# Serbian translation of cpio. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Мирослав Николић , 2012–2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 16:02+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или " "опционални за све одговарајуће кратке опције." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s грешке пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Не могу да %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Упозорење: Не могу да %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не могу да променим режим у %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Не могу да променим власништво на уибу %lu, гиб %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "" "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Не могу да скочим на %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Упозорење: Не могу да скочим на %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[1] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[2] "%s: Записах само %lu од %lu бајтова" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стдулаз" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не могу да преусмерим датотеке за удаљену шкољку" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "не могу да подесим време на „%s“" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не могу да покренем удаљену шкољку" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Смер премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неисправан смер премотавања" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неисправан померај премотавања" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Померај премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неисправан број бајта" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Број бајта је изван опсега" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Прерани крај датотеке" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неисправна шифра операције" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Операција није подржана" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочекивани аргументи" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "поставља ниво уклањања грешака" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "поставља назив излазне датотеке за уклањање грешака" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Наредба смећа" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "упозорење: прескочен је %ld бајт ђубра" msgstr[1] "упозорење: прескочена су %ld бајта ђубра" msgstr[2] "упозорење: прескочено је %ld бајтова ђубра" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "преименује %s —> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: сачувана дужина назива датотеке је ван опсега" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: грешка провере суме (0x%x, треба бити 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s није направљено: постоје новија или иста издања" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не могу да уклоним текуће „%s“" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не могу да разменим полуречи од „%s“: непаран број полуречи" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не могу да разменим бајтове од „%s“: непаран број бајтова" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: непозната врста датотеке" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Лоше оформљен број %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Вредност архиве %.*s је ван опсега" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "прерани крај архиве" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "упозорење: заглавље архиве има преокренути поредак бајта" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандардни улаз је затворен" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блока\n" msgstr[2] "%lu блокова\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не могу да прочитам суму провере за %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: вредност %s %s је изван дозвољеног опсега 0..%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: скраћујем %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "број и-чвора" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "режим датотеке" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "киб" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "гиб" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "број везица" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "време измене" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "величина датотеке" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "горњи број уређаја" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "доњи број уређаја" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "горњи рдев" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "доњи рдев" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "величина назива" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "број уређаја" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "рдев" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: скраћујем број и-чвора" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: вредност %s %s је изван дозвољеног опсега 0..%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: вредност %s %s је изван дозвољеног опсега 0..%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: назив датотеке је предуг" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандардни излаз је затворен" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "празан ред је занемарен" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s није исписан: није редовна датотека" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: симболичка веза је предуга" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s је повезан са %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Гнуов „cpio“ умножава датотеке у и из архива\n" "\n" "Примери:\n" " # Умножите именоване датотеке из списка датотека у архиву\n" " cpio -o < списак назива [> архива]\n" " # Извуците датотеке из архиве\n" " cpio -i [< архива]\n" " # Умножите именоване датотеке из списка назива у директоријум одредишта\n" " cpio -p одредишни директоријум < списак назива\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s нема смисла без %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Главни режим радње:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Ствара архиву (покренут у режиму умножи-из)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извлачи датотеке из архиве (покренут у режиму умножи-у)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Покреће у режиму умножи-кроз" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Исписује табелу улазног садржаја" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни у било ком режиму:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Прелази у директоријум ДИР" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Датотека архиве је месна, чак и ако њен назив садржи двотачке" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Користи задати ФОРМАТ архиве" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Поставља величину У/И блока на 5120 бајтова" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА БЛОКА" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Поставља величину У/И блока на ВЕЛИЧИНУ БЛОКА * 512 бајта" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Користи стари преносни (АСКРИ) формат архиве" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Исписује „.“ за сваку обрађену датотеку" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Поставља величину У/И блока на задати БРОЈ бајта" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не приказује број умножених блокова" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Опширно исписује обрађене датотеке" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Укључује податке за уклањање грешака" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Управља приказом упозорења. Текућа ОПЦИЈА може бити „none“, „truncate“ или " "„all“. Више опција се збрајају." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСНИК][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Поставља власништво над свим створеним датотекама наведеном КОРИСНИКУ и/или " "ГРУПИ" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-у и умножи-ван" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[КОРИСНИК@]РАЧУНАР:]НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Користи овај НАЗИВ ДАТОТЕКЕ уместо стандардног улаза или излаза. Опционално " "КОРИСНИК и РАЧУНАР наводе име корисника и назив рачунара у случају удаљене " "архиве" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Исписује НИСКУ када се достигне крај волумена медијума за резерве" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Користи НАРЕДБУ уместо удаљене шкољке" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни само у режиму умножи-у:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Умножава само датотеке које не поклапају ниједан од датих шаблона" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "У опширном навођењу садржаја табеле, приказује УИБ и ГИБ у виду бројева" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Чита додатне шаблоне наводећи називе датотека за извлачење или списак из " "ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Приликом читања архиве у ЦРЦ формату, проверава само ЦРЦ сваке датотеке у " "архиви, али заправо не извлачи датотеке" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Међудејствено преименује датотеке" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Размењује обе полуречи речи и бајтова полуречи у подацима. Исто као и „-sS“" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Размењује бајтове сваке полуречи у датотекама" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Размењује полуречи сваке речи (4 бајта) у датотекама" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извлачи датотеке на стандардни излаз" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Назив датотеке архиве за коришћење уместо стандардног улаза. Опционално " "КОРИСНИК и РАЧУНАР наводе име корисника и назив рачунара у случају удаљене " "архиве" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни само у режиму умножи-ван:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Прикачиње на постојећу архиву." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Назив датотеке архиве за коришћење уместо стандардног излаза. Опционално " "КОРИСНИК и РАЧУНАР наводе име корисника и назив рачунара у случају удаљене " "архиве" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Поново нумерише и-чворове" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Не чува бројеве уређаја" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Прави архиве независне од уређаја (које се могу користити)" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни само у режиму умножи-кроз:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Прави везе до датотека уместо да их умножава, када је могуће" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-у и умножи-ван:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не одбацује делове префикса система датотека из назива датотека" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Ствара све датотеке које се односе на текући директоријум" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-ван и умножи-кроз:" #: src/main.c:231 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Називи датотека на списку су ограничени ништавним знаком уместо новим редом" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Поништава извориште симболичких веза (умножава датотеке на које указују " "уместо да умножава везице)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Враћа времена приступа датотекама након њиховог читања" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-у и умножи-кроз:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Задржава претходна времена измена датотеке приликом стварања датотека" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Ствара водеће директоријуме где је потребно" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не мења власништво над датотекама" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловно мења све датотеке" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Записује датотеке са великим блоковима нула као проређене датотеке" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "неисправна величина блока" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Вишеструко одређен формат архиве" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "неисправан формат архиве „%s“; исправни формати су:\n" "crc newc odc bin ustar tar (сва велика слова су такође прихватљива)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Режим је већ одређен" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "„--no-preserve-owner“ не може бити коришћено са „--owner“" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "„--owner“ не може бити коришћено са „--no-preserve-owner“" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неисправна вредност за опцију „--warning“: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[директоријум одредишта]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Морате навести неку од „-oipt“ опција." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "И „-I“ и „-F“ се користе у режиму умножи-у" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Превише аргумената" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "„--append“ је употребљено али није дат назив датотеке архиве (употребите " "опцију „-F“ или „-O“)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "И „-O“ и „-F“ се користе у режиму умножи-из" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Нема довољно аргумената" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Формат архиве није наведен у режиму умножи-кроз (користите опцију „--format“)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "„-F“ може бити употребљено само са „--create“ или „--extract“" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "грешка затварања архиве" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s“ постоји али није директоријум" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "управља операцијама уређаја магнетске траке" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "користи уређај као назив датотеке уређаја траке над којим ће радити" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо удаљене шкољке" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "операција" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "неисправна бројна вредност" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "није наведен уређај траке" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "операција [број]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "„%s“ није датотека посебног знака" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: није успело „rmtioctl“" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: није успело „rmtopen“" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: није успело „rmtclose“" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неисправно заглавље: грешка провере суме" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не могу да добавим групу пријаве бројног УИБ-а" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "грешка писања: делимични упис" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "прерани крај датотеке" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Датотека „%s“ је смањена за %s бајт, допуњена нулама" msgstr[1] "Датотека „%s“ је смањена за %s бајта, допуњена нулама" msgstr[2] "Датотека „%s“ је смањена за %s бајтова, допуњена нулама" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Грешка читања на бајту %lld у датотеци „%s“, допуњена нулама" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Датотека „%s“ се повећала, % нови бајт није умножен" msgstr[1] "Датотека „%s“ се повећала, % нова бајта нису умножена" msgstr[2] "Датотека „%s“ се повећала, % нових бајтова није умножено" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Датотека „%s“ је измењена за време умножавања" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Нема више виртуелне меморије" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Стварам поереднички директоријум „%s“" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "не могу да премотам на излазу" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Стигох на крај траке. Убаците нову траку и притисните УНЕСИ." #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Стигох на крај траке. Да наставите, упишите назив уређаја/датотеке када сте " "спремни.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Да наставите, упишите назив уређаја/датотеке када сте спремни.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "унутрашња грешка: описник траке се изменио из %d у %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Правим директоријум „%s“" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "не могу да пређем у директоријум „%s“" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за скуп провера " "Гнуова помагала пакета (GNU paxutils).\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опције стварања датотеке:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T чита нулом заврешене називе" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или " "„zeros“ (нуле)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Величина блока за проређену датотеку" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "ПОМЕРАЈ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Опције статистика датотеке:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Исписује садржаје стање структуре за сваку дату датотеку. Основни ФОРМАТ је:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опције усаглашеног извршавања:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Извршава АРГУМЕНТЕ. Корисно уз „--checkpoint“ и уз једну од „--cut“, „--" "append“, „--touch“, „--unlink“" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Поставља датум за следећу „--touch“ опцију" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке " "провере задат опцијом „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, " "ако није дата)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--" "length“" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Извршава НАРЕДБУ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неисправна величина: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Негативна величина: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "није успело „stat(%s)“" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "затражена величина датотеке је %lu, а тренутна је %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створена датотека није проређена" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознати формат датума" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "не могу да премотам" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите " "опцију „--file“" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неисправна маска (близу „%s“)" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поље „%s“" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не могу да подесим време на „%s“" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не могу да скратим „%s“" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "наредба није успела: „%s“" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не могу да скратим „%s“" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не могу да развежем „%s“" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Наредба је изашла са успехом\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Језгро избачене наредбе\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Наредба је окончана\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ захтева називе датотека" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s матична страница: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Не могу симболички да повежем на %s" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "ОПЦИЈА" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Развезује ДАТОТЕКУ" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: ширина поља није довољна за складиштење „%s“" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Морате да наведете једну од „-oipt“ опција.\n" #~ "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n"