# Catalan translation of GNU fileutils. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "no es pot fer «fork»" # Suggerències? jm #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error a l'esperar al procés %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s finalitzat pel senyal %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: find/ftsfind.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja " "hem visitat el directori al qual apunta." #: find/ftsfind.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de " "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "" #: find/ftsfind.c:595 msgid "" "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, " "-okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "" #: find/ftsfind.c:625 msgid "" "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " "combined with -ok, -okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "" # Suggerències? jm #: find/ftsfind.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error a l'esperar al procés %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 #, fuzzy msgid "The atexit library function failed" msgstr "" "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat." #: find/parser.c:451 msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but " "global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before " "it as well as those specified after it. Please specify global options " "before other arguments." msgstr "" "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les " "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades " "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, " "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n" #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu " "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "" "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a " "directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the " "time. Did you mean %s?" msgstr "" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" #: find/parser.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "" #: find/parser.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" #: find/parser.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: find/parser.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El " "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -" "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte " "canviarà per a que concorde amb tots." #: find/parser.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: find/parser.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»" #: find/parser.c:2340 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" #: find/parser.c:2454 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalitats habilitades: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "" #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find " "was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "" #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "" "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: " "','" msgstr "" #: find/parser.c:2857 #, fuzzy, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és " "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual " "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o " "final)" #: find/parser.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és " "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual " "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o " "final)" #: find/parser.c:2980 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja " "que això és un problema de seguretat potencial." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3035 #, fuzzy msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució" #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ?" #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "expressió no vàlida" #: find/tree.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant " "d'ell." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "" "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "" #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "" #: find/tree.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»" #: find/tree.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha " "trobat cap." #: find/tree.c:198 #, fuzzy msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»" #: find/tree.c:204 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha " "trobat cap." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "els camins han de precedir la expressió" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "" #: find/tree.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "el predicat «%s» no és vàlid" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "el predicat «%s» no és vàlid" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: find/tree.c:1405 #, fuzzy msgid "you have too many ')'" msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»" #: find/tree.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!" #: find/util.c:139 #, fuzzy msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: find/util.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n" #: find/util.c:173 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -" "print\n" "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n" #: find/util.c:176 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" #: find/util.c:183 #, fuzzy msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n" "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres " "expressions):\n" " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname " "PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n" " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n" " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER" #: find/util.c:197 #, fuzzy msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n" " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n" " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n" " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "" #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "" #: find/util.c:1044 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que " "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de " "la\n" "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n" "teniu accés a la web, enviant correu a ." #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "ordre massa llarga" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm #: lib/buildcmd.c:349 #, fuzzy msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "llista d'arguments massa llarga" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "" #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "dies" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s" #: locate/locate.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i " "això no és un nom de base de dades vàlid" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n" msgstr[1] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n" #: locate/locate.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Noms de fitxers: %s" #: locate/locate.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Noms de fitxers: %s" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --" "count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --" "stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n" " [--version] [--help]\n" " patró...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de " "l'entrada estàndard." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "" # Suggerències? jm #: locate/word_io.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "error a l'esperar al procés %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació " "d'entrada." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació " "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació " "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació " "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació " "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència " "d'escapament que comence amb \\." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "" "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" #: xargs/xargs.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n" #: xargs/xargs.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són " "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "línia d'arguments massa llarga" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please " "report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "error a l'esperar al procés fill" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interromput pel senyal %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminat pel senyal %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1719 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1736 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child " "process\n" " before executing the command; useful to run " "an\n" " interactive application.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1740 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1742 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1746 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #, c-format #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "mida del bloc" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sS]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "no es pot obtenir el directori actual" #, c-format #~ msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." #~ msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc." #, c-format #~ msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." #~ msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " #~ "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era " #~ "%ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers " #~ "és %s) [ref %ld]" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode " #~ "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era " #~ "%ld, el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és " #~ "%s) [ref %ld]" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers" #, c-format #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your " #~ "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. " #~ "Earlier results may have failed to include directories that should have " #~ "been searched." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un " #~ "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant " #~ "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver " #~ "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat." #, c-format #~ msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n" #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n" #~ " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " #~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the " #~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, " #~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you " #~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "" #~ "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els " #~ "camins). Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals " #~ "en aquest sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més " #~ "útil, o potser «-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU " #~ "grep, podeu utilitzar «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #~ msgid "" #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el " #~ "seu lloc." #, c-format #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find versió %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n" #~ " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-" #~ "locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a .\n" #, c-format #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils versió %s\n" #, c-format #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tdels quals %s contenen espais, " #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, " #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n" #~ msgid "old" #~ msgstr "vella" #, c-format #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate versió %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument per a --limit" #, c-format #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n" #, c-format #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n" #~ " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n" #~ " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n" #~ " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n" #~ " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n" #~ " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n" #~ " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n" #~ " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n" #~ " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Èxit" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hi ha cap coincidència" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ no emparellat" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( no emparellat" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ no emparellat" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de rang no vàlid" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memòria exhaurida" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressió regular massa gran" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) no emparellat" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -" #~ "delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER " #~ "FORMAT\n" #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -" #~ "delete\n" #~ " -quit\n" # "Llista de predicats?" jm #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Llista de predicats:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n" # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com # està en l'original, però tenen raó. jm #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memòria virtual exhaurida" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "s'està inserint %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tipus: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "esquerra:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "dereta:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] " #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] " #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "error en %s: %s" #~ msgid "" #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is " #~ "not a valid database name" #~ msgstr "" #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al " #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memòria exhaurida" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "cometa %s no emparellada"