# Danish messages for GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Claus Hindsgaul , 2001. # Keld Jørn Simonsen , 2000-2001,2009,2010. # Keld Simonsen , 2010-2011, 2015, 2017. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-20 17:18+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s for %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument '%s' for %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske " "eller valgfri for alle tilsvarende korte flag." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAG...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpetekst" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "angiv progravnavnet" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "vis programversion" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '%s%s' er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flag '%s%s' er flertydigt; muligheder:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '%s%s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flag '%s%s' kræver et argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hovedlager opbrugt" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "'" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette program er frit programmel. Du må ændre og distribuere det.\n" "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktionen %s fejlede" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\"" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\"" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard-ind" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard-ud" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan ikke omdirigere filer for fjern skál" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Søgeretning udenfor interval" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ugyldig søgeretning" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ugyldig positioneringsværdi" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Søgeposition udenfor interval" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ugyldigt byteantal" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byteantal udenfor interval" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "For tidlig filafslutning" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ugyldig operationskode" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation understøttes ikke" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "sæt fejlsøgningsniveau" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Ugyldig kommando" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Totalt antal byte læst" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Totalt antal byte skrevet" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Totalt antal byte slettet" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(datakanal)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Nægter at læse arkivindhold fra terminal (manglende -f-flag?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Nægter at skrive arkivindhold til terminal (manglende -f-flag?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ugyldig værdi for record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "For mange fejl, afslutter" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok" msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv" msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overløb på delarkiv-nummer" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) " "delarkiver\n" " q Afbryd tar\n" " y eller ny linje Fortsæt handling\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Start en ny skál\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Udskriv denne liste\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "'%s'-kommando mislykkedes" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, " "afkortes" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Indhold er forskelligt" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Uventet filslutning i arkivet" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Filtype er forskellig" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Modus er forskellig" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Bruger-ID er forskellig" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppe-ID er forskellig" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Modificeringstid er forskellig" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Størrelse er forskellig" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ikke lænket til %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolsk lænke er forskellig" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Enhedsnummer er forskellig" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificér " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkiv indeholder transformerede filnavne." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet" msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererer negative oktale hoveder" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul" msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "indholdet ikke arkiveret" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mangler lænke til %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog ikke arkiveret" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sokkel ignoreret" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: dør ignoreret" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hopper til næste hoved" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: skipper eksisterende fil" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Uventet langt filnavnshoved" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Medlemsnavn indeholder '..'" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Kataloget er nyt" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: katalog er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ugyldigt tidsstempel" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ugyldig modifikationstid" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Ugyldigt enhedsnummer" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ugyldigt inode-nummer" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... for lang" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s efterfulgt af ugyldig byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (gyldigt område %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Postafslutning mangler" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: " "%" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\"" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: 'T' foregås ikke af 'R'" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\"" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Sletter %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Kan ikke slette %s" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Udelader" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lænke til %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ukendt filtype %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lang lænke--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Langt navn--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Delarkivhoved--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Opretter katalog:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Omdøber %s til %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "underproces" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "mellemproces-kanal" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokalt valg af filnavn:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn; indebærer --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "afcitér inddata fil eller medlemsnavne (standardværdi)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "afcitér ikke inddata fil eller medlemsnavne" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "-T læser filnavne bogstaveligt (ingen beskyttelsestegn eller flagbehandling)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T behandler filnavne der begynder med '-' som flag (standard)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen " "mærkefilen CACHEDIR.TAG selv" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog fra FIL, hvis den eksisterer" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog og dets underkataloger fra " "FIL, hvis den eksisterer" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre fra VCS ignoreingsfiler" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og " "inkluderingsmønstre):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mønstre matches efter alle '/'-er (standardværdi ved ekskludering)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordret strengsammenligning" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertegn matcher '/' (standardværdi for ekskludering)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertegn matcher ikke '/'" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: ukendt flag '%s%s'\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "De følgende flag blev brugt efter nogen valgfri argumenter i oprettelses- " "eller opdaterings-tilstand for arkiv. Disse flag er positionelle og påvirker " "kun argumenter som følger efter dem. Omarrangér dem venligst korrekt." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s har ingen virkning" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s har ingen virkning" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s har ingen virkning" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "kommandolinje" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: filliste forespurgt fra %s allerede læst fra %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan ikke opsplitte streng '%s': %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for " "at undertrykke denne advarsel" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Flagene '%s' and '%s' vil begge have standard inddata" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: ugyldigt arkivformat" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Ukendt citeringsstíl '%s'. Prøv '%s --quoting-style=help' for at få en liste." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt bånd- eller disk-arkiv, og " "kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n" " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --" "suffix\n" "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrollen kan sættes med --backup " "eller\n" "VERSION_CONTROL, værdier er:\n" "\n" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n" " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n" " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier " "eksisterer,\n" " ellers simple\n" " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hovedoperationstilstand:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "vis indholdet af et arkiv" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "udpak filer fra et arkiv" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "opret et nyt arkiv" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter." #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ændringer til handling:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "håndtér filer med huller effektivt" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "teknik til at finde huller" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ØVRE[.NEDRE]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --" "sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun " "gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list " "og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -" "T. Standardværdi for NUMMER er 1." #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet er søgbart" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkivet er ikke søgbart" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrollér overskrivning:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, behandl dem som fejl" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, skip over dem uden meddelelser" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "bevar eksisterende symlinker til kataloger ved udpakning" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "lav et underkatalog for at undgå at få løse filer udpakket" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Vælg uddatastrøm:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "udpak filer til standard-ud" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "udpak filer til standard input til et andet program" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Håndtering af filattributter:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "brug FIL til at associere filejer UID'er og navne" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "brug FIL til at associere filejer GID'er og navne" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "sæt kun tid når filen er nyere end hvad der er givet med --mtime" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "RETTIGHEDER" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "METODE" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter " "læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne " "overhovedet (METODE=\"system\")" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "udpak ikke filers modificeringstid" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for " "superbrugeren)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi " "for almindelige brugere)" #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "medlemsargumenter er listet i den samme orden som filerne i arkiverne" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger " "til slutningen på arkivudpakningen." #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ORDEN" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "sorteringsorden for katalog: ingen (standardværdi), navn eller inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "orden for katalogsortering: ingen (standardværdi) eller navn" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Håndtering af udvidede filattributter:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Aktivér understøttelse for udvidede filattributter" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Deaktivér understøttelse for udvidede filattributter" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "angiv inkluderings-mønsteret for xattr-nøgler" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "angiv ekskluderings-mønsteret for xattr-nøgler" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Aktivér understøttelse for SELinux kontekster" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Deaktivér understøttelse for SELinux kontekster" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Aktivér understøttelse for POSIX ACL-er" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Deaktivér understøttelse for POSIX ACL-er" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "angiv enhed og densitet" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokhåndtering:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOK x 512 byte per post" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Valg af arkivformat:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "opret et arkiv med det angivne format" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT er et af følgende:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammelt V7-format" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format for tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "samme som pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "samme som --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "samme som --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "angiv nøgleord for pax" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et " "skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Komprimeringsflag:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokalt filvalg:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "fjern ikke indledende '/'-er fra filnavne" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEDLEMSNAVN" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN ved læsning af arkivet" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse " "(\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnavnstransformationer:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "UDTRYK" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ udskrift:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - " "skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix " "accepteres også." #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "vis filers modificeringstid i UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "vis fuld opløsning på filtider" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "send informative meddelelser til FIL" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "vis standardværdier for \"tar\"" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "vis gyldige områder for felter i snapshot-filer" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher " "søgekriterium" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL." #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citér også tegn i STRENG" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "citér ikke tegn fra STRENG" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bed om bekræftelse for hver handling" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "NØGLEORD" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "advarselskontrol" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflag:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-" "same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Andre flag:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "%s: kan ikke bruges med '%s'" #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Du kan ikke angive mere end ét af '-Acdtrux', --delete eller `--test-label' " "flagene" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konflikt i komprimeringsflag" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ukendt signalnavn: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tidsfil blev ikke fundet" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse '%s' som %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrér arkivet igennem %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denne* tar har standardværdierne:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ugyldig ejer eller gruppe-ID" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ugyldig blokfaktor" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ukendt densitet: '%c'" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ugyldig båndlængde" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mere end én grænse-dato" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ugyldig version for filer med huller" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ugyldig modus angivet i flag" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldigt nummer" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Ugyldig poststørrelse" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ugyldigt antal elementer" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: sted for fejlen" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Fejl ved fortolkning af %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "kan ikke opsplitte TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumenter uden flag i %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime behøver en dato angivet med --mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Kan ikke udlede topniveau-katalognav; sæt det eksplicit med --one-top-" "level=KAT" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Du skal angive et af '-Acdtrux', '--delete' eller '--test-label' flagene" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte" msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mønster %s kan ikke bruges" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorerer nøgleord '%s' i udvidet hoved" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ugyldig tidsudløb" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "skrive" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "læse" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skrivekontrolpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Læsekontrolpunkt %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n" "FLAG er:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Flag for filoprettelse:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Læs filnavne fra FIL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Flyt til given position inden data skrives" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Undertryk ikke-fataler diagnosebeskeder" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Flag for filstatistik:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT " "er:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flag for synkron udførelse:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --" #| "touch, --unlink" msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --" "touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sæt dato for næste --touch flag" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet " "med flaget --checkpoint nås." #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 " "hvis det ikke er angivet)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --" "length flag." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Udfør KOMMANDO" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Slet FIL" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ugyldig størrelse %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oprettet fil har ikke huller" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\"" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTER...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "Kan ikke søge" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnavnet indeholder nultegn" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ukendt felt '%s'" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\"" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan ikke trunkere '%s'" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "kommando mislykkedes: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan ikke tage status via stat() på '%s'" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan ikke fjerne katalog '%s'" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan ikke fjerne (unlink) '%s'" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kræver filnavne" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hjemmeside: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "FLAG" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv." #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "samme som både -p og -s" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-" #~ "order i stedet" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Fjern (unlink) FIL" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Læsefejl i øjebliksfil" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Ugyldig gruppe" #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" #~ msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand." #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"