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage " "de départ par défaut." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2657 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2659 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Bases" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2669 msgid "" "Compress the file I into I using the default compression level " "(B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "" "Compresser le fichier I en I en utilisant le niveau de " "compression par défaut (B<-6>) et supprimer I si la compression " "réussit :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2674 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2685 msgid "" "Decompress I into I and don't remove I even if " "decompression is successful:" msgstr "" "Décompresser I en I et ne pas supprimer I même " "si la compression réussit :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2690 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2703 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " #| "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression " #| "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgid "" "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " "slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " "decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "" "Créer I avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est " "plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire " "pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, " "respectivement) :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2708 #, no-wrap msgid "CW baz.tar.xz>\n" msgstr "CW truc.tar.xz>\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2714 msgid "" "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " "output with a single command:" msgstr "" "Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être " "décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2719 #, no-wrap msgid "CW abcd.txt>\n" msgstr "CW abcd.txt>\n" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2723 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2729 msgid "" "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize " "compression of many files:" msgstr "" "Sur GNU et *BSD, B(1) et B(1) peuvent être utilisés pour mettre " "en parallèle la compression de plusieurs fichiers :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2735 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2757 msgid "" "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B " "processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " "there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " "be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) " "will eventually create." msgstr "" "L'option B

passée à B(1) fixe le nombre de processus B en " "parallèles. La meilleure valeur pour l'option B dépend du nombre de " "fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera " "probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus " "serait approprié pour réduire le nombre de processus B que B(1) " "créera éventuellement." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2765 msgid "" "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, " "because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "" "L'option B<-T1> de B est là pour le forcer en mode mono-thread, car " "B(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2766 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Mode robot" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2769 msgid "" "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " "files:" msgstr "" "Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé " "plusieurs fichiers :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2774 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2789 msgid "" "A script may want to know that it is using new enough B. The following " "B(1) script checks that the version number of the B tool is at " "least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " "support the B<--robot> option:" msgstr "" "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente " "de B. Le script B(1) suivant vérifie que le numéro de version de " "l'outil B soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les " "vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2798 #, no-wrap msgid "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" msgstr "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2805 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit " "has already been set, don't increase it:" msgstr "" "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en " "utilisant B, mais si une limite a déjà été définie, ne pas " "l'augmenter : " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2815 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CWE 20)) # 123 MiB\n" #| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" #| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" #| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" #| " export XZ_OPT\n" #| "fi>\n" msgid "" "CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" msgstr "" "CWE 20)) # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2825 msgid "" "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " "This can be useful, because the presets cover only a subset of the " "potentially useful combinations of compression settings." msgstr "" "L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la " "personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les " "préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression " "potentiellement utiles." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2833 msgid "" "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " "Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "" "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> " "et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages " "LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux " "tableaux :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2858 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to " #| "compress well, but you want to compress it quicker than B would " #| "do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a " #| "bigger dictionary:" msgid "" "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " "MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B " "would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " "modified to use a bigger dictionary:" msgstr "" "Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par " "exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser " "plus vite que B ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de " "CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus " "gros :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2863 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2879 msgid "" "With certain files, the above command may be faster than B while " "compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " "low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " "consecutive files." msgstr "" "Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que " "B tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que " "seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant " "la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros " "dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très " "similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit " "être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour " "permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des " "fichiers consécutifs." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2886 msgid "" "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "" "Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression " "convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines " "de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que " "celui fourni par B (64 Mio) :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2891 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2904 msgid "" "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "" "Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut " "être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du " "décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la " "taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande " "ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2916 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor " #| "memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress " #| "the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 " #| "--extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " #| "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is " #| "B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgid "" "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " "usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " "file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" "extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" "check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "" "Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la " "mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre " "possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande " "suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le " "dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être " "décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en " "utilisant environ 100\\ Kio de mémoire." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2921 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2944 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the " #| "number of literal context bits (I) and number of position bits " #| "(I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position " #| "bits (I) might help too, but usually I and I are more " #| "important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so " #| "something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller " #| "file than B (try also without B):" msgid "" "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " "of literal context bits (I) and number of position bits (I) can " "sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) " "might help too, but usually I and I are more important. For " "example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " "like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" msgstr "" "Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de " "bits de contexte littéral (I) et le nombre de bits de position (I) " "peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux " "(literal position bits)(I) devrait aider aussi, mais généralement I " "et I sont plus importants. Par exemple, une archive de code source " "contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce " "qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus " "petit que B (essayez aussi sans B) :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2949 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2957 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " #| "certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library " #| "using the x86 BCJ filter:" msgid "" "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " "certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " "library using the x86 BCJ filter:" msgstr "" "Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec " "certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque " "partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2962 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2976 msgid "" "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " "specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot " "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " "used as the last filter in the chain." msgstr "" "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est " "indiqué après B<--lzma2>, B donnera une erreur, car il ne peut y avoir " "aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas " "être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2982 msgid "" "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " "images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " "than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "" "Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les " "images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques " "filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate " "pour la compression effective." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2992 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed " #| "TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the " #| "number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs " #| "B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate " #| "the three-byte alignment:" msgid "" "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " "uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " "match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " "bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to " "accommodate the three-byte alignment:" msgstr "" "L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non " "compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour " "correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une " "image RGB 24 bits nécessite B et il est aussi recommandé de passer " "B à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2997 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3005 #, fuzzy #| msgid "" #| "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), " #| "the Delta filter will work on that too as long as all images have the " #| "same number of bytes per pixel." msgid "" "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." "tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " "same number of bytes per pixel." msgstr "" "Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<." "tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le " "même nombre d'octets par pixel." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3015 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3017 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utilitaires: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embarqué: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3020 #, fuzzy #| msgid "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" msgstr "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" #. type: TH #: ../src/xzdec/xzdec.1:7 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" #. type: TH #: ../src/xzdec/xzdec.1:7 #, no-wrap msgid "2017-04-19" msgstr "19-04-2017" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:10 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:14 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:44 msgid "" "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." "xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for " "B(1) in the most common situations where a script has been written to " "use B (and possibly a few other commonly used " "options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B " "except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "" "B est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les " "fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B est destiné à remplacer " "B(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit " "pour utiliser B (et possiblement quelques autres " "options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B est " "identique à B, sauf que B prend en charge les fichiers B<." "lzma> au lieu des fichiers B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:61 msgid "" "To reduce the size of the executable, B doesn't support " "multithreading or localization, and doesn't read options from B " "and B environment variables. B doesn't support displaying " "intermediate progress information: sending B to B does " "nothing, but sending B terminates the process instead of displaying " "progress information." msgstr "" "Pour réduire la taille de l'exécutable, B ne prend en charge ni le " "multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables " "d'environnement B et B. B ne gère pas " "l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer " "B à B ne fait rien, mais envoyer B termine le " "processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:69 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "" "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B ne gère que la " "décompression." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:76 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any " "files." msgstr "" "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B ne crée ni ne supprime " "jamais aucun fichier." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:83 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the " "decompressed data to standard output." msgstr "" "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B écrit toujours les " "données décompressées sur la sortie standard." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:89 msgid "" "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings " "or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "" "Spécifier cela une fois ne fait rien, car B n'affiche jamais aucun " "avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les " "erreurs." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:96 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "" "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B n'utilise jamais le " "satut de sortie 2." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:99 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:104 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "Afficher le numéro de version de B et liblzma." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:108 msgid "All was good." msgstr "Tout s'est bien passé." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:117 msgid "" "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit " "status 2 is not used by B." msgstr "" "A la différence de B(1),B n'a pas de messages d'avertissement, et " "donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:131 msgid "" "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. " "B or B are meant only for situations where it is important " "to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "" "Utilisez B(1) au lieu de B ou B pour un usage normal de " "tous les jours. B ou B ne sont utiles que pour les " "situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le " "B(1) complet." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:143 msgid "" "B and B are not really that small. The size can be reduced " "further by dropping features from liblzma at compile time, but that " "shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" "embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " "decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "" "B et B ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille " "peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au " "moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des " "exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non " "embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à " "utiliser XZ Embedded." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30-06-2013" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "" "lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 msgid "" "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " "the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and " "prints it to standard output in human readable format. If no I are " "given or I is B<->, standard input is read." msgstr "" "B affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<." "lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I indiqué, décode l'en-" "tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un " "humain. Si aucun I n'est spécifié ou si I est B<->, " "l'entrée standard est lue." #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 msgid "" "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " "dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " "non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "" "Habituellement l'information la plus interressante est la taille non " "compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que " "si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. " "La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques " "douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire." #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 msgid "" "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "B est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des " "besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: SH #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 msgid "" "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 " "bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "" "B utilise B alors que le suffixe correct devrait être " "B(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les " "utilitaires LZMA." #. type: TH #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2013-06-30" msgid "2021-06-04" msgstr "30-06-2013" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:15 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:18 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:21 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B invoke B(1) or B(1) on files " #| "compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), or " #| "B(1). All options specified are passed directly to B(1) or " #| "B(1). If only one file is specified, then the files compared are " #| "I (which must have a suffix of a supported compression format) and " #| "I from which the compression format suffix has been stripped. If " #| "two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed " #| "to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or " #| "B(1) is preserved." msgid "" "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed " "with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or " "B(1). All options specified are passed directly to B(1) or " "B(1). If only one file is specified, then the files compared are " "I (which must have a suffix of a supported compression format) and " "I from which the compression format suffix has been stripped. If two " "files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " "B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is " "preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "" "B et B invoquent B(1) ou B(1) sur les fichiers " "compressés avec B(1), B(1), B(1), B(1) ou B(1). " "Toutes les options spécifiées sont passées directement à B(1) ou " "B(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés " "sont I (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris " "en charge) et I duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux " "fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à " "B(1) ou B(1). Le statut de sortie de B(1) ou B(1) est " "préservé." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 msgid "" "The names B and B are provided for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "Les noms B et B sont fournis pour des besoins de " "rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " #| "B(1)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:79 msgid "" "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary " "filenames instead of those specified." msgstr "" "Les messages des programmes B(1) ou B(1) se réfèrent à des noms " "de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés." #. type: TH #: ../src/scripts/xzgrep.1:9 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" #. type: TH #: ../src/scripts/xzgrep.1:9 #, no-wrap msgid "2022-07-19" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:12 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "" "xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:18 #, fuzzy #| msgid "B [I] [B<-e>] I I..." msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" msgstr "B [I] [B<-e>] I I..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:21 #, fuzzy #| msgid "B ..." msgid "B \\&..." msgstr "B ..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:24 #, fuzzy #| msgid "B ..." msgid "B \\&..." msgstr "B ..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:27 #, fuzzy #| msgid "B ..." msgid "B \\&..." msgstr "B ..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:30 #, fuzzy #| msgid "B ..." msgid "B \\&..." msgstr "B ..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:33 #, fuzzy #| msgid "B ..." msgid "B \\&..." msgstr "B ..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "B invokes B(1) on I which may be either " #| "uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), " #| "B(1), or B(1). All options specified are passed directly to " #| "B(1)." msgid "" "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed " "or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), or B(1). All options specified are passed directly to " "B(1)." msgstr "" "B invoque B(1) sur des I qui ont pu être compressés " "ou décompressés que ce soit avec B(1), B(1), B(1), " "B(1) ou B(1). Toutes les options spécifiées sont passées " "directement à B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If no I is specified, then standard input is decompressed if " #| "necessary and fed to B(1). When reading from standard input, " #| "B(1), B(1), and B(1) compressed files are not " #| "supported." msgid "" "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary " "and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), " "B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." msgstr "" "Si aucun I n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée " "si nécessaire et alimente B(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui " "est lue, les fichiers compressés B(1), B(1) et B(1) ne " "sont pas pris en charge." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "If B is invoked as B or B then B(1) or " #| "B(1) is used instead of B(1). The same applies to names " #| "B, B, and B, which are provided for backward " #| "compatibility with LZMA Utils." msgid "" "If B is invoked as B or B then B or " "B is used instead of B(1). The same applies to names " "B, B, and B, which are provided for backward " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Si B est invoqué comme B ou B, alors B(1) " "ou B(1) est utilisé à la place de B(1). La même chose " "s'applique aux noms B, B et B qui sont fournis " "pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:86 msgid "" "At least one match was found from at least one of the input files. No " "errors occurred." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:90 msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." msgstr "" #. type: TP #: ../src/scripts/xzgrep.1:90 #, no-wrap msgid "E1" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:94 msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." msgstr "" #. type: TP #: ../src/scripts/xzgrep.1:95 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the B environment variable is set, B uses it instead of " #| "B(1), B(1), or B(1)." msgid "" "If the B environment variable is set, B uses it instead of " "B(1), B, or B." msgstr "" "Si la variable d'environnement B est définie, B l'utilise à la " "place de B(1), B(1) ou B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: ../src/scripts/xzless.1:10 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH #: ../src/scripts/xzless.1:10 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "27-09-2010" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:13 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "" "xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:16 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:19 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:31 msgid "" "B is a filter that displays text from compressed files to a " "terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no " "I are given, B reads from standard input." msgstr "" "B est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans " "un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B(1) ou " "B(1). Si aucun I n'est donné, B lit depuis l'entrée " "standard." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:48 msgid "" "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its " "choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " "Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and " "forth movement and searching. See the B(1) manual for more " "information." msgstr "" "B utilise B(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à " "B, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une " "variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B(1) et " "B(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des " "recherches. Voir le manuel de B(1) pour plus d'information." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:52 msgid "" "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA " "Utils." msgstr "" "La commande nommée B est fournie pour la rétrocompatibilité avec les " "utilitaires LZMA." #. type: TP #: ../src/scripts/xzless.1:53 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:59 msgid "" "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is " "already set in the environment." msgstr "" "Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B " "à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement." #. type: TP #: ../src/scripts/xzless.1:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:65 msgid "" "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing " "the input files to B(1)." msgstr "" "Définir en ligne de commande le décompresseur B(1) à invoquer pour " "préparer les fichiers en entrée pour B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:69 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:10 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "" "xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:13 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:16 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:24 msgid "" "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) " "compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "" "B est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte " "compressés B(1) ou B(1), une page d'écran à la fois, sur un " "terminal écran." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:33 msgid "" "To use a pager other than the default B set environment variable " "B to the name of the desired program. The name B is provided " "for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Pour utiliser un afficheur autre que B, l'afficheur par défaut, " "définissez la variable d'environnement B avec le nom du programme " "souhaité. Le nom B est fourni pour la rétrocompatibilité avec les " "utilitaires LZMA." #. type: TP #: ../src/scripts/xzmore.1:33 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:40 msgid "" "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command " "causes B to exit." msgstr "" "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I) est affiché, cette " "commande force B à quitter." #. type: TP #: ../src/scripts/xzmore.1:40 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:47 msgid "" "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command " "causes B to skip the next file and continue." msgstr "" "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I) est affiché, cette " "commande force B à ignorer le prochain fichier et continuer." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:51 msgid "" "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " "of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "" "Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du " "contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous " "utilisez, habituellement B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:55 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #~ msgid "" #~ "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory " #~ "usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the " #~ "memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always " #~ "disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." #~ msgstr "" #~ "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent " #~ "la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut " #~ "consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la " #~ "mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours " #~ "désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)." #~ msgid "" #~ "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need " #~ "to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an " #~ "archive that contains both executable and non-executable files may or may " #~ "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ " #~ "filter when compressing binary packages for distribution." #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un " #~ "exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la " #~ "section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à " #~ "la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables " #~ "pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement " #~ "pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de " #~ "paquets binaires pour leur distribution." #~ msgid "" #~ "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. " #~ "If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve " #~ "decompression speed at the same time. This is because, on the same " #~ "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of " #~ "bytes of compressed data per second." #~ msgstr "" #~ "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante " #~ "de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un " #~ "fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. " #~ "Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 " #~ "est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par " #~ "seconde." #~ msgid "" #~ "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar " #~ "executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ " #~ "filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of " #~ "the executable files, and doesn't reset the address conversion counter " #~ "for each executable." #~ msgstr "" #~ "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs " #~ "exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que " #~ "si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre " #~ "BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à " #~ "zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable." #~ msgid "" #~ "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. " #~ "The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the " #~ "decoder of the new filter will be bigger and use more memory." #~ msgstr "" #~ "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau " #~ "filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes " #~ "embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera " #~ "plus de mémoire." #~ msgid "Different instruction sets have different alignment:" #~ msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :" #, no-wrap #~ msgid "Little endian only" #~ msgstr "Petit-boutiste seulement" #, no-wrap #~ msgid "Big or little endian" #~ msgstr "Grand ou petit boutiste" #, no-wrap #~ msgid "2011-03-19" #~ msgstr "19-03-2011"