# Italian messages for GNU findutils. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Marco d'Itri , 2001. # Giovanni Bortolozzo , 1997-2000. # Giorgio Catanzaro , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-07 21:22+0200\n" "Last-Translator: Giorgio Catanzaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Salvataggio della directory di lavoro per eseguire un comando su %s non " "riuscito" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossibile chiudere lo standard input" #: find/exec.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Cambio di directory non riuscito" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "impossibile fare fork" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "errore aspettando %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminato dal segnale %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei file system montati" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Il collegamento simbolico %s è parte di un ciclo nella gerarchia delle " "directory; la directory a cui punta è già stata visitata." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Rilevato un ciclo nel file system; %s è parte dello stesso ciclo nel file " "system di %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATTENZIONE: il file %s sembra avere modo 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossibile cercare in %s" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" "ripristino della directory di lavoro dopo la ricerca in %s non riuscito" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "" #: find/ftsfind.c:595 msgid "" "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, " "-okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:598 #, fuzzy msgid "(standard input)" msgstr "standard output" #: find/ftsfind.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "apertura di /dev/tty in lettura non riuscita" #: find/ftsfind.c:625 msgid "" "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " "combined with -ok, -okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "standard error" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "" #: find/ftsfind.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "errore leggendo una parola da %s" #: find/ftsfind.c:754 #, fuzzy msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Inizializzazione della tabella hash dei file condivisi non riuscita" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 #, fuzzy msgid "The atexit library function failed" msgstr "" "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() non è riuscito." #: find/parser.c:451 msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "L'azione -delete attiva automaticamente -depth, ma -prune non esegue azioni " "quando -depth è attivato. Se si vuole proseguire comunque, usare " "esplicitamente l'opzione -depth." #: find/parser.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but " "global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before " "it as well as those specified after it. Please specify global options " "before other arguments." msgstr "" "attenzione: l'opzione %s è stata usata dopo l'argomento %s che non è " "un'opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto sui test " "indicati sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima degli altri " "argomenti.\n" #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "attenzione: l'opzione -d è deprecata; usare l'opzione -depth che è conforme " "a POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s non è il nome di un gruppo esistente e non sembra un id di gruppo " "numerico perché ha il suffisso non atteso %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argomento di -group è vuoto, ma deve essere un nome di gruppo" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() non è riuscito." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "" "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a " "directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the " "time. Did you mean %s?" msgstr "" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Atteso un intero decimale positivo come argomento di %s, ma ottenuto %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Il sistema non fornisce un modo per trovare la data di creazione di un file." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossibile capire se interpretare %s come data o ora" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossibile ottenere la data di creazione del file %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "attenzione: -%s %s non corrisponde a nulla perché termina con /." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non valido" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "attenzione: è stato specificato uno schema di modi %s (che equivale a /000). " "Il significato di -perm /000 è stato cambiato per essere coerente con -perm " "-000, cioè mentre precedentemente non corrispondeva ad alcun file, adesso " "corrisponde a tutti i file." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size non può avere un argomento nullo" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "il tipo di -size \"%c\" non è valido" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argomento «%s%s» non valido per -size" #: find/parser.c:2340 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "L'opzione -show-control-chars richiede un argomento singolo che deve essere " "\"literal\" o \"safe\"" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argomento %s non valido per -used" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s non è il nome di un utente conosciuto" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "L'argomento di -user non deve essere vuoto" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funzionalità abilitate: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "opzione -context non valida: SELinux non è abilitato." #: find/parser.c:2652 #, fuzzy, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera" #: find/parser.c:2717 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c non è supportato perché i collegamenti simbolici non sono " "supportati nella piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2729 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find " "was compiled on." msgstr "" "-type %c non è supportato perché le FIFO non sono supportate nella " "piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2741 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c non è supportato perché i socket con nome non sono supportati nella " "piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c non è supportato perché le porte Solaris non sono supportate nella " "piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "" #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "" "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: " "','" msgstr "" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente PATH, il cui " "utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di find. Rimuovere la " "directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\", doppi punti o i due punti " "prima o dopo)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente PATH, che è " "insicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la voce da " "$PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Non è possibile utilizzare {} nel nome dell'utility per -execdir e -okdir a " "causa di possibili problemi di sicurezza." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Solo un'occorrenza di {} è supportata con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "In %s %s deve apparire da sé, ma è stato specificato %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'ambiente è troppo grande per exec()." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" "overflow aritmetico nella conversione di %s giorni in numero di secondi" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "overflow aritmetico nel calcolo della fine di oggi" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossibile eliminare %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATTENZIONE: impossibile determinare la data di creazione del file %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 #, fuzzy msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon non riuscito: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "errore: %s alla fine della stringa di formato" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "errore: la direttiva di formato «%%%c» è riservata per uso futuro" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "attenzione: la direttiva di formato «%%%c» deve essere seguita da un altro " "carattere" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "attenzione: direttiva di formato «%%%c» non riconosciuta" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "espressione non valida" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "espressione non valida; è stato usato un operatore binario «%s» senza " "anteporre niente." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "attesa un'espressione tra \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "attesa un'espressione dopo \"%s\"" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "espressione non valida: troppe \")\"" #: find/tree.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "espressione non valida; attesa \")\" ma non trovata. Forse è necessario un " "altro predicato dopo \"%s\"" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse." #: find/tree.c:204 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "espressione non valida; attesa una \")\" da qualche parte ma non ne sono " "state trovate." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "tipo di espressione non valido." #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "tipo di espressione non valido (%d)." #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "attenzione: non ci sono voci nella tabella dei costi di valutazione dei " "predicati per il predicato %s; segnalare questo bug" #: find/tree.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "i percorsi devono precedere le espressioni: %s" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicato sconosciuto \"%s\"" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicato \"%s\" non valido" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca l'argomento per «%s»" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "troppe \")\"" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicato aggiuntivo non atteso" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "inserimento predefinito di and non valido." #: find/util.c:139 #, fuzzy msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Argomento %s non valido per -used" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: find/util.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olivello] [-D " #: find/util.c:173 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione predefinita è " "-print\n" "l'espressione può essere formata da: operatori, opzioni, test e azioni:\n" #: find/util.c:176 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatori (precedenza decrescente; -and è implicito se non ne sono indicati " "altri):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" #: find/util.c:183 #, fuzzy msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni):\n" " -depth --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname " "PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "test (N può essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex " "MODELLO\n" " -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE" #: find/util.c:197 #, fuzzy msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "azioni: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 #, fuzzy msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version stampa le informazioni di versione ed esce\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "salvataggio della directory iniziale di lavoro non riuscito" #: find/util.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "ripristino della directory iniziale di lavoro non riuscito" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'opzione -O deve essere immediatamente seguita da un intero decimale" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Specificare un numero decimale immediatamente dopo -O" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Livello di ottimizzazione %s non valido" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Livello di ottimizzazione %lu troppo alto. Per trovare i file più " "rapidamente, si suggerisce di usare GNU locate." #: find/util.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D." #: find/util.c:1044 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è supportata, la dimensione dei " "blocchi è influenzata solo dalla variabile di ambiente POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la " "pagina\n" "di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/, o se " "non\n" "si ha accesso al web inviando una mail a ." #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "comando troppo lungo" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "impossibile chiamare exec() per restrizioni alla dimensione dell'argomento" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni dell'elenco di argomenti" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" "La variabile di ambiente %s non è impostata a un valore decimale valido" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Il descrittore di file %d causerà un leak; segnalare questo bug, includendo " "una descrizione dettagliata del modo più semplice di riprodurre questo " "problema." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo sconosciuto di espressione regolare %s; i tipi validi sono %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Suffisso %s non atteso su %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Atteso un intero: \"%s\"" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Specificare un livello di sicurezza come intero decimale." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Il livello di sicurezza %s è fuori dall'intervallo convertibile." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Il livello di sicurezza %s ha il suffisso %s non atteso." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Il livello di sicurezza %ld di slocate non è supportato." #: locate/frcode.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "no argument expected." msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c" #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "giorni" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argomento per l'opzione --max-database-age non deve essere vuoto" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argomento %s non valido per l'opzione --max-database-age" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "il database locate %s contiene un nome di file più lungo di quanto locate " "possa gestire" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "il database locate %s è corrotto o non valido" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Dimensione del database locate: %s byte\n" msgstr[1] "Dimensione del database locate: %s byte\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomi dei file corrispondenti: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tutti i nomi dei file: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "I nomi dei file hanno una lunghezza totale di %s byte.\n" "Di questi nomi dei file,\n" "\n" "\t%s contengono spazi, \n" "\t%s contengono ritorni a capo \n" "\te %s contengono caratteri con il bit alto impostato.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Alcuni nomi di file possono essere stati esclusi dal filtro, quindi non è " "possibile calcolare il rapporto di compressione.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Rapporto di compressione %4.2f%% (più alto è meglio)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Rapporto di compressione non definito\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "il database locate %s appare come un database slocate ma con livello di " "sicurezza %c, non attualmente supportato da GNU findutils" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s è un database slocate con livello di sicurezza %d non supportato e sarà " "tralasciato." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "È stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non può essere usata con " "i database in formato slocate con livello di sicurezza diverso da zero. Non " "sarà generato alcun risultato per questo database.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s è un database slocate. Attivata l'opzione \"-e\"." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "Il database con il vecchio formato locate %s è troppo piccolo per essere " "valido" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Il database %s è nel formato %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica little-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica big-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "Il database ha un ordine di codifica per le parole macchina non ovvio.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " modello...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di gruppo non riuscita" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setuid non riuscita" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Rimozione totale dei privilegi non riuscita" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setgid non riuscita" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "attenzione: il database locate può essere letto da stdin una sola volta." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "chiamata di sistema time non riuscita" #: locate/locate.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "attenzione: il database %s è più vecchio di %d %s (l'età reale è %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "ATTENZIONE: il database locate %s è stato compilato con un differente ordine " "di byte" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF non atteso in %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "errore leggendo una parola da %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore " "dell'input." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore " "dell'input; i valori del carattere non devono superare %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore " "dell'input; i valori del carattere non devono superare %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore " "dell'input; caratteri finali %s non riconosciuti." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Specifica del delimitatore dell'input %s non valida: il delimitatore deve " "essere un singolo carattere o una sequenza di protezione che inizi per \\." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "" "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "attenzione: il valore %ld per l'opzione -s è troppo grande, viene usato " "invece %ld" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "l'opzione --%s non può essere impostata a un valore che include «=»" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "azzeramento della variabile di ambiente %s non riuscito" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "attenzione: l'opzione -E non ha effetto se è usato -0 o -d.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di input %s" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Le proprie variabili di ambiente occupano % byte\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "Limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in questo sistema): " "%\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Il più piccolo possibile limite superiore POSIX sulla lunghezza di un " "argomento (in tutti i sistemi): %\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile: %\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Dimensione del buffer di comando attualmente in uso: %\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'esecuzione di xargs continuerà adesso, e proverà a leggere il suo input ed " "eseguire i comandi; se questo non è ciò che si vuole, digitare la sequenza " "di tasti end-of-file.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Attenzione: %s sarà eseguito almeno una volta. Se non è ciò che si vuole, " "digitare la sequenza di tasti interrupt.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "virgolette %s non accoppiate; le virgolette hanno un significato speciale " "per xargs, a meno che si usi l'opzione -0" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "doppie" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "singole" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "ATTENZIONE: un carattere NUL è presente nell'input. Non può essere passato " "attraverso l'elenco degli argomenti. Si vuole usare l'opzione --null?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 #, fuzzy msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "apertura di /dev/tty in lettura non riuscita" #: xargs/xargs.c:1169 #, fuzzy msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "impostazione della variabile di ambiente %s non riuscita" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "impossibile creare una pipe prima di un fork" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "safe_read di errno-buffer in xargs_do_exec non riuscita (questo è " "probabilmente un bug da riportare)" #: xargs/xargs.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "" "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please " "report it" msgstr "" "read ha restituito il valore non atteso %d; questo è probabilmente un bug da " "riportare" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "errore aspettando il processo figlio" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ATTENZIONE: perse le tracce di %lu processi figlio" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: uscito con stato 255; termina" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: fermato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... COMANDO [ARG-INIZIALI]...\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Esegue COMANDO con argomenti ARG-INIZIALI e ulteriori argomenti letti " "dall'input.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori e opzionali per le opzioni lunghe\n" "sono anche obbligatori e opzionali per le opzioni corte.\n" #: xargs/xargs.c:1716 #, fuzzy msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null gli elementi sono separati da null, non da " "spazi;\n" " disabilita il quote e la gestione del " "backslash\n" " e la gestione dell'EOF logico.\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=FILE legge gli argomenti da FILE, non dallo " "standard input\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARATTERE gli elementi nel flusso di input sono " "separati da CARATTERE,\n" " non da spazi; disabilita il quote e la " "gestione del backslash\n" " e la gestione dell'EOF logico\n" #: xargs/xargs.c:1723 #, fuzzy msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FINE Imposta la stringa logica EOF; se FINE " "occorre come una riga\n" " di input, il resto dell'input è ignorato\n" " (ignorato se è specificato -0 o -d)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FINE] equivalente a -E FINE se FINE è " "specificato;\n" " altrimenti, non c'è la stringa end-of-file\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R come --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1729 #, fuzzy msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] sostituisce R in ARG-INIZIALI con i nomi " "letti\n" " dallo standard input; se R non è " "specificato,\n" " assume {}\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-RIGHE usa al più MAX-RIGHE righe di input non vuote " "per\n" " riga di comando\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[MAX-RIGHE] simile a -L ma predefinito ad al più una riga " "di\n" " input non vuota se MAX-RIGHE non è " "specificato\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MAX-ARG usa al più MAX-ARG argomenti per riga di " "comando\n" #: xargs/xargs.c:1737 #, fuzzy msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child " "process\n" " before executing the command; useful to run " "an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -0, --null gli elementi sono separati da null, non da " "spazi;\n" " disabilita il quote e la gestione del " "backslash\n" " e la gestione dell'EOF logico.\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=MAX-PROC esegue al più MAX-PROC processi per volta\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive chiede prima di eseguire i comandi\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR imposta la variabile di ambiente VAR nei " "processi figli\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty se non ci sono argomenti, non esegue " "COMANDO;\n" " se questa opzione non è data, COMANDO sarà\n" " eseguito almeno una volta\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MAX-CAR limita la lunghezza della riga di comando a " "MAX-CAR\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits mostra i limiti sulla lunghezza della riga di " "comando\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose stampa i comandi prima di eseguirli\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit esce se la dimensione (consultare -s) è " "superata\n" #, c-format #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "" #~ "impossibile per «stat» ottenere informazioni sulla directory corrente" #, c-format #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei dispositivi montati." #, c-format #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente smontato." #, c-format #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente montato." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " #~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di device %ld, " #~ "nuovo numero di device %ld, tipo di file system %s) [ref %ld]" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new " #~ "inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode " #~ "%, nuovo numero di inode %, tipo di file system %s) " #~ "[ref %ld]" #, c-format #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "ritorno alla directory padre non riuscito" #, c-format #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Cambio di directory sicuro in %s non riuscito" #, c-format #~ msgid "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "" #~ "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di " #~ "inode di una directory che è %d livello più alta nella gerarchia del file " #~ "system" #~ msgstr[1] "" #~ "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di " #~ "inode di una directory che è %d livelli più alta nella gerarchia del file " #~ "system" #, c-format #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "attenzione: non viene seguito il collegamento simbolico %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% " #~ "but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your " #~ "file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. " #~ "Earlier results may have failed to include directories that should have " #~ "been searched." #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici è errato per %s " #~ "(rilevato solo st_nlink=% ma trovate già % " #~ "sottodirectory): questo può essere un bug nel driver del file system. " #~ "Attivazione automatica dell'opzione -noleaf di find. I risultati " #~ "precedenti potrebbero non aver incluso directory che dovevano essere " #~ "analizzate." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context CONTESTO\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " #~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the " #~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, " #~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you " #~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "" #~ "attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la barra " #~ "obliqua (i percorsi invece si). Questo significa che «%s %s» " #~ "probabilmente risulterà sempre falso su questo sistema. Potrebbe essere " #~ "più utile il test «-wholename» o forse «-samefile». In alternativa, se " #~ "viene usato GNU grep, è possibile utilizzare «find ... -print0 | grep -" #~ "FzZ %s»." #, c-format #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [percorso...] [espressione]\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [--version | --help]\n" #~ " %s bigrammi_più_comuni < elenco-di-file > database-di-locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Segnalare i bug a .\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "%s è un database slocate. Il supporto per questi è nuovo, è possibile che " #~ "si verifichino problemi per il momento." #, c-format #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "impossibile allocare memoria"