# Ukrainian translation to findutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006,2007. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-19 09:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Не вдалося зберегти робочий каталог з метою виконання команди над %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Не вдається закрити стандартний потік вводу" #: find/exec.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Не вдалося змінити каталог: %s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "не вдається створити процес" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "помилка очікування %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s перерваний сигналом %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Не вдалося прочитати список змонтованих файлових систем." #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Символічне посилання %s є частиною циклу в ієрархії каталогів; у каталозі на " "який воно вказує, пошук вже відбувався." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Зациклення у файловій системі; %s належить до тієї самої частини циклу " "файлової системи, що і %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Попередження: здається, для файла %s визначено режим доступу 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "пошук %s неможливий" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "не вдалося відновити робочий каталог після пошуку %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "" #: find/ftsfind.c:595 msgid "" "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, " "-okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:598 #, fuzzy msgid "(standard input)" msgstr "стандартний потік виводу" #: find/ftsfind.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/tty для читання" #: find/ftsfind.c:625 msgid "" "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " "combined with -ok, -okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "стандартний потік помилок" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "" #: find/ftsfind.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "помилка під час читання слова з %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Не вдалося ініціалізувати спільну таблицю хешів файлів" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "Помилка бібліотечної функції atexit" #: find/parser.c:451 msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Використання параметра -delete автоматично увімкне параметр -depth, але -" "prune не діятиме, якщо увімкнено -depth. Якщо ви бажаєте тримати все це під " "контролем, просто вкажіть параметр -depth явним чином." #: find/parser.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but " "global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before " "it as well as those specified after it. Please specify global options " "before other arguments." msgstr "" "попередження: ви вказали ключ %s після звичайного аргументу %s, але ключі не " "є залежними від позиції (%s впливає на перевірки вказані перед ним, а також " "на ті, що вказані після). Вказуйте ключі перед іншими аргументами.\n" #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "попередження: ключ -d застарів; натомість використовуйте -depth, оскільки " "він є POSIX-сумісним." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s не є назвою існуючої групи та не схожа на ідентифікатор групи, оскільки " "має несподіваний суфікс %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s не є назвою існуючої групи" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "порожній аргумент параметра -group, потрібно вказати назву групи" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "помилка перевірки бібліотечною функцією fnmatch()." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "" "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a " "directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the " "time. Did you mean %s?" msgstr "" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "У аргументі %s очікувалось додатне десяткове ціле число, але вказано %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Система не підтримує пошук за часом створення файлу. " #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Для виконання перевірки %s слід вказати аргумент" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не вдається визначити, як інтерпретувати дату чи час у формі %s" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Не вдається отримати час створення файлу %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" "попередження: -%s %s нічому не відповідає, оскільки завершується символом /." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправильний режим %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "попередження: ви вказати шаблон прав доступу %s, який еквівалентний /000. " "Значення -perm /000 скоро буде змінено, для сумісності з -perm -000; тобто, " "зараз вираз не відповідає ніяким файлам, але скоро буде змінений, щоб " "відповідав усім файлам." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "відсутній аргумент у -size" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неправильний тип '%c' для -size" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Некоректний аргумент «%s%s» -size" #: find/parser.c:2340 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "Параметр -show-control-chars приймає один аргумент, який має бути 'literal' " "чи 'safe'" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Некоректний аргумент %s для -used" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s не є іменем відомого системі користувача" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Аргумент -user повинен бути непорожнім" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Увімкнені функції: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "некоректне визначення -context: SELinux не увімкнено." #: find/parser.c:2652 #, fuzzy, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Аргументи до -type мають містити лише одну літеру" #: find/parser.c:2717 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки символічних посилань " "на платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2729 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find " "was compiled on." msgstr "" "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки черг FIFO на " "платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2741 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки іменованих сокетів на " "платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки дверей Solaris на " "платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Невідомий аргумент для -type: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "" #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "" "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: " "','" msgstr "" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "Поточний каталог включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією %s " "створює небезпеку. Вилучіть поточний каталог із змінної $PATH (тобто, " "вилучіть \".\", подвійні двокрапик або двокрапку попереду чи позаду)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Відносний шлях %s включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією " "пошуку %s створює небезпеку. Вилучіть цей шлях із змінної $PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Не можна використовувати {} у назві утиліти для -execdir та -okdir, оскільки " "це - потенційна проблема безпеки." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "У виразі -exec%s ... + підтримується лише один екземпляр {}" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "У %s має бути сам %s, але вказано %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Оточення надто велике для виконання." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" "арифметичне переповнення під час спроби перетворення значення у %s днів у " "кількість секунд" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" "арифметичне переповнення при спробі обчислення кінця сьогоднішнього дня" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "стандартний потік помилок" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "стандартний потік виводу" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Попередження: не вдалося визначити час створення файла %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Не вдалося виконати запис запрошення для -ok" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "помилка getfilecon: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "попередження: після символу екранування «\\» нічого не вказано" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "попередження: невідома послідовність '\\%c'" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "помилка: %s наприкінці рядка формату" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" "помилка: директива формату `%%%c' зарезервована для майбутнього використання" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "попередження: за визначенням формату, «%%%c», має бути вказано ще якийсь " "символ" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "попередження: невідомий формат директиви '%%%c'" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "неправильний вираз" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "неправильний вираз; ви використовувати двійковий оператор '%s', але перед " "ним нічого не вказано." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "неправильний вираз: порожні дужки неприпустимі." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "між '%s' та ')' очікувався вираз" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "після '%s' очікувався вираз" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неправильний вираз: надто багато символів ')'" #: find/tree.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "неправильний вираз; очікувався символ ')' але він не знайдений. Можливо, " "потрібен додатковий ключ після '%s'" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неправильний вираз: порожні дужки неприпустимі." #: find/tree.c:204 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "неправильний вираз: очікувався символ ')', але він не знайдений." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "оопс -- неправильний тип виразу!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "оопс -- неправильний тип виразу (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "попередження: для ключа %s у таблиці визначення ваги ключів немає запису; " "будь ласка, повідомте розробникам програми про цю ваду" #: find/tree.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "шляхи треба вказувати перед виразом: %s" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "невідомий ключ «%s»" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неправильний ключ `%s'" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "відсутній аргумент у `%s'" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "надто багато символів ')'" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочікуваний зайвий ключ `%s'" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочікуваний зайвий ключ" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "оопс -- помилкова типова вставка оператора 'ТА' (and)" #: find/util.c:139 #, fuzzy msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Список коректних аргументів:" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: find/util.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Використання: %s [-H] [-L] [-P] [-Oрівень] [-D " #: find/util.c:173 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "типовий шлях: поточний каталог; типовий вираз: -print\n" "вирази можуть складатись з: операторів, ключів, перевірок та дій:\n" #: find/util.c:176 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "оператори (у спадному порядку; неявно вважається -and, якщо не вказано " "інше):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" #: find/util.c:183 #, fuzzy msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "залежні від позиції ключі (завжди true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "звичайні параметри (завжди true, вказані перед іншими виразами):\n" " -depth --help -maxdepth РІВНІВ -mindepth РІВНІВ -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname " "PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "перевірки (N може бути +N або -N чи N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group НАЗВА\n" " -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex " "ШАБЛОН\n" " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ" #: find/util.c:197 #, fuzzy msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "дії: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФОРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n" " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" " --help показати це довідкове повідомлення і " "завершити роботу\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 #, fuzzy msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version вивести дані щодо номера версії програми\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "не вдалося зберегти початковий робочий каталог: %s" #: find/util.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "не вдалося повернутися до початкового робочого каталогу: %s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Невідома ознака налагодження %s проігнорована" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Не вказаний аргумент ключа -D" #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "За ключем -O одразу має йти десяткове ціле число" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Вкажіть десяткове ціле число після ключа -O" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Некоректний рівень оптимізації %s" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Рівень оптимізації %lu надто високий. Якщо треба дуже швидко шукати файли, " "скористайтесь GNU locate." #: find/util.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Не вказаний аргумент ключа -D" #: find/util.c:1044 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Змінна оточення FIND_BLOCK_SIZE не підтримується, на розмір блоку впливає " "лише змінна оточення POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Сповіщайте про помилки у findutils (та слідкуйте за виправленням) на " "сторінці\n" "http://savannah.gnu.org/ або, якщо у вас немає доступу до веб, надсилайте\n" "поштою за адресою ." #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "занадто довга команда" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "не вдалося викликати exec() через обмеження на розмір аргументу" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "не вдалося вмістити аргумент через обмеження розмірів списку аргументів" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "занадто довгий список аргументів" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Змінну середовища %s не встановлено у коректне числове значення" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Дескриптор файла %d призведе до витоку пам’яті; будь ласка, повідомте " "розробникам про цю ваду, не забудьте включити до повідомлення докладний опис " "найпростішого способу відтворення проблеми." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Не вдалося записати виведені дані (на етапі %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Невідомий тип формального виразу %s. Коректними типами є %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Неочікуваний суфікс %s у %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Очікувалося ціле значення: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Використання: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Вам слід вказати рівень захисту у форматі цілого десяткового числа." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" "Рівень захисту %s лежить поза межами придатного до перетворення діапазону." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Рівень захисту %s має неочікуваний суфікс %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "помилка при записі" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "підтримки рівня захисту slocate %ld не передбачено." #: locate/frcode.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "no argument expected." msgstr "Невідомий аргумент для -type: %c" #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Не вдалося виконати запис до стандартного виводу" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "днів" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргумент параметра --max-database-age має бути непорожнім" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Некоректний аргумент %s для ключа --max-database-age" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "база даних locate %s містить назву файлу, яка довша, ніж може обробляти " "команда locate" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "база даних locate %s пошкоджена або неправильна" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Зміни до бази даних востаннє внесено о %s.%09ld" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Розмір бази даних locate: %s байт\n" msgstr[1] "Розмір бази даних locate: %s байти\n" msgstr[2] "Розмір бази даних locate: %s байтів\n" msgstr[3] "Розмір бази даних locate: %s байт\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Відповідні назви файлів: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Усі назви файлів: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Загальний об’єм назв файлів — %s байтів.\n" "У цих назвах файлів\n" "\n" "\t%s містять пробіли, \n" "\t%s містять символи переведення рядка, \n" "\tі %s містять символи з великими бітовими номерами.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Деякі назви файлів можуть бути відфільтровані, тож ступінь стиснення " "неможливо підрахувати.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Ступінь стиснення %4.2f%% (вищий ступінь - кращий)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Ступінь стиснення невизначений\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "база даних locate %s схожа на базу даних slocate, але має рівень безпеки %c, " "який наразі не підтримується GNU findutils" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s - це база даних slocate з непідтримуваним рівнем безпеки %d, її буде " "пропущено." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Ви вказали ключ -E, але цей ключ не можна використовувати з базами даних у " "форматі slocate які мають не нульовий рівень безпеки. Пошук у цій базі " "даних не дасть результату.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s - це база даних slocate. Вмикається параметр '-e'." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "база даних locate `%s' у старому форматі некоректна, бо є надто короткою" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "База даних %s має формат %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу little-endian.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу big-endian.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Тип кодування машинного слова у базі даних не очевидний.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Використання: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " шаблон...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "не вдається позбутись групових прав" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "не вдається позбутись прав setuid" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Не вдається повністю позбутись прав" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "не вдається позбутись прав setgid" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "попередження: базу даних locate можна прочитати з стандартного потоку вводу " "лише один раз." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "помилка під час виклику системи визначення часу" #: locate/locate.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "попередження: база даних '%s' застаріла більш ніж на %d %s (фактичний її вік " "%.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "Попередження: базу даних locate %s було побудовано з використанням іншого " "порядку байтів" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "неочікуваний символ EOF у %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "помилка під час читання слова з %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; " "значення символів не можуть перевищувати %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; " "значення символів не можуть перевищувати %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; " "невідомі символи %s наприкінці." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Некоректне визначення роздільника входу %s: роздільник має бути або символом " "або escape-послідовністю, що починається з \\." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "оточення надто велике для виконання" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "" "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "попередження: значення %ld для ключа -s надто велике, натомість " "використовується %ld" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "для параметра --%s не можна визначати значення, яке містить символ «=»" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "не вдалося скасувати визначення змінної середовища %s" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" "попередження: параметр -E не працюватиме, якщо використано параметр -0 або -" "d.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s'" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "" "Об’єм змінних середовища у вашій системі не перевищує % байтів\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Верхня межа POSIX довжини аргументу (у цій системі): %\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Нижня припустима межа POSIX для довжини аргументу (для всіх систем): " "%\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Максимальна довжина команди, яку можна використовувати: %\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Розмір буфера команд, який використовується: %\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" "Максимальна паралелізація (--max-procs не повинен перевищувати це значення): " "%\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Виконання xargs буде продовжено, команда спробує прочитати потік вводу та " "виконати команди; якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Попередження: %s запуститься принаймні один раз. Якщо ви цього не бажаєте, " "введіть символ кінця файлу.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "непарні лапки %s quote; зазвичай лапки мають спеціальне значення, якщо не " "вказано ключ -0" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "подвійна" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "одинарна" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "Попередження: у потоці введених даних виявлено символ NUL. Його не можна " "передати за допомогою списку аргументів. Ви забули вказати параметр --null ?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "рядок аргументів надто великий" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Не вдалося записати дані до stderr" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/tty для читання" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Не вдалося виконати читання з stdin" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "не вдалося створити канал обробки після розгалуження" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "помилка під час читання safe_read errno-буфера до xargs_do_exec (причиною, " "ймовірно, є вада у програмі; будь ласка, повідомте про неї)" #: xargs/xargs.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "" "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please " "report it" msgstr "" "під час читання було повернуто неочікуване значення %zu; причиною, ймовірно, " "є вада; будь ласка, повідомте про неї" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "помилка очікування дочірнього процесу" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "Попередження: втрачено зв’язок з %lu дочірніми процесами" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завершився зі статусом 255; переривання роботи" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: зупинено сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: завершений сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: некоректне число для ключа -%c\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... КОМАНДА [ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ]...\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Виконати команду КОМАНДА з аргументами ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ, додаткові " "аргументи прочитати з потоку вхідних даних.\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів\n" "є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм " "запису.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null записи відокремлено нульовим байтом, а не " "пробілом.\n" " вимикає обробку лапок, зворотної похилої " "риски\n" " та логічного рядка кінця файла (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ФАЙЛ прочитати аргументи з файла ФАЙЛ, а не зі " "стандартного\n" " джерела введення\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=СИМВОЛ вхідні записи відокремлено символом СИМВОЛ, а " "не\n" " пробілом. Вимикає обробку лапок, зворотної " "похилої\n" " риски та логічного рядка кінця файла (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E КІНЕЦЬ встановити значення рядка EOF; якщо у рядку " "вхідних\n" " даних трапиться символ КІНЕЦЬ, ігнорувати " "решту рядка.\n" " (буде проігноровано, якщо вказано -0 або -" "d)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=КІНЕЦЬ] еквівалент -E КІНЕЦЬ, якщо вказано КІНЕЦЬ.\n" " Якщо ж його не вказано, рядка завершення " "файла не існує\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R те саме, що і --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1729 #, fuzzy msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i,--replace=[R] замінити R у початкових параметрах назвами,\n" " зі стандартного джерела вхідних даних. Якщо " "R не\n" " вказано, вважати його рівним {}\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=КТЬ-РЯДКІВ використовувати не більше КТЬ-РЯДКІВ " "непорожніх\n" " рядків вхідних даних на рядок команди\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[К-ТЬ РЯДКІВ] подібне до -L, але типовим значенням є не " "більше одного\n" " непорожнього рядка у вхідних даних, якщо не " "вказано К-ТЬ РЯДКІВ\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=КТЬ-АРГУМЕНТІВ використовувати не більше КТЬ-АРГУМЕНТІВ на\n" " рядок команди\n" #: xargs/xargs.c:1737 #, fuzzy msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child " "process\n" " before executing the command; useful to run " "an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -0, --null записи відокремлено нульовим байтом, а не " "пробілом.\n" " вимикає обробку лапок, зворотної похилої " "риски\n" " та логічного рядка кінця файла (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=КТЬ-ПРОЦЕСІВ запускати не більше вказано кількості " "процесів одночасно\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive запитувати до виконання команди\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=ЗМІННА встановити змінну середовища ЗМІННА у " "дочірніх\n" " процесах\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty якщо не вказано аргументів, не виконувати " "команду.\n" " Якщо не вказано цей параметр, команду " "КОМАНДА буде\n" " виконано принаймні один раз.\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=КТЬ-СИМВОЛІВ обмежити максимальну кількість символів для " "команди\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits вивести дані щодо обмежень довжини " "командного рядка.\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose виводити команди до їх виконання\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit завершити роботу, якщо перевищено вказану\n" " кількість символів (див. -s)\n" #, c-format #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "не вдається отримати інформацію про поточний каталог" #, c-format #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Не вдалося прочитати список змонтованих пристроїв." #, c-format #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "Попередження: файлову систему %s нещодавно було демонтовано." #, c-format #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "Попередження: файлову систему %s було нещодавно змонтовано." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " #~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s змінено під час виконання %s (старий номер пристрою - %ld, новий " #~ "номер пристрою - %ld, файлова система - %s) [посилань %ld]" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new " #~ "inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s змінено під час виконання %s (старий inode - %, новий inode " #~ "- %, файлова система - %s) [посилань %ld]" #, c-format #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "не вдалося повернутися до батьківського каталогу" #, c-format #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Не вдалося безпечно змінити каталог на %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "" #~ "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, " #~ "що і каталог на %d рівень вище у ієрархії файлової системи." #~ msgstr[1] "" #~ "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, " #~ "що і каталог на %d рівні вище у ієрархії файлової системи." #~ msgstr[2] "" #~ "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, " #~ "що і каталог на %d рівнів вище у ієрархії файлової системи." #~ msgstr[3] "" #~ "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, " #~ "що і каталог на %d рівень вище у ієрархії файлової системи." #, c-format #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "попередження: не відбувся перехід за символічним посиланням %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% " #~ "but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your " #~ "file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. " #~ "Earlier results may have failed to include directories that should have " #~ "been searched." #~ msgstr "" #~ "Попередження: некоректна кількість жорстких посилань %s (видно лише " #~ "st_nlink=%, але вже було видно % підкаталогів): " #~ "можливо, це помилка драйвера файлової системи. Автоматично включено " #~ "параметр -noleaf. У попередні результати може бути не включено каталоги, " #~ "у яких слід було виконати пошук." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user ІМ’Я -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context КОНТЕКСТ\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " #~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the " #~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, " #~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you " #~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "" #~ "попередження: назви файлів Unix зазвичай не містять зворотних косих рисок " #~ "(хоча вони містяться у шляхах). Це означає, що '%s %s' буде вважатись " #~ "завжди false на цій системі.Більш корисним буде вказати '-wholename' чи, " #~ "можливо, '-samefile'. Якщо ж ви користуєтесь GNU grep, можете " #~ "використовувати 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #, c-format #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [шлях...] [вираз]\n" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "помилка під час спроби закрити файл" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невідома системна помилка" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «--%s» аргументів не передбачено\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%c%s» аргументів не передбачено\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: для параметра потрібен аргумент -- «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» є неоднозначним\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» не передбачено аргументів\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #, c-format #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #, c-format #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYтТ]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nNнН]" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Пакувальник: %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Пакувальник: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " #~ "\n" #~ "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " #~ "його.\n" #~ "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " #~ "законодавством.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Автор: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s та %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "та %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s та %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s та %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s та %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "та %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s та %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s та інші.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "" #~ "Загальна довідка щодо користування програмним забезпеченням GNU: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "вичерпано доступну пам’ять" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: «%s»" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [--version | --help]\n" #~ "чи %s most_common_bigrams < список-файлів > база-даних-locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Про помилки звітуйте за адресою .\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "%s - це база даних slocate. Код підтримки цієї функціональності новий, " #~ "тож можливе виникнення проблем." #, c-format #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"