# Dutch translations for GNU cpio. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # "«Persen, Emile! 't Is een jongen!»" # # Erick Branderhorst , 1996. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:31+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of " "later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan geen bestanden omleiden voor shell op afstand" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ongeldige sprongrichting" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige sprongpositie" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ongeldig byte-aantal" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ongeldige bewerkingscode" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Onverwachte argumenten" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces." #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "Waarschuwing: %ld byte met rommel overgeslagen" msgstr[1] "Waarschuwing: %ld bytes met rommel overgeslagen" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "hernoemen van %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: opgeslagen bestandsnaamlengte valt buiten bereik" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: onjuiste controlesom (0x%x, zou 0x%x moeten zijn)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s is niet aangemaakt: nieuwere of even oude versie bestaat al" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "Kan huidige %s niet verwijderen" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "Kan de halfwoorden in %s niet omwisselen: oneven aantal halfwoorden" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "Kan de bytes in %s niet omwisselen: oneven aantal bytes" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype: %s" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Onjuist getal %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Archiefwaarde %.*s valt buiten bereik" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Voortijdig einde van archief" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "Waarschuwing: archiefkop gebruikt omgekeerde byte-volgorde" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blokken\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "Kan controlesom van %s niet lezen" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: '%s'-waarde %s valt buiten toegestaan bereik 0..%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s wordt afgekapt" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "inode-nummer" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "bestandsmodus" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "aantal koppelingen" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "wijzigingstijd" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "bestandsgrootte" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "apparaat-hoofdnummer" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "apparaat-subnummer" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev-hoofdnummer" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-subnummer" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "naamlengte" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "apparaatnummer" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: inode-nummer wordt afgekapt" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: '%s'-waarde %s valt buiten toegestaan bereik 0..%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: '%s'-waarde %s valt buiten toegestaan bereik 0..%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standaarduitvoer is gesloten" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "lege regel genegeerd" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s is niet gearchiveerd: geen gewoon bestand" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolische koppeling is te lang" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s is gekoppeld aan %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU 'cpio' kopieert bestanden naar of uit archieven.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar het archief kopiëren:\n" " cpio -o < namenlijst [> archief]\n" " # Alle bestanden uit het archief kopiëren:\n" " cpio -i [< archief]\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar de doelmap kopiëren:\n" " cpio -p doelmap < namenlijst\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s is betekenisloos samen met %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Werkingsmodus:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "een archief aanmaken ('copy-out'-modus)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "bestanden extraheren ('copy-in'-modus)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "'copy-pass'-modus" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "een inhoudsopgave van de invoer weergeven" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Opties die in alle modi geldig zijn:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "werkmap wijzigen naar MAP" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "het archiefbestand is lokaal, ook als de naam dubbele punten bevat" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "TYPE" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "dit archieftype gebruiken" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op 5120 bytes instellen" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOKKEN" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op BLOKKEN*512 bytes instellen" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "oud, overdraagbaar archieftype gebruiken (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "een punt weergeven voor elk verwerkt bestand" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op dit aantal bytes instellen" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "niet het aantal gekopieerde blokken weergeven" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "namen van verwerkte bestanden weergeven" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "uitgebreide debuginformatie weergeven" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "VLAG" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "waarschuwingenweergave; VLAG kan 'none' (geen), 'truncate' (afkappingen), of " "'all' (alle) zijn" #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[GEBRUIKER][:.][GROEP]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "de eigenaar van alle aangemaakte bestanden instellen op deze gebruiker en/of " "groep" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Opties die geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[GEBRUIKER@]HOST:]BESTANDSNAAM" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "te gebruiken bestandsnaam voor in- of uitvoer; optioneel op andere HOST en " "van andere GEBRUIKER" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "deze tekenreeks weergeven wanneer het einde van een reservekopie-volumen " "bereikt wordt" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "deze opdracht gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'-modus:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "alleen de bestanden kopiëren die met geen enkele van de gegeven patronen " "overeenkomen" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "UID's en GID's numeriek weergeven in uitgebreide inhoudsopgave" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "extra bestandsnaampatronen uit dit bestand lezen" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "alleen de controlesommen verifiëren; archief niet uitpakken" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "bestanden interactief hernoemen" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "zowel de bytes (in halfwoorden) als de halfwoorden (in woorden) omwisselen; " "hetzelfde als '-sS'" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "de bytes in elk halfwoord omwisselen" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "de halfwoorden in elk vier-bytes woord omwisselen" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "bestanden naar standaaruitvoer uitpakken" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "te gebruiken bestandsnaam voor invoer; optioneel op een andere HOST en van " "een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "aan een bestaand archief toevoegen" #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "te gebruiken bestandsnaam voor uitvoer; optioneel op een andere HOST en van " "een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "inodes hernummeren" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "apparaatnummers niet opslaan" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "reproduceerbare, apparaatonafhankelijke archieven aanmaken" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "bestanden koppelen in plaats van kopiëren, indien mogelijk" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Opties die geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "padnaamelementen niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "alle bestanden relatief ten opzichte van huidige map aanmaken" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Opties die geldig zijn in 'copy-out'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:231 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "bestandsnamen in de lijst zijn afgesloten met NUL-teken in plaats van " "regeleindeteken" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "symbolische koppelingen volgen; deze koppelingen zelf niet kopiëren maar de " "bestanden waar ze naar wijzen" #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "de toegangstijdsstempels van bestanden herstellen na het lezen" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Opties die geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "wijzigingstijdsstempels van aangemaakte bestanden instellen op waarden uit " "archief" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "waar nodig mappen aanmaken" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "de eigenaar van bestaande bestanden niet wijzigen" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "alle bestanden onvoorwaardelijk vervangen" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "bestanden als luchtige bestanden aanmaken indien ze grote blokken met nullen " "bevatten" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "Ongeldige blokgrootte" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archieftype is meerdere malen opgegeven" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "Ongeldig archieftype '%s';\n" "geldige archieftypes zijn: crc, newc, odc, bin, ustar, tar" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Werkingsmodus is al bepaald" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ongeldige waarde bij optie '--warning': %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[doelmap]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Eén van opties -o, -i, -p, of -t moet gegeven worden." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Zowel '-F' als '-I' werd opgegeven" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Te veel argumenten" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Optie '--append' werd opgegeven maar geen bestandsnaam;\n" "gebruik optie '-F' of '-O'" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Zowel '-F' als '-O' werd opgegeven" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Archieftype is niet gespecificeerd; gebruik de optie '--format'" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "" "Optie '-F' kan alleen samen met '--create' of '--extract' gebruikt worden" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fout bij sluiten van archief" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "'%s' bestaat al maar is geen map" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "de werking van een magneetbandapparaat besturen" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "te gebruiken bestandsnaam van het te besturen magneetbandapparaat" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "bewerking" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "ongeldig aantal" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "geen band-apparaat beschikbaar" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "bewerking [aantal]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "'%s' is geen byte-apparaat" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl() is mislukt" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen() is mislukt" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose() is mislukt" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "Ongeldige kop: onjuiste controlesom" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan de login-groep bij numeriek UID niet bepalen" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "schrijffout: onvolledig geschreven" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "leesfout" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Bestand %s is %s byte gekrompen; opgevuld met een nul" msgstr[1] "Bestand %s is %s bytes gekrompen; opgevuld met nullen" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Leesfout bij byte %lld in bestand %s; opgevuld met nullen" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe byte is niet gekopieerd" msgstr[1] "" "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe bytes zijn niet gekopieerd" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Bestand %s is veranderd terwijl het gekopieerd werd" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Aanmaken van tussenmap '%s'" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan geen 'seek' doen op de uitvoer" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Einde van band gevonden. Laad de volgende band en druk op Enter. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Einde van band gevonden. Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "*Interne fout*: band-descriptor is veranderd van %d naar %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "'%s' is geen map" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Aanmaken van map '%s'" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "kan werkmap niet wijzigen naar '%s'" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU " "paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven grootte aanmaken" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) " "of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de " "indeling" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de " "standaardindeling is: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één " "van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste " "controlepunt" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van " "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--" "length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een " "voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie " "'--file'" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Kan '%s' niet afkappen" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Opdracht '%s' is mislukt" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "Kan '%s' niet afkappen" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Kan '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTIE" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "BESTAND verwijderen" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: veldgrootte is te klein voor opslaan van %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "U dient één van de opties '-i', '-o', '-p' of '-t' op te geven.\n" #~ "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"