# Ukrainian messages for GNU cpio # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-06 17:02+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правильні аргументи то:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Спробуйте «%s --help» або «%s --usage» для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "показати цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "показати коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мало бути розпізнано!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '%s' є неоднозначним\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» є неоднозначним; можливі варіанти:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непізнаний параметр '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр «--%s» потребує аргументу\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося запам'ятати поточний каталог" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутися до поточного каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакував %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакував %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати\n" "його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у %s звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Не вдається створити посилання на %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не вдалося переспрямувати файли на віддалену оболонку" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "не вдається встановити час файла `%s'" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Помилковий напрям пошуку" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Помилковий зсув у файлі" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Помилкова кількість байтів" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Кількість байтів за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недійсний код операції" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочікувані аргументи" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "встановити назву файлу для виходу налагодження" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "попередження: пропускається %ld байт зі сміттям" msgstr[1] "попередження: пропускається %ld байти зі сміттям" msgstr[2] "попередження: пропускається %ld байтів зі сміттям" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "перейменування %s ->" #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: довжина збереженої назви файла перевищує допустимі межі" # FIXME: Should be %#х #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: помилка контрольної суми (0x%x, мало бути 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не створено: існуюча версія є новішою або ровесником архівної" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не вдається видалити поточний %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не вдається створити посилання %s на %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "не вдається замінити містами півслова у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "" "не вдається замінити містами байти у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: невідомий тип файла" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Недійсне число %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Архівне значення %.*s поза межами діапазону" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "попередження: зворотний порядок байтів у заголовку архіву" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід замкнутий" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блоки\n" msgstr[2] "%lu блоків\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не можу прочитати контрольну суму для %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: значення %s %s не належить до припустимого діапазону від 0 до %s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: поле `%s' обрізано" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "номер і-вузла" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "права доступу" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "кількість посилань" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "час модифікації" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "розмір файлу" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "головний номер пристрою" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "другорядний номер пристрою" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "головний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "другорядний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "довжина назви" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "номер пристрою" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "пристрій і-вузла" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: номер і-вузла обрізано" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: значення %s %s не належить до припустимого діапазону від 0 до %u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: значення %s %s не належить до припустимого діапазону від 0 до %lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: надто довга назва файлу" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартний вивід замкнутий" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ігнорування пустого рядку" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не архівується: не є звичайним файлом" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: надто довге символічне посилання" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "створено посилання %s до %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копіює файли до або з архівів\n" "\n" "Приклади:\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, у архів\n" " cpio -o < перелік-файлів [> архів]\n" " # Витягувати файли з архіву\n" " cpio -i [< архів]\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, до каталогу-призначення\n" " cpio -p каталог-призначення < перелік-файлів\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не має сенсу з %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Створити архів (виконання у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Витягнути файли з архіву (виконання у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "(виконання у режимі \"копіювання-через\")" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вивести зміст вхідного архіву" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модифікатори дійсні у будь-якому режимі:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Перейти до каталогу КАТ" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапки" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Використовувати вказаний формат архіву" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у 5120 байтів" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РОЗМІР-БЛОКУ" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у РОЗМІР-БЛОКУ*512 байтів" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Використовувати старий переносний формат архіву (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Друкувати крапку після кожного обробленого файлу" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у вказане ЧИСЛО байтів" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не виводити кількість скопійованих блоків" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Увімкнути налагодження" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Управління відображенням попереджень. Наразі ознака має бути однією з " "'none', 'truncate', 'all'. Дозволяється вказування декількох опцій -W" #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСТУВАЧ][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Встановити вказаного користувача і/або ГРУПУ власником усіх створених файлів" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "" "Модифікатори дії, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-до\"" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[КОРИСТУВАЧ@]МАШИНА:]НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Використовувати цю назву файлу як стандартний ввід або вивід. Необов'язкові " "частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у " "випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Друкувати РЯДОК після досягнення кінця тому на носії" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Використати програму КОМАНДА замість rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-до\":" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Копіювати лише такі файли, що їх назви не співпадають з жодним з вказаних " "шаблонів" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "У детальному змісті виводити цифрові значення UID та GID" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Прочитати з ФАЙЛУ додаткові шаблони назв файлів, що їх треба витягти або " "надрукувати" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Під час читання архіву у форматі CRC, лише перевіряти контрольні суми файлів " "з архіву, але не витягувати їх" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Інтерактивне перейменування файлів" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "Міняти містами півслова у словах і байти у півсловах. Те ж саме, -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Міняти містами байти у півсловах" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Міняти містами півслова у кожному слові (4 байти)" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Витягувати файли у стандартний вивід" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного вводу. " "Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та " "назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-з\"" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Додати до існуючого архіву." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного виводу. " "Необов'язкові частини МАШИНА та КОРИСТУВАЧ визначають назву машини та ім'я " "користувача у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Перенумерувати inode" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Не зберігати номери пристроїв" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Створювати незалежні від пристроїв (відтворювані) архіви" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-через\"" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Коли це можливо, створювати посилання до файлів замість їх копіювання" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-до\"" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не видаляти префікс файлової системи з назв файлів" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Створювати файли відносно поточного каталогу" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-через\":" #: src/main.c:231 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Роздільником назв файлів у переліку є нульовий символ, замість символу " "нового рядку" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Оброблювати файли на яки вказують символічні посилання (копіювати самі файли " "замість копіювання посилань)" #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Відновляти час доступу після читання файлу" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Опції-модифікатори, що є дійсними у режимах \"копіювання-до\" і \"копіювання-" "через\"" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Залишати без змін час модифікації після створення файлу" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Створювати початкові каталоги якщо необхідно" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не змінювати власників файлів" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Завжди перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Записувати файли, що містять великі блоки нулів, як розсіяні файлі " #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "невірний розмір блоку" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архіву вказано декілька разів" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "недійсний формат архіву `%s'; дійсними форматами є:\n" "crc newx odc bin ustar tar (дозволяються також назви великими літерами)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Режим роботи вже встановлено" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "" "опцію --no-preserve-owner не можна використовувати разом з опцією --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "" "опцію --owner не можна використовувати разом з опцією --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Недійсне значення опції --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог-призначення]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Вам слід вказати один з параметрів -oipt." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Опції -I та -F використані разом у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Використано опцію --append але не вказано назви архіву (використовуйте опцію " "-F або -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Опції -O та -F використані разом у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Не вказано формату архіву у режимі \"копіювання-через\" (використовуйте " "опцію --format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F можна використовувати лише з параметрами --create або --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "помилка закривання архіву" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не вдається створити каталог `%s'" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' існує, але не є каталогом" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "керування накопичувачем на магнітній стрічці" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "встановити назву пристрою" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "операція" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "помилкова кількість" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не вказано стрічкового пристрою" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "операція [кількість]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s: не є файлом символьного пристрою" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtioctl" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtopen" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtclose" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "невірний заголовок: помилка контрольної суми" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "невірний користувач" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не можу отримати групу реєстрації з її номера" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "невірна група" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "помилка запису: частковий запис" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файл %s скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "Файл %s скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "Файл %s скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Помилка читання файлу %2$s в позиції %1$lld; заповнення нулями" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[1] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[2] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s був модифікований під час копіювання" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "віртуальну пам'ять вичерпано" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Не вдається створити проміжний каталог `%s'" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "не вдається виконати lseek на вихідному файлі" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Кінець стрічки. Завантажте наступну стрічку та натисніть RETURN. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Кінець стрічки. Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутрішня помилка: дескриптор стрічки змінився з %d на %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Створюємо каталог «%s»" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n" "Перелік опцій:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опції створення файлів:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Записувати у вказаний файл" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Встановити розмір блоку для розріджених файлів" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Виконати вказану команду. Для ужитку з параметрами --cut, --append, --touch " "або --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної " "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. " #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо " "її не було вказано)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати команду" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправильний розмір: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "замовлений розмір файлу %lu, дійсний %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створений файл не є розсіяним" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "не вдається перейти на зміщення" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся " "опцією --file" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "недійсна маска (біля `%s')" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле `%s'" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдається встановити час файла `%s'" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не вдалося обрізати «%s»" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "помилка команди: %s" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не вдалося обрізати «%s»" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "не вдається створити каталог `%s'" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не вдається видалити `%s'" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда завершилася успішно\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "параметр --stat вимагає назв файлів" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непізнаний параметр '--%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр '-W %s' є неоднозначним\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» потребує аргументу\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "домашня сторінка %s: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "ПАРАМЕТР" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Видалити файл" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: недостатній розмір поля для запису %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Необхідно вказати одну з опцій -oipt.\n" #~ "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву хоста %s"