# Mensajes en español para gnulib 3.0.0.6062.a6b16. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción # de mailutils. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:23-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:216 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:219 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266 #, fuzzy msgid "cannot read stats file" msgstr "no se puede una tubería" #: lib/bitset/stats.c:263 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289 #, fuzzy msgid "cannot write stats file" msgstr "no se puede una tubería" #: lib/bitset/stats.c:292 #, fuzzy msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: falló el subproceso" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere de un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede una tubería" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 #, fuzzy msgid "wall clock" msgstr "Reloj de alarma" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" #~ ".\n" #~ "Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #~ "No tiene GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, y otros.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Report bugs to: %s\n" #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bichos a: %s.\n" #~ "Reporte errores de traducción a: es@li.org\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Reporte bichos de %s a: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página web de %s: <%s>\n" #, fuzzy #~| msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "Ayuda general para usar software de GNU: \n" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también " #~ "son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Modo de empleo:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " o:" #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPCIÓN...]" #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Pruebe `%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Reporte bichos a %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "da esta lista de ayuda" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "establece el nombre del programa" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEGUNDOS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "muestra la versión del programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?" #~ msgid "program error" #~ msgstr "error del programa" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "desbordamiento de la pila" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definir $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\"" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "error al cerrar el fichero" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "se conservan los permisos de %s" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "error al abrir \"%s\" para lectura" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "error al leer \"%s\"" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "error al escribir en \"%s\"" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "error después de leer \"%s\"" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "falló fdopen()" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando pnet" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando pnet" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "fichero regular vacío" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "fichero regular" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directorio" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "fichero especial de bloques" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "fichero especial de caracteres" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "`fifo'" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "enlace simbólico" #~ msgid "socket" #~ msgstr "`socket'" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "cola de mensajes" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semáforo" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "objeto de memoria compartida" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "objeto de memoria con tipo" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "fichero extraño" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "no se admite ai_family" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nombre o servicio desconocido" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "no se admite ai_socktype" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Error del sistema" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Petición de procesamiento en progreso" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Se canceló la petición" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "No se canceló la petición" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Se completaron todas las peticiones" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrupción por una señal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "no se puede crear \"%s\"" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "error al escribir el fichero \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "No se encontró un compilador de Java, pruebe instalando gcj o definiendo " #~ "$JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe instalando gij o " #~ "definiendo $JAVA" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s: error de E/S del subproceso" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "no se puede crear el directorio %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "falló la creación del hilo de lectura" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "no se puede establecer E/S sin bloqueo para el subproceso %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "falló la comunicación con el subproceso %s" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "falló la escritura al subproceso %s" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "falló la lectura del subproceso %s" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "el subproceso %s terminó con el código de salida %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "falló la creación de hilos" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "subproceso %s terminado con el código de salida %d" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Sin coincidencia" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expresión regular inválida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida sobrante" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ sin pareja" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( sin pareja" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ sin pareja" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de rango inválido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) sin pareja" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hay una expresión regular previa" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "se cambian los permisos de %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Colgar" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interrumpir" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instrucción ilegal" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Captura de rastreo/punto de quiebre" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortar" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Excepción de coma flotante" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Matar" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Error de bus" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Falta de segmentación" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Tubería rota" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Condición de E/S urgente" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Detener (señal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Salió el hijo" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Detener (entrada de tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Detener (salida de tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Posible E/S" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Excede el límite de tiempo de CPU" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Excede el límite de tamaño de fichero" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Expira el temporizador virtual" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Expira el temporizador de análisis de perfil" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Cambio de ventana" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Señal 2 definida por el usuario" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Captura EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Llamada al sistema errónea" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Falta en la pila" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Petición de información" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Falla de energía" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Recurso perdido" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "error al escribir a una tubería o socket cerrados" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Señal de tiempo real %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Señal %d desconocida" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "usuario inválido" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "grupo inválido" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "especificación inválida" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página web de %s: \n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "entrada estándard" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "salida estándard" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "salida de error estándard" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "flujo desconocido" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "falló al reabrir %s con modo %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "la comparación de cadenas falló" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "" #~ "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "no se puede mostrar la salida con formato" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "argumento `$3%s' inválido para $1%s$2%s" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "sufijo inválido en el argumento `$3%s' para $1%s$2%s" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "el argumento `$3%s' es demasiado grande para $1%s$2%s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bichos a <%s>.\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño del bloque" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero no es un directorio" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del " #~ "mismo \n" #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" #~ ".\n" #~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" #~ "\n"