# Translation of cpio messages to Russian # Copyright (C) 1998, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Const Kaplinsky , 1998. # Pavel Maryanov , 2005, 2008. # Pavel Maryanov , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 15:52+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неопределённый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также " "являются обязательными или необязательными для любых соответствующих " "коротких параметров." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " или " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Попробуйте указать `%s --help' или `%s --usage', чтобы получить " "дополнительную информацию.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "вывести эту справку" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "вывести краткое сообщение об использовании" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "установить название программы" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "задержка на SECS секунд (по умолчанию 3600 с)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вывести версию программы" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия программы?!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '%s' неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр '%s' неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра '%c%s' нельзя указать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра '%s' необходимо указать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра необходимо указать аргумент -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не удаётся выполнить запись в рабочий каталог" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в исходный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Автор пакета: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Автор пакета: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или более старшей \n" "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять и " "распространять.\n" "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ в пределах, допускаемых законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s\n" " и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу %s.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках %s сообщайте по адресу: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Общая справка по использованию ПО GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: не удаётся %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: предупреждение: не удаётся %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: не удаётся сменить режим на %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: не удаётся сменить владельца (uid %lu, gid %lu)" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не удаётся создать жёсткую ссылку %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: не удаётся найти %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: предупреждение: не удаётся найти %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: не удаётся создать символьную ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: записано только %lu байт из %lu байта" msgstr[1] "%s: записано только %lu байт из %lu байт" msgstr[2] "%s: записано только %lu байт из %lu байт" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Из имён членов удаляются начальные `%s'" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Из целей жёстких ссылок удаляются начальные `%s'" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются на пустые имена членов" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются на пустые цели жёстких ссылок" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения имени" #: lib/rtapelib.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "не удаётся установить время `%s'" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Недопустимое направление поиска" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Недопустимое смещение поиска" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Недопустимое число байт" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Число байт за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Преждевременный конец файла" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недопустимый код операции" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неожиданные аргументы" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Работа с ленточным накопителем, приём команд из удаленного процесса" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "задать уровень отладки" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "Работа с файлами" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "задать имя файла для вывода отладочных данных" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удаётся открыть %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Команда сбора мусора" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" msgstr[1] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байта" msgstr[2] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "переименование %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: ошибка контрольной суммы (0x%lx, должно быть 0x%lx)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не создан: существует версия новее или того же возраста" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не удается удалить текущий %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "невозможно поменять местами полуслова %s: нечетное число полуслов" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "невозможно поменять местами байты %s: нечетное число байтов" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: неизвестный тип файла" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Неверно сформированное число %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Значение архива %.*s за пределами диапазона" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "преждевременный конец архива" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "предупреждение: в заголовке архива принят обратный порядок байтов" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блока\n" msgstr[2] "%lu блоков\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "невозможно прочитать контрольную сумму для %s" #: src/copyout.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: обрезается %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "номер inode" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "файловый режим" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "число ссылок" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "время изменения" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "размер файла" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "старшее число устройства" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "младшее число устройства" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "старший rdev" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "младший rdev" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "размер названия" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "номер устройства" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: обрезается номер inode" #: src/copyout.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: src/copyout.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: слишком длинное имя файла" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартный вывод закрыт" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "пустая строка проигнорирована" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не сброшен: не является обычным файлом" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: символическая ссылка слишком длинная" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "создана ссылка %s, указывающая на %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копирует файлы в архивы и из них\n" "\n" "Примеры:\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в архив\n" " cpio -o < список_имён [> архив]\n" " # Извлечение файлов из архива\n" " cpio -i [< архив]\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в каталог_назначения\n" " cpio -p каталог_назначения < список_имён\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не имеет смысла с %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Создание архива (работа в режиме copy-out)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извлечение файлов из архива (работа в режиме copy-in)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Работа в режиме copy-pass" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вывод таблицы с содержимым входных данных" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модификаторы, действующие в любом режиме:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архива является локальным, даже если его имя содержит двоеточие" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "Форматировать" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Использование для архива указанного ФОРМАТА" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в 5120 байт" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РАЗМЕР-БЛОКА" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в РАЗМЕР-БЛОКА * 512 байт" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Использование для архива старого машиннонезависимого формата (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Вывод \".\" для каждого обработанного файла" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в ЧИСЛО байт" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не выводить количество скопированных блоков" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Вывести подробный список обработанных файлов" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Включить отладочную информацию" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ФЛАГ" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Управление выводом предупреждений. В настоящее время ФЛАГом может быть " "'none', 'truncate' или 'all'. Многократные параметры аккумулируются." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ][:.][ГРУППА]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Назначение прав владения, определённых через ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и/или ГРУППА, для " "всех созданных файлов" #: src/main.c:148 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-out:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]УЗЕЛ:]ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Использование ИМЕНИ_ФАЙЛА вместо стандартного ввода или вывода. При работе с " "удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и УЗЕЛ определяют имена " "пользователя и узла" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Вывод СТРОКИ, когда на резервном носителе достигнут конец тома" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Использование удалённой КОМАНДЫ вместо rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-in:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Копирование только тех файлов, которые не совпадают с указанными шаблонами" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Вывод числового UID и GID в таблице с подробным содержимым" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Чтение из ФАЙЛА дополнительных шаблонов, определяющих имена извлекаемых " "файлов, или списка" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "При чтении архива в формате CRC только проверять CRC-суммы всех файлов, а не " "извлекать их" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Интерактивное переименование файлов" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "Менять местами полуслова и байты полуслов в данных. Эквивалент -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Менять местами байты всех полуслов в файлах" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Менять местами полуслова всех слов (4 байта) в файлах" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извлечение файлов на стандартный вывод" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Имя файла архива для использования вместо стандартного ввода При работе с " "удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена " "пользователя и хоста" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-out:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Добавление к существующему архиву." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Имя файла архива для использования вместо стандартного вывода При работе с " "удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена " "пользователя и хоста" #: src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Renumber inodes" msgstr "число ссылок" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Don't store device numbers" msgstr "номер устройства" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-pass:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Создание ссылок на файлы вместо их копирования, когда это возможно" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-out:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не удалять из имён файлов префиксы файловой системы" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Создание всех файлов относительно текущего каталога" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-out и copy-pass:" #: src/main.c:231 #, fuzzy msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Список имён файлов, оканчивающихся пустым символом вместо символа новой " "строки" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Разыменовывание символических ссылок (копирование файлов, на которые они " "указывают, вместо копирования самих ссылок)" #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Сброс времени доступа к файлам после их считывания" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-pass:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Запоминание предыдущего времени изменения файлов при создании файлов" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Создание при необходимости начальных каталогов" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не изменять права владения файлов" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловная замена всех файлов" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "Запись файлов с большими блоками из нулей в качестве разрежённых файлов" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "недопустимый размер блока" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архива определён несколько раз" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "недопустимый формат архива `%s'; допустимые форматы:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps также распознаётся)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Режим уже определён" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner нельзя использовать с --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner нельзя использовать с --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неверное значение для опции --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог_назначения]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "И -I, и -F используются в режиме copy-in" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументо" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "используется --append, но не указано имя файла архива (используйте параметры " "-F или -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "И -O, и -F используются в режиме copy-out" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Недостаточно аргументов" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Не указан формат архива в режиме copy-pass (используйте опцию --format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F может использоваться только с --create или --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не удаётся открыть %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "ошибка при закрытии архива" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не удаётся создать каталог `%s'" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' существует, но не является каталогом" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "управление работой с накопителем на магнитной ленте" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "использовать устройство как имя файла накопителя на магнитной ленте" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "операция" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "недопустимое значение счётчика" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не указано ленточное устройство" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "операция [число]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s не является специальным символьным файлом" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: сбой rmtioctl" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: сбой rmtopen" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: сбой rmtclose" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неверный заголовок: ошибка контрольной суммы" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не удаётся определить группу регистрации по числовому UID" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "недопустимая группа" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "преждевременный конец файла" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файл %s укорочен на %s байт, заполняется нулями" msgstr[1] "Файл %s укорочен на %s байта, заполняется нулями" msgstr[2] "Файл %s укорочен на %s байт, заполняется нулями" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Ошибка чтения в позиции %lld в файле %s, заполняется нулями" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Файл %s увеличился, % новых байт не скопировано" msgstr[1] "Файл %s увеличился, % новых байта не скопированы" msgstr[2] "Файл %s увеличился, % новых байт не скопировано" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s был изменён во время копирования" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "виртуальная память исчерпана" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Создаётся промежуточный каталог `%s'" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "позиционирование в выходном потоке невозможно" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Обнаружен конец ленты. Заправьте новую ленту и нажмите клавишу ENTER. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Обнаружен конец ленты. Для подолжения введите имя устройства или файла.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Для подолжения введите имя устройства или файла.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутренняя ошибка: дескриптор ленты изменен с %d на %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: src/util.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Создаётся промежуточный каталог `%s'" #: src/util.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "не удаётся создать каталог `%s'" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile обрабатывает файлы данных для пакета GNU paxutils.\n" "ПАРАМЕТРЫ:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Параметры создания файла:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создать файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писать в файл НАЗВАНИЕ вместо вывода на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читать имена файлов из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает имена с нулевым окончанием" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Заполнить файл по указанному ШАБЛОНУ. ШАБЛОНОМ может быть 'default' или " "'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённых файлов" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Создать разрежённый файл. Остальная часть команды задаёт карту файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перемещение на заданное смещение перед записью данных" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Параметры статистики файла:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Вывести статистику структуры для каждого указанного файла. ФОРМАТ по " "умолчанию: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Параметры синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Выполнить АРГУМЕНТЫ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --" "append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Выполнить указанное действие (см. ниже), пока не будет достигнута " "контрольная точка с НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Установить дату для следующего параметра --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Вывести выполненные контрольные точки и статусы выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Действия синхронного выполнения. Эти действия выполняются при достижении " "номера, указанного в параметре --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Усечь ФАЙЛ до размера, указанного предыдущим параметром --length (или 0, " "если размер не указан)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Добавить к ФАЙЛУ РАЗМЕР байтов РАЗМЕР задаётся предыдущим параметром --" "length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего обращения и изменения ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "ошибка команды stat(%s)" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "запрошенная длина файла — %lu, фактическая — %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "созданный файл не является разрежённым" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка анализа числа возле `%s'" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не удается открыть `%s'" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "не удаётся выполнить поиск" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "имя файла не должно содержать пустые символы" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "не удалось вывести разрежённые файлы на стандартный вывод, используйте " "параметр --file" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправильная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле `%s'" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не удаётся установить время `%s'" #: tests/genfile.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не удается разорвать связь `%s'" #: tests/genfile.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Команда завершилась неудачей со статусом %d\n" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не удается разорвать связь `%s'" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "не удаётся создать каталог `%s'" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не удается разорвать связь `%s'" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилась неудачей со статусом %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда прервана по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Выполнение команды завершено\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для параметра --stat требуются имена файлов" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра '--%s' нельзя указать аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр '--%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначен\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра '-W %s' нельзя указать аргумент\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра '%s' необходимо указать аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Не удаётся создать символьную ссылку на %s" #, c-format #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: недостаточная ширина поля для сохранения %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Необходимо указать один из параметров -oipt.\n" #~ "Попробуйте указать `%s --help' или `%s --usage',\n" #~ "чтобы получить дополнительную информацию.\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "ПАРАМЕТР" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Входная строка слишком длинная" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка числа" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: не удаётся выделить буферное пространство\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Не удаётся выделить буферное пространство" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Попробуйте указать `%s --help', чтобы получить дополнительную " #~ "информацию.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n" #~ "Управление накопителем на магнитной ленте с приёмом команд из удалённых " #~ "процессов.\n" #~ "\n" #~ " --version вывести номер версии.\n" #~ " --help вывести эту справку\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Ошибка поиска смещения" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Преждевременный конец файла" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Информативные опции:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "вывести эту справку" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "вывести краткое сообщение об использовании" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Вывод лицензии и выход" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "вывести версию программы" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio является открытым программным обеспечением; его можно\n" #~ " распространять далее и/или изменять согласно условиями GNU\n" #~ " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n" #~ " версии или (на свой усмотрение) любой другой страшей версии.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" #~ " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" #~ " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Более\n" #~ " подробную информацию см. в GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ " Копия GNU General Public License должна быть представлена вместе с " #~ "этой\n" #~ " программой; если копии нет, сообщите об этом в компанию Free Software " #~ "Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [-V] [-f устройство] [--file=устройство] [--rsh-" #~ "command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] операция [счётчик]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: непредвиденная несогласованность при создании каталога" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "ошибка %d"