# Swedish messages for cpio. # Copyright © 2001, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Christian Rose , 2001, 2004. # Daniel Nylander , 2009. # Josef Andersson , 2015, 2016, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-16 21:22+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-värdet är mindre än eller lika med %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även " "obligatoriska eller valfria för alla motsvarande korta flaggor." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA…]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prova med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportera fel till %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälplista" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "visa ett kort användningsmeddelande" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i S sekunder (standard är 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programmets version" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen känd version!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” kräver ett argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet är slut" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kunde inte registrera aktuell arbetskatalog" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återgå till initial arbetskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel i %s till %s\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till \n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Allmän hjälp för hur man använder GNU-programvara: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktionen ”%s” misslyckades" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varning: Funktionen ”%s” misslyckades" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Kan inte ändra ägarskap till uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan inte hårdlänka till %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" msgstr[1] "%s: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Kan inte söka till %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Varning: Kan inte söka till %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev endast %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev endast %lu av %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Tar bort inledande ”%s” från medlemsnamn" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Tar bort inledande ”%s” från mål för hårda länkar" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersätter ”.” för tomma medlemsnamn" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersätter ”.” för tomma mål för hårda länkar" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan inte ansluta till %s: uppslag misslyckades" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan inte flytta om filer för fjärrskal" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "kan inte ställa in tid på ”%s”" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte köra fjärrskal" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sökriktningen är utanför intervallet" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ogiltig sökriktning" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ogiltigt sökförskjutning" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sökförskjutning är utanför intervallet" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ogiltigt byte-antal" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "För tidigt filslut" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ogiltig åtgärdskod" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Oväntade argument" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "sätt felsökningsnivå" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "sätt felsökningsfilnamn" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Skräpkommando" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" msgstr[1] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "byt namn på %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: lagrad filnamnslängd är utanför intervallet" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: fel i kontrollsumma (0x%x, borde vara 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s skapades inte: nyare eller lika gammal version finns" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "kan inte ta bort aktuella %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kan inte länka %s till %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "kan inte växla halvord i %s: udda antal halvord" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "kan inte växla byte i %s: udda antal byte" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: okänd filtyp" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Felformulerat nummer %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkivvärdet %.*s är utanför intervallet" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "för tidigt slut på arkivet" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varning: arkivhuvudet har omvänd byteordning" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard in är stängd" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu block\n" msgstr[1] "%lu block\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "kan inte läsa kontrollsumma för %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: värdet %s %s är utanför tillåtet intervall 0.. %s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: kortar ner %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "inodsnummer" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "filrättigheter" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "antal länkar" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "ändringstid" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "filstorlek" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "enhetens övre nummer" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "enhetens undre nummer" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev övre" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev undre" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "namnstorlek" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "enhetsnummer" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: kortar ner inodsnummer" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: värdet %s %s är utanför tillåtet intervall 0.. %u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: värdet %s %s är utanför tillåtet intervall 0.. %lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: filnamnet är för långt" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standard ut är stängd" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "tom rad ignorerades" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dumpades inte: inte en vanlig fil" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolisk länk är för lång" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s länkad till %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU ”cpio” kopierar filer till och från arkiv\n" "\n" "Exempel:\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till arkivet\n" " cpio -o < namnlista [> arkiv]\n" " # Extrahera filer från arkivet\n" " cpio -i [< arkiv]\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till destinationskatalog\n" " cpio -p destinationskatalog < namnlista\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s är meningslöst med %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Huvudåtgärdsläge:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Skapa arkivet (kör i läget kopiera-ut)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrahera filer från ett arkiv (kör i läget kopiera-in)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Kör i läget kopiera-skickavidare" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Visa en innehållsförteckning för indata" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga i alla lägen:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Ändra till katalog KAT" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkivfilen är lokal, även om namnet innehåller kolon" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Använd det angivna arkivformatet" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till 5120 byte" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKSTORLEK" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorlek till BLOCKSTORLEK · 512 byte" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Använd det gamla portabla (ASCII) arkivformatet" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Visa ett ”.” för varje behandlad fil" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till det angivna antalet byte" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Visa inte antalet block som kopierats" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Skriv utförligt ut de filer som behandlas" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Aktivera felsökningsinformation" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "FLAGGA" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Styr varningsvisning. För närvarande är FLAGGA något av ”none”, ”truncate”, " "”all”. Multipla flaggor kan läggas till." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ANVÄNDARE][:.][GRUPP]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Ställ in ägaren på alla filer som skapas till den angivna användaren och/" "eller gruppen" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-ut" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ANVÄNDARE@]VÄRD:]FILNAMN" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Använd FILNAMN istället för standard in eller standard ut. De valfria " "ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är " "ett fjärrarkiv" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Visa STRÄNG då slutet på en volym av säkerhetskopieringsmediumet nås" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Använd KOMMANDO istället för rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-in:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiera endast filer som inte matchar något av de angivna mönstren" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Visa numeriska UID och GID i den utförliga innehållsförteckningen" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Läs ytterligare mönster som anger filnamn att extrahera eller lista från FIL" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Verifiera endast CRC för varje fil i arkivet, extrahera inte filerna, då ett " "arkiv i CRC-format läses" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Byt namn på filer interaktivt" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Byt plats på halvord i ord och byte i halvord i data. Likvärdigt med -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Byt plats på byten i varje halvord i filerna" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Byt plats på halvorden i varje ord (4 byte) i filerna" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrahera filerna till standard ut" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arkivfilnamn att använda istället för standard in. De valfria ANVÄNDARE och " "VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-ut:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Lägg till i ett befintligt arkiv." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arkivfilnamn att använda istället för standard ut. De valfria ANVÄNDARE och " "VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Numrera om inoder" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Lagra inte enhetsnummer" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Skapa enhetsoberoende (upprepbara) arkiv" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-ut:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ta inte bort prefixkomponenter för filsystem från filnamn" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Skapa alla filer relativt den aktuella katalogen" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-ut och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:231 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Filnamn i listan är separerade med nulltecken istället för nyrader" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället för " "att kopiera länkarna)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Återställ filers åtkomsttider efter att de lästs" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Behåll tidigare filändringstider då filer skapas" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Skapa inledande kataloger då så behövs" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ändra inte ägaren på filer" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Ersätt ovillkorligen alla filer" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Skriv filer med stora block med nollor som glesa filer" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkivformatet har angivits flera gånger" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "arkivformatet ”%s” är ogiltigt; giltiga format är:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (stora bokstäver fungerar också)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Läget redan angivet" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kan inte användas tillsammans med --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kan inte användas tillsammans med --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ogiltigt värde för flaggan --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[destinationskatalog]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Du måste ange en av flaggorna -oipt." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Både -I och -F används i läget kopiera-in" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append används men inget arkivfilnamn har angivits (använd flaggorna -F " "eller -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Både -O och -F används i läget kopiera-ut" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Inte tillräckligt många argument" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Arkivformatet har inte angivits i läget kopiera-skickavidare (använd flaggan " "--format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F kan endast användas tillsammans med --create eller --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fel vid stängning av arkiv" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalogen ”%s”" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "”%s” finns men är inte en katalog" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "kontrollera drift av magnetisk bandstation" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "använd enhet som filnamn för bandstationen att arbeta med" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "använd fjärr-KOMMANDO istället för rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "åtgärd" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "ogiltigt antal" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "ingen bandstation är angiven" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "åtgärd [antal]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s är ingen teckenspecialfil" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl misslyckades" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen misslyckades" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose misslyckades" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ogiltigt huvud: fel i kontrollsumma" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan inte få tag i inloggningsgruppen för ett numeriskt UID" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "skrivfel: delvis skrivning" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "för tidigt slut på filen" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Filen %s minskade med %s byte, fyller ut med nollor" msgstr[1] "Filen %s minskade med %s byte, fyller ut med nollor" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Läsfel vid byte %lld i filen %s, fyller ut med nollor" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Filen %s växte, % nya byte kopierades inte" msgstr[1] "Filen %s växte, % nya byte kopierades inte" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Filen %s ändrades under tiden den kopierades" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "slut på virtuellt minne" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Skapar tillfälliga katalogen ”%s”" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan inte söka på utdata" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Hittade slutet på bandet. Ladda nästa band och tryck RETUR. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Hittade slutet på bandet. Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo\n" "att fortsätta.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo att fortsätta.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "internt fel: bandhandtaget ändrades från %d till %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s är inte en katalog" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Skapar katalogen ”%s”" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "kan inte ändra till katalogen ”%s”" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulerar datafiler för testsviten GNU paxutils.\n" "FLAGGOR är:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Flaggor för att skapa filer:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Skapa fil med angiven STORLEK" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv till filen NAMN istället för standard ut" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Läs filnamn från FIL" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T läser null-terminerade namn" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyll ut filen med angivet MÖNSTER. MÖNSTER är ”default” eller ”zeros”" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Storlek på ett block för gles fil" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generera gles fil. Resten av kommandoraden anger filkartan." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Sök till angiven position innan data skrivs" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Flaggor för filstatistik:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Skriv ut innehållet för stat-struktur för varje angiven fil. StandardFORMAT " "är: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flaggor för synkron körning:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Kör angivet KOMMANDO. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, " "--touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Genomför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ställ in datum för nästa --touch-flagga" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visa körda kontrollpunkter och avslutningsstatus för KOMMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Åtgärder för synkron körning. Dessa körs när kontrollpunktens nummer, som " "anges med flaggan --checkpoint, nås." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Korta ner FIL till storleken angiven av föregående flaggan --length (eller " "0, om den inte har angivits)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK anges av föregående flaggan --" "length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uppdatera åtkomst- och ändringstider för FIL" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Kör KOMMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ogiltig storlek: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numret är utanför tillåtet intervall: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ storlek: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) misslyckades" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "begärde fillängd %lu, faktisk längd %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "skapad fil är inte gles" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fel vid tolkning av tal nära ”%s”" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Okänt datumformat" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG…]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "kan inte söka" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnamnet innehåller null-tecken" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan inte generera glesa filer på standard ut, använd flaggan --file" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "felaktig mask (nära ”%s”)" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Okänt fält ”%s”" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan inte ställa in tid på ”%s”" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan inte trunkera ”%s”" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Kommandot misslyckades: %s" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan inte trunkera ”%s”" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalogen ”%s”" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan inte ta bort ”%s”" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandot avslutades utan problem\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandot misslyckades med status %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot avslutades på signal %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandot stoppades på signal %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandot dumpade minnet\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot avslutat\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kräver filnamn" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webbplats för %s: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Kan inte symboliskt länka till %s" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "FLAGGA" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Ta bort (unlink) FIL" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter måste vara positiv" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: fältbredden är inte tillräcklig för lagring av %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange en av flaggorna -oipt.\n" #~ "Prova med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportera fel till <%s>.\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Inmatningssträngen är för lång" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Fel i nummersyntax" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffertutrymme\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [FLAGGA]\n" #~ "Manipulera en bandenhet, som accepterar kommandon från en fjärrprocess.\n" #~ "\n" #~ " --version Skriv ut versionsinformation.\n" #~ " --help Skriv ut denna hjälp.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Fel vid positionssökning" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "För tidigt slut på filen" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Informativa flaggor:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "Visa denna hjälplista" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Visa licenstexten och avsluta" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "Visa programmets version" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" #~ " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n" #~ " engelska originaltexten.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" #~ " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, " #~ "publicerad\n" #~ " av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" #~ " någon senare version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n" #~ " NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller\n" #~ " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" #~ " för ytterligare information.\n" #~ "\n" #~ " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" #~ " GNU cpio. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-V] [-f enhet] [--file=enhet] [--rsh-command=kommando]\n" #~ " [--help] [--version] åtgärd [antal]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Oväntad inkonsistens vid skapande av katalogen" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "fel %d" #~ msgid "USER" #~ msgstr "ANVÄNDARE" #~ msgid "Set the I/O block size to %d bytes" #~ msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till %d byte" #~ msgid "Link files instead of copying them, when possible" #~ msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #~ msgid "" #~ "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " #~ "copying the links)." #~ msgstr "" #~ "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället " #~ "för att kopiera länkarna)." #~ msgid "--%s cannot be used with --%s" #~ msgstr "--%s kan inte användas tillsammans med --%s" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "blockstorleken kan inte vara 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt version %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "tolkningsfel i blockstorlek" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Reguljära uttrycket är för stort" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H format]\n" #~ " [-M meddelande] [-O [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [-F [[användare@]värd:]arkiv] [--" #~ "file=[[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--format=format] [--message=meddelande] [--null]\n" #~ " [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=block] [--dereference] [--io-size=byte] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < namnlista [> arkiv]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "För tidigt slut av reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "blocknummer = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "enhetstyp = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "okänd flagga \"%c\" för -p; kända flaggor är \"aemop\"" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "tvetydig" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "reguljärt uttryck saknas" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 block\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen träff" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "återstår = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[användare][:.][grupp]] [--no-preserve-" #~ "owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] målkatalog < namnlista\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Ensamt [ eller [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H " #~ "format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" #~ "time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-" #~ "halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" #~ "verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fil] [-H " #~ "format]\n" #~ " [-M meddelande] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [-I [[användare@]värd:]arkiv] [-F [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--file=[[användare@]värd:]arkiv] [--make-directories] [--" #~ "nonmatching]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--numeric-uid-gid] [--rename] [--" #~ "list]\n" #~ " [--swap-bytes] [--swap] [--dot] [--unconditional] [--verbose]\n" #~ " [--block-size=block] [--swap-halfwords] [--io-size=byte]\n" #~ " [--pattern-file=fil] [--format=format] [--owner=[användare][:.]" #~ "[grupp]]\n" #~ " [--no-preserve-owner] [--message=meddelande] [--force-local]\n" #~ " [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--help] [--version] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (låg) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Ensamt \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Ensamt ) eller \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "tomt reguljärt uttryck" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s finns redan; skapades inte" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Ensamt ( eller \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio version %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ogiltig" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax version %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "sense-nyckelfel = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Det finns inget tidigare reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (hög) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s vid kompilering av mönster" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "Ogiltig modifierare av reguljärt uttryck \"%c\""