# German language file for the GNU findutils. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Nils Naumann , 1996-2011. # Philipp Thomas , 2015. # Mario Blättermann , 2014-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-10 16:05+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Arbeitsverzeichnis konnte nicht gespeichert werden, um einen Befehl in %s " "auszuführen" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Die Standardeingabe kann nicht geschlossen werden." #: find/exec.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden: %s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "Es konnte kein neuer Prozess gestartet werden." #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Fehler beim Warten auf %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "Prozess %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Liste der eingehängten Dateisysteme kann nicht gelesen werden" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Der symbolische Link %s bildet eine Schleife in der Verzeichnishierarchie. " "Das bezeichnete Verzeichnis wurde bereits durchsucht." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der gleichen Schleife wie %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben." #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "%s kann nicht gesucht werden" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" "Die Rückkehr zum Arbeitsverzeichnis war nach dem Suchen nach %s nicht mehr " "möglich." #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "" #: find/ftsfind.c:595 msgid "" "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, " "-okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:598 #, fuzzy msgid "(standard input)" msgstr "Standardausgabe" #: find/ftsfind.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "/dev/tty konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: find/ftsfind.c:625 msgid "" "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " "combined with -ok, -okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "Standard-Fehlerausgabe" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "" #: find/ftsfind.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s." #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Initialisieren der dateiübergreifenden Hash-Tabelle ist fehlgeschlagen" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "Die Bibiliotheksfunktion atexit ist gescheitert." #: find/parser.c:451 msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Die Option -delete aktiviert -depth automatisch, aber -prune ist " "wirkungslos, wenn -depth aktiv ist. In diesem Fall muss -depth zusätzlich " "angegeben werden." #: find/parser.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but " "global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before " "it as well as those specified after it. Please specify global options " "before other arguments." msgstr "" "Warnung: Sie haben die Option %s nach einem Argument %s angegeben, das keine " "Option ist, weil Optionen nicht positional sind (%s beeinflusst sowohl Tests " "davor als auch jene danach). Bitte geben Sie Optionen vor anderen Argumenten " "an.\n" #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "Warnung: Die Option -d soll nicht mehr verwendet werden. Statt dessen steht " "das POSIX-kompatible -depth zur Verfügung." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s ist kein existierender Gruppenname und scheint auch keine numerische " "Gruppenbezeichnung zu sein, da sie die unerwartete Endung %s aufweist." #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s ist kein existierender Gruppenname." #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "Das Argument zu -group fehlt. Es muss ein Gruppenname sein." #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "Die Plausibilitätsprüfung der Bibiliotheksfunktion fnmatch() ist gescheitert." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "" "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a " "directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the " "time. Did you mean %s?" msgstr "" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s " "wurde erhalten." #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erstellungszeit der " "Datei bereit." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Der Test %s erfordert ein Argument." #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "%s konnte nicht als Datum oder Zeit interpretiert werden." #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Die Erstellungszeit der Datei %s konnte nicht ermittelt werden." #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "Warnung: -%s %s wird keine Übereinstimmung finden, da es auf / endet." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s." #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "Warnung: Eine Bezeichnung für Zugriffsrechte %s wurde angegeben, die " "gleichbedeutend mit /000 ist. Die Bedeutung von -perm /000 wurde jetzt " "geändert, um mit der Verwendung von -perm -000 konsistent zu sein. Deshalb " "trifft es jetzt auf alle Dateien zu, vorher auf keine." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "»-size« erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Ungültige Einheit »%c« für »-size«." #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Ungültiges Argument »%s%s« für -size." #: find/parser.c:2340 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "Die Option -show-control-chars erfordert entweder »literal« oder »safe« als " "Argument." #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ungültiges Argument %s für -used." #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s ist ein unbekannter Benutzername." #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Die Option -user erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Aktivierte Eigenschaften:" #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "Ungültige Eigenschaft -context: SELinux ist nicht aktiviert." #: find/parser.c:2652 #, fuzzy, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Das Argument von -type muss ein einzelner Buchstabe sein." #: find/parser.c:2717 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c wird nicht unterstützt, da symbolische Links auf der Plattform " "nicht unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde." #: find/parser.c:2729 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find " "was compiled on." msgstr "" "-type %c wird nicht unterstützt, da FIFOs auf der Plattform nicht " "unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde." #: find/parser.c:2741 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c wird nicht unterstützt, da benannte Sockets auf der Plattform nicht " "unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde." #: find/parser.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c wird nicht unterstützt, da das Doors-Subsystem von Solaris auf der " "Plattform nicht unterstützt wird, auf der find kompiliert wurde." #: find/parser.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "" #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "" "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: " "','" msgstr "" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "Das aktuelle Verzeichnis ist in der Umgebungsvariable PATH enthalten. Dies " "ist bei der Kombination mit der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie " "bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH-Variable, indem Punkte, Doppel-" "Doppelpunkte oder führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden." #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Der relative Pfad %s ist in der Umgebungsvariable PFAD enthalten. Dies ist " "bei Verwendung der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie bitte diesen " "Eintrag aus $PATH." #: find/parser.c:2980 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Innerhalb eines Befehlsnamens für -execdir und -okdir sollte {} nicht " "verwendet werden, da es ein mögliches Sicherheitsrisiko ist." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Es wird nur eine Instanz von {} unterstützt mit -exec%s ... +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "In %s muss %s selbst erscheinen, aber Sie haben %s angegeben" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" "Arithmetischer Überlauf beim Konvertieren von %s Tagen in deren " "Sekundenanzahl." #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "Arithmetischer Überlauf beim Berechnen des Tagesendes." #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "Standard-Fehlerausgabe" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "%s kann nicht gelöscht werden." #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Warnung: Die Erstellungszeit der Datei %s ist nicht zu ermitteln." #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Schreiben in die Eingabeaufforderung für -ok ist gescheitert." #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon fehlgeschlagen: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "Warnung: Auf Escape-Zeichen »\\« folgt nichts." #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "Warnung: Unerkanntes Escape-Zeichen »\\%c«." #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette." #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" "Fehler: Die Formatanweisung »%%%c« ist für zukünftige Anwendungen " "reserviert." #: find/print.c:406 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "Warnung: Auf die Formatanweisung »%%%c« sollte ein weiteres Zeichen folgen" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung »%%%c«." #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck." #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "Ungültiger Ausdruck: Ein binärer Operator »%s« wurde ohne Argument davor " "benutzt." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "Ein Ausdruck wurde zwischen »%s« und »)« erwartet." #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "Ein Ausdruck wurde nach »%s« erwartet." #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele »)«." #: find/tree.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "Ungültiger Ausdruck: »)« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wird " "nach »%s« ein zusätzliches Argument benötigt." #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt." #: find/tree.c:204 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "ungültiger Ausdruck; »)« wurde erwartet, aber nicht gefunden." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "Warnung: Es gibt keinen Eintrag in der »predicate evaluation cost table« für " "Eigenschaft %s; bitte melden Sie dies als Fehler." #: find/tree.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "Der Pfad muss vor dem Ausdruck stehen: %s" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "unbekannte Option »%s«" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ungültige Option »%s«" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Ungültiges Argument %s für »%s«." #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für »%s«." #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "zu viele »)«" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "ungültige zusätzliche Option »%s«" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "Ungültige zusätzliche Option." #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von »and« ist ungültig!" #: find/util.c:139 #, fuzzy msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: find/util.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Aufruf: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:173 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Der Standardpfad ist das aktuelle Verzeichnis; Der Standardausdruck ist -" "print.\n" "Ausdrücke können aus Operatoren, Optionen, Vergleichen und Aktionen " "bestehen:\n" #: find/util.c:176 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "Operatoren in absteigendem Vorrang (-and wird automatisch ergänzt):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" #: find/util.c:183 #, fuzzy msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "Positionsoptionen (immer wahr): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "Normale Optionen (immer wahr, vor anderen Optionen angegeben):\n" " -depth --help -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname " "PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "Tests (N kann +N oder -N oder N sein): -amin N -anewer DATEI -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer DATEI -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAME\n" " -ilname MUSTER -iname MUSTER -inum N -iwholename MUSTER -iregex " "MUSTER\n" " -links N -lname MUSTER -mmin N -mtime N -name MUSTER -newer DATEI" #: find/util.c:197 #, fuzzy msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Aktionen: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf DATEI FORMAT -print \n" " -fprint0 DATEI -fprint DATEI -ls -fls DATEI -prune -quit\n" " -exec BEFEHL ; -exec BEFEHL {} + -ok BEFEHL ;\n" " -execdir BEFEHL ; -execdir BEFEHL {} + -okdir BEFEHL ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 #, fuzzy msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht gespeichert werden: %s" #: find/util.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "" "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden: %s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Unerkanntes Debugsymbol %s wird ignoriert." #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Fehlendes Argument zur Option -D." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Auf die Option -O muss eine Ganzzahl folgen." #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben." #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ungültige Optimierungsstufe %s." #: find/util.c:895 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Die Optimierungsstufe %lu ist zu hoch. Um schnell Dateien zu finden, ist GNU " "locate das bessere Werkzeug." #: find/util.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Fehlendes Argument zur Option -D." #: find/util.c:1044 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt. Die einzige " "Variante zur Beeinflussung der Blockgröße ist die Umgebungsvariable " "POSIXLY_CORRECT." #: lib/bugreports.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Fehler (und Informationen über deren Abarbeitungsstand) können\n" "auf der Fehlerberichtseite der findutils auf http://savannah.gnu.org/\n" "eingegeben oder per E-Mail an gesendet werden." #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "Der Befehl ist zu lang." #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "exec() kann aufgrund von Einschränkungen der Argumentgröße nicht aufgerufen " "werden" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "Ein einzelnes Argument kann nicht innerhalb der Grenzen der Argumentliste " "eingefügt werden." #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang." #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Umgebungsvariable %s ist nicht auf eine gültige Dezimalzahl gesetzt" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Dateideskriptor %d wird wird einen Überlauf verursachen. Bitte melden Sie " "dies als Fehler. Bitte fügen Sie eine detaillierte Beschreibung hinzu, wie " "dieser Fehler am einfachsten reproduziert werden kann." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Schreiben der Ausgabe gescheitert (bei Stufe %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Unbekannter Typ %s für den regulären Ausdruck. Gültige Typen sind %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Unerwartete Endung %s an %s." #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Eine Ganzzahl wurde erwartet: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Sie müssen eine Sicherheitsstufe als dezimale Ganzzahl angeben." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Sicherheitsstufe %s ist außerhalb des konvertierbaren Bereichs." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Sicherheitsstufe %s hat das unerwartete Suffix %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler." #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Sicherheitsstufe %ld wird nicht unterstützt." #: locate/frcode.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "no argument expected." msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c" #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert." #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "Tage" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein." #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age." #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "Die locate-Datenbank %s enthält einen zu langen Dateinamen." #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "Die locate-Datenbank %s ist beschädigt oder ungültig." #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Datenbank wurde zuletzt um %s.%09ld geändert" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate-Datenbankgröße: %s Byte\n" msgstr[1] "Locate-Datenbankgröße: %s Bytes\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Die Dateinamen haben eine gesamte Länge von %s Byte.\n" "Von diesen Dateinamen enthalten:\n" "\n" "\t%s Leerzeichen, \n" "\t%s Zeilenumbrüche, \n" "\tund %s enthalten Zeichen mit gesetztem hohem Bit.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Da einige Dateinamen ausgefiltert sein können, ist es nicht möglich, das\n" "Kompressionsverhältnis zu berechnen.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Kompressionsverhältnis %4.2f%% (höher ist besser)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Das Kompressionsverhältnis ist undefiniert.\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "Die locate-Datenbank %s sieht wie eine slocate-Datenbank aus, scheint aber " "Sicherheitsstufe %c zu haben, die durch die GNU findutils gegenwärtig nicht " "unterstützt wird." #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s ist eine slocate-Datenbank der nicht unterstützten Sicherheitsstufe %d, " "wird übersprungen." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Sie haben die Option -E angegeben, diese kann aber mit einer slocate-" "formatierten Datenbank einer von Null verschiedenen Sicherheitsstufe nicht " "verwendet werden. Für diese Datenbank werden keine Ergebnisse erstellt.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Option »-e« wird aktiviert." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Die Datenbank %s im alten locate-Format ist zu kurz, um gültig zu sein" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s-Format vor.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "Die Datenbank hat die Little-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der " "Maschinenwörter.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "Die Datenbank hat die Big-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der " "Maschinenwörter.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "Die Bytereihenfolge der Kodierung der Maschinenwörter in der Datenbank ist " "nicht offensichtlich.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " Muster...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "Verzichten auf Gruppenprivilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "Verzichten auf Setuid-Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Verzichten auf alle Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "Verzichten auf Setgid-Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "Warnung: Die Locate-Datenbank kann nur einmalig aus der Standardeingabe " "gelesen werden." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "time-Systemaufruf ist fehlgeschlagen" #: locate/locate.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "Warnung: Die Datenbank %s ist älter als %d %s (das tatsächliche Alter ist " "%.1f %s)." #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "Warnung: Die locate-Datenbank %s wurde mit einer unterschiedlichen " "Bytereihenfolge erzeugt." #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in %s." #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s." #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. " "Zeichenwerte dürfen %lx nicht übersteigen." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. " "Zeichenwerte dürfen %lo nicht übersteigen." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens, " "angehängte Zeichen %s werden nicht anerkannt." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Ungültige Angabe des Eingabetrennzeichens %s: Das Trennzeichen muss entweder " "ein einzelnes Zeichen oder eine mit \\ beginnende Escape-Sequenz sein." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für »exec« nicht ausreichend." #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "" "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "Warnung: Der Wert %ld für die Option -s ist zu groß, stattdessen wird %ld " "verwendet." #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" "Die Option --%s darf nicht auf einen Wert gesetzt werden, der ein »=« " "enthält." #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "Gesetzte Umgebungsvariable %s konnte nicht unwirksam gemacht werden" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" "Warnung: Die Option -E ist wirkungslos, wenn -0 oder -d verwendet wird.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Signalhandler SIGUSR1 kann nicht gesetzt werden" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "SIGUSR2-Signalhandler kann nicht gesetzt werden" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Die Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden." #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Die Umgebungsvariablen beanspruchen % Bytes.\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "In POSIX erlaubte Obergrenze der Argumentlänge (für dieses System): " "%\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "In POSIX erlaubte Obergrenze für die Argumentlänge (alle Systeme): " "%\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maximale tatsächlich nutzbare Befehlslänge: %\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Größe des tatsächlich verwendeten Befehlspuffers: %\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" "Maximaler Parallelismus (--max-procs darf nicht größer sein): %\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Ausführung von xargs wird nun fortgesetzt. Es wird versucht, dessen Eingabe " "zu lesen und Befehle auszuführen. Falls Sie dies nicht wollen, drücken Sie " "die Tastenkombination für end-of-file.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Warnung: %s wird mindestens einmal ausgeführt. Wenn Sie dies nicht wollen, " "drücken Sie die Tastenkombination zum Abbrechen.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "Fehlendes korrespondierendes Anführungszeichen %s; per Vorgabe sind " "Anführungszeichen für xargs bestimmt, sofern Sie nicht die Option -O " "verwenden" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "doppelte" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "einfache" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "WARNUNG: Ein NUL-Zeichen trat in der Eingabe auf. Es kann nicht in die " "Argumentliste durchgegeben werden. Wollten Sie die Option --null verwenden?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang." #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Schreiben in den Fehlerkanal der Standardausgabe gescheitert." #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "/dev/tty konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Lesen aus der Standardeingabe gescheitert." #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" "Pipe vor dem Starten des Unterprozesses (fork) konnte nicht erzeugt werden" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "safe_read im errno-Puffer fehlgeschlagen in xargs_do_exec (dies ist " "möglicherweise ein Fehler, den Sie melden sollten)" #: xargs/xargs.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "" "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please " "report it" msgstr "" "Zurückgegebener unerwarteter Wert %zu wurde gelesen. Dies ist möglicherweise " "ein Fehler, den Sie melden sollten." #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Unterprozesses." #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "WARNUNG: Verfolgung von %lu Kindprozessen ist verloren" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: mit Rückgabewert 255 beendet, Abbruch." #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: wurde durch das Signal %d angehalten." #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: xargs/xargs.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: Ungültiger Wert für die Option »-%c«.\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die Option »-%c« muss größer oder gleich %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "" "%s: Der Wert für die Option »-%c« sollte kleiner als oder gleich %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL [INITIAL-ARGUMENTE]...\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Der BEFEHL wird mit den INITIAL-ARGUMENTEN und weiteren aus der Eingabe " "gelesenen Argumenten ausgeführt.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Obligatorische und optionale Argumente zu langen Optionen sind\n" "ebenso obligatorisch oder optional für die entsprechenden\n" "Kurzoptionen.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null Objekte werden durch »null« und nicht durch " "Leer-\n" " zeichen getrennt; dies deaktiviert die " "Verarbeitung\n" " von Zitatzeichen, Backslashes und logischen " "Dateienden\n" " (EOF-Markierungen).\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=DATEI liest Argumente aus DATEI, nicht aus der\n" " Standardeingabe\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ZEICHEN Objekte in Eingabe-Datenströmen werden durch " "ZEICHEN\n" " getrennt und nicht durch Leerzeichen; dies " "deaktiviert\n" " die Verarbeitung von Zitatzeichen, " "Backslashes und\n" " logischen Dateienden (EOF-Markierungen).\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E ENDE setzt die logische EOF-Zeichenkette " "(Dateiende); falls\n" " ENDE als eine Zeile in der Eingabe " "auftritt, wird der\n" " Rest ignoriert (dies wird wiederum " "ignoriert, falls\n" " -0 oder -d angegeben war)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=ENDE] gleichbedeutend mit -E ENDE, sofern ENDE " "angegeben\n" " ist; anderenfalls gibt es keine " "Zeichenkette\n" " für end-of-file (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R gleichbedeutend mit --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1729 #, fuzzy msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] ersetzt R in INITIAL-ARGUMENTEN durch die aus " "der\n" " Standardeingabe gelesenen Namen; falls R " "nicht angegeben\n" " ist, wird {} angenommen\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-ZEILEN höchstens MAX-ZEILEN als nicht-leere " "Eingabezeilen\n" " pro Befehlszeile verwenden\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[MAX-ZEILEN] ähnlich wie -L, aber die Vorgabe ist " "höchstens eine\n" " leere Eingabezeile, wenn MAX-ZEILEN nicht " "angegeben ist.\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=ANZAHL höchstens diese ANZAHL Argumente in der\n" " Befehlszeile verwenden\n" #: xargs/xargs.c:1737 #, fuzzy msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child " "process\n" " before executing the command; useful to run " "an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -0, --null Objekte werden durch »null« und nicht durch " "Leer-\n" " zeichen getrennt; dies deaktiviert die " "Verarbeitung\n" " von Zitatzeichen, Backslashes und logischen " "Dateienden\n" " (EOF-Markierungen).\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=ANZAHL höchstens diese ANZAHL Prozesse zugleich " "ausführen\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" " -p, --interactive bittet vor der Ausführung von Befehlen um " "Bestätigung\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR setzt die Umgebungsvariable VAR in " "Unterprozessen\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty falls keine Argumente angegeben sind, BEFEHL " "nicht\n" " ausführen; falls diese Option nicht " "angegeben ist,\n" " wird BEFEHL mindestens einmal ausgeführt\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MAX-ZEICHEN begrenzt die Länge der Befehlszeile auf MAX-" "ZEICHEN\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits zeigt Begrenzungen der Befehlszeilenlänge an\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose gibt Befehle vor der Ausführung aus\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit beenden, falls die Größe überschritten ist\n" " (siehe -s)\n" #, c-format #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "Status des aktuellen Verzeichnisses kann nicht ermittelt werden." #, c-format #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Liste der eingehängten Geräte kann nicht gelesen werden." #, c-format #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "Warnung: Das Dateisystem %s wurde gerade ausgehängt." #, c-format #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "Warnung: Das Dateisystem %s wurde gerade eingehängt." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " #~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Gerätenummer " #~ "ist %ld, die neue Gerätenummer ist %ld, der Dateisystemtyp ist %s) [ref " #~ "%ld]" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new " #~ "inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Inode-Nummer " #~ "ist %, die neue Inode-Nummer ist %, der Dateisystemtyp " #~ "ist %s) [ref %ld]" #, c-format #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "zum übergeordneten Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden" #, c-format #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Es konnte nicht sicher in das Verzeichnis %s gewechselt werden." #, c-format #~ msgid "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "" #~ "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode " #~ "wie ein %d Ebene höheres Verzeichnis in der Hierarchie." #~ msgstr[1] "" #~ "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode " #~ "wie ein %d Ebenen höheres Verzeichnis in der Hierarchie." #, c-format #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "Warnung: Dem symbolischen Link %s wird nicht gefolgt." #, c-format #~ msgid "" #~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% " #~ "but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your " #~ "file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. " #~ "Earlier results may have failed to include directories that should have " #~ "been searched." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die Anzahl der harten Links ist für %s falsch (Es wurden nur " #~ "st_nlink=% erkannt, aber bereits % Unterverzeichnisse " #~ "erkannt): Das könnte durch einen Fehler im Dateisystemtreiber " #~ "hervorgerufen worden sein. Die Option -noleaf wurde automatisch " #~ "aktiviert. Vorhergehende Ergebnisse könnten Unterverzeichnisse " #~ "übergangen haben." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path MUSTER -perm [-/]MODUS -regex MUSTER\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename MUSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context KONTEXT\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " #~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the " #~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, " #~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you " #~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Unix-Dateinamen enthalten gewöhnlich keine Schrägstriche (anders " #~ "als Pfadbezeichnungen). Deshalb wird »%s %s« wahrscheinlich immer " #~ "»Falsch« auf diesem System ergeben. Möglicherweise sind »-wholename« oder " #~ "»-samefile« bessere Tests. Alternativ kann auch GNU grep verwendet " #~ "werden: »find ... -print0 | grep -FzZ %s«." #, c-format #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [Pfad...] [Suchkriterium]\n" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"." #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "Fehler beim Datei schließen." #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Unbekannter Systemfehler." #, c-format #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument.\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option „--%s“ benötigt ein Argument.\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«.\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«.\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«.\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig.\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument.\n" #, c-format #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis konnte nicht aufgezeichnet werden." #, c-format #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden." #~ msgid "`" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "\"" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Gepackt von %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" #~ "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern und " #~ "zu verbreiten.\n" #~ "Es gibt in dem gesetzlich gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s\n" #~ "und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s und weiteren.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Melden Sie Fehler an: %s\n" #~ "Melden Sie Übersetzungsfehler für findutils an \n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Fehler in %s bitte melden an: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webseite von %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "Ungültiges Suffix im %s%s-Argument »%s«." #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-Argument »%s« ist zu groß." #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [--version | --help]\n" #~ "oder %s most_common_bigrams < Dateiliste > Locate-Datenbank\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an melden.\n" #~ "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste\n" #~ " zuständig.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Unterstützung dafür ist neu, seien Sie " #~ "auf Probleme gefasst." #, c-format #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden."