# Norwegian (bokmål) translation of GNU tar. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Karl Anders Øygard , 1996. # Espen Skjelnes Johnsen , 1997. # Johnny A. Solbu , 2016-2019. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-01 11:35+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s er et ugyldig argument for %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s er et flertydig argument for %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Følgende argumenter er gyldige:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: verdien av %s er lik eller lavere enn %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameteret ARGP_HELP_FMT må ha en verdi" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukjent «ARGP_HELP_FMT»-parameter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Søppel i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenter som er obligatoriske eller valgfrie for lange valg er også " "henholdsvis obligatoriske eller valgfrie for tilsvarende korte valgnavn." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALG …]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter programfeil til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjelpeteksten" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort bruksanvisning" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "endre programnavn" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "heng i valgt antall SEKunder (standard: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversjon" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen versjon er kjent." #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEIL) Valget burde blitt gjenkjent." #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig, og kan bety følgende:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: «%s%s» er et ukjent valg\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: -- «%c» er et ukjent valg\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget -- «%c» krever et argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet er fullt" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "klarte ikke å huske gjeldende arbeidsmappe" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket av %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere .\n" "Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og dele den videre.\n" "Det stilles INGEN GARANTI, i den grad dette tillates innenfor gjeldende " "lovverk.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter programfeil til: %s\n" "Rapporter oversettelsesfeil til \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter programfeil i %s til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Nettside for %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Generell hjelp til bruk av GNU-programvare: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Klarte ikke å utføre %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Advarsel: klarte ikke å utføre %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å endre modus til %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Klarte ikke å endre eierskap til uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å lage hard lenke til %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte" msgstr[1] "%s: Lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Advarsel: lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte" msgstr[1] "%s: Advarsel: lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å søke til %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Advarsel: klarte ikke å søke til %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å lage symbolisk lenke til %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev bare %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev bare %lu av %lu byte" # #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Fjerner ledende «%s» fra medlemsnavn" # #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Fjerner ledende «%s» fra hardlenke-mål" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Erstatter tomt medlemsnavn med «.»" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Erstatter tomt hardlenke-mål med «.»" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: tjenesten er ikke tilgjengelig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard innkanal" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard utkanal" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Klarte ikke å koble til %s. Navnoppslag mislyktes" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Klarte ikke å videresende filer til eksternt skall" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Klarte ikke å kjøre eksternt skall" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Søkeretning er utenfor tillatt rekkevidde" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ugyldig søkeretning" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ugyldig søkeforskyvning" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Søkeforskyvning er utenfor tillatt rekkevidde" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ugyldig antall byte" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Opptelling av byte er utenfor tillatt rekkevidde" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "For tidlig slutt på fil" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ugyldig handlingskode" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Handlinga støttes ikke" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en båndstasjon, og godta kommandoer fra eksterne prosesser" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "endre feilsøkningsnivå" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "endre navn på feilsøkingsfil" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "klarte ikke å åpne %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Ugyldig kommando" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dette ser ikke ut som et tar-arkiv" # #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Antall leste byte" # #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Antall skrevne byte" # #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Antall slettede byte" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(datarør)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Nekter å lese arkivinnhold fra terminal (glemte du «-f»?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Nekter å sende arkivinnhold til terminal (glemte du «-f»?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ugyldig verdi for «record_size»" # #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnavn mangler" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Klarte ikke å kontrollere stdin-/stdout-arkiv" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet er komprimert. Bruk valget %s" # #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke oppdateres" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Nådde begynnelsen av båndet. Avslutter nå" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Det har oppstått for mange feil. Avslutter" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Registerstørrelse = %lu blokk" msgstr[1] "Registerstørrelse = %lu blokker" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet" msgstr[1] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Klarte ikke å gå tilbake i arkivfila. Den kan være uleselig uten «-i»" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stoppet ikke på en registergrense" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: inneholder ugyldig volumnummer" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Alle mulige volumnumre er oppbrukt" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Klargjør volum #%d for %s og trykk Enter: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF der svar fra bruker skulle vært" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufullstendig" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n navn Gi nytt filnavn til etterfølgende volum\n" " q Avbryt tar\n" " y eller linjeskift Fortsett handling\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Start et underskall\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Skriv ut denne lista\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Intet nytt volum. Avslutter.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnavn mangler. Prøv på nytt.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ugyldig inndata. Skriv «?» for for hjelp.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s kommando mislyktes" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsetter ikke i dette volumet" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s fortsetter kanskje på dette volumet. Hodet inneholder avkortet navn" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s er feil størrelse (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dette volumet er ute av sekvens (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkiv ikke navngitt for å passe med %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumet «%s» stemmer ikke overens med «%s»" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: filnavnet er for langt tid å lagres i et GNU-multivolum-hode, og blir " "derfor avkortet" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skriving endte ikke ved en blokkgrense" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte" msgstr[1] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Innholdet er ulikt" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Uventet slutt på fil i arkivet" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Filtypen er ulik" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Modus er ulik" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Uid er ulik" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gid er ulik" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Endringstiden er ulik" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Størrelsen er ulik" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ikke lenket til %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolsk lenke er ulik" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Enhetsnummer avviker" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kontroller " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», diffet som vanlig fil" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet inneholder filnavn med ledende prefikser fjernet." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkivet inneholder forvandlede filnavn." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifikasjon kan mislykkes i å finne originalfilene." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldig arkivhode" msgstr[1] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldige arkivhoder" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Enslig null-blokk ved %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: inneholder en buffermappetag %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s. Erstatter %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Lager negative oktalhoder" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (maks %d), og fila ble ikke dumpet" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt og/eller splittet, og fila ble ikke dumpet" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lenkenavnet er for langt, og fila ble ikke dumpet" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller" msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fila er på et annet filsystem, og ble derfor ikke dumpet" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "innholdet ble ikke dumpet" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ukjent filtype. Fila ignoreres" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mangler lenker til %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fila er uendret, og ble ikke dumpet" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fila er selve arkivet, og ble ikke dumpet" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "mappe ble ikke dumpet" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fil endret mens vi leste den" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sokkel ignorert" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: dør ignorert" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hopper til neste startseksjon" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Tar bort ikke-hodedata fra arkivet" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: usansynlig gammelt tidsstempel %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder i fremtiden" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Uventet inkonsekvens ved opprettelse av mappe" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: hopper over eksisterende fil" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Mappe fikk nytt navn før status kunne hentes" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ekstraherer sammenhengende filer som vanlige filer" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Forsøker å pakke ut symbolske lenker som harde lenker" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Klarte ikke å pakke ut -- fila fortsettes fra et annet volum" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Uventet langt navnehode" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», pakket ut som vanlig fil" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Gjeldende %s er nyere eller samme alder" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Medlemsnavn inneholder «..»" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Klarte ikke å lage sikkerhetskopi av denne fila" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Mappa har endret navn fra %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Mappa er ny" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: mappa er på et annet filsystem, og ble ikke dumpet" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Mappa har endret navn" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "ugyldig tidsstempel" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ugyldig endringstid" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "ugyldig endringstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "ugyldig enhetsnummer" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "ugyldig inodenummer" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s… for lang" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Uventet filslutt i øyeblikksbildefil" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s etterfulgt av ugyldig byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (gyldig rekkevidde: %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Registeravslutning mangler" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Ugyldig inkrementelt filformat" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Inkrementell formatversjon % støttes ikke" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» duplisert" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «R»" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Feilutformet dumpmappe. «T» kommer ikke etter «R»" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «T»" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant enden av data" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» aldri brukt" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig mappe ved bruk av mal %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Tømmer ikke mappa: ute av stand til stat" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: mappa er på en annen enhet: tømmer ikke" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Sletter %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Utelater" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** Blokk med NUL-er **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Slutt på fil **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blankt hvor numerisk %s-verdi forventes" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arkivoktalverdi %.*s er ut av %s rekkevidde; forutsatt toerkomplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkivets oktalverdi %.*s er utenfor %s rekkevidde" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkivet inneholder foreldede base-64-hoder" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arkiv-signert base-64-streng %s er utenfor %s-rekkevidde" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkivets base-256-verdi er utenfor %s-rekkevidde" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkivet inneholder %.*s hvor numerisk %s-verdi forventes" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkivverdi %s er utenfor %s-intervallet %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lenke til %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ukjent filtype %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lang lenke--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Langt navn--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volumhode--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsatte ved byte %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Lager mappe:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Endrer navn på %s til %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å endre navn til %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Endrer navn %s tilbake til %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fila ble fjernet før programmet rakk å lese den" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "underprosess" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "mellomprosesskanal" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokalt filvalg:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "legg oppgitt FIL til arkivet (nyttig hvis navnet starter med en bindestrek)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "bytt til mappa MAP" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "få navn å pakke ut eller opprette fra FIL" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T les null-adskilte navn, og slår av «-C»" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "deaktiverer effekten til foregående --null-valg" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "avsitér inndatafil eller medlemsnavn (standard)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ikke avsitér inndatafil eller medlemsnavn" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "-T les filnavn nøyaktig slik de er (ingen håndtering av valg eller " "skiftesekvenser)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T behandle filnavn som begynner med bindestrek som valg (standard)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "ekskludere filer, gitt som et MØNSTER" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "ekskluder mønster listet i FIL" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "ekskluder innholdet av mapper som inneholder CACHEDIR.TAG, med unntak av " "selve tagg-fila" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "ekskluder mapper som inneholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "ekskluder innholdet av mapper som inneholder FIL, med unntak av selve FIL-en" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL, hvis den finnes" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL og dens undermapper, hvis den " "finnes" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder FIL" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "ekskluder mapper som inneholder FIL" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "ekskluder versjonskontrollsystemmapper" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "les ekskluder mønstre fra VCS-ignorere filer" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "ekskluder sikkerhetskopi- og låsefiler" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i mapper (standard)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "unngå automatisk nedstigning i mapper" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "valg for filnavntreff (påvirker både ekskluder- og inkludermønstre):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "mønstre passer med filnavnstart" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mønstre passer etter «/» (standard for ekskludering)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "ignorer bokstavstørrelse" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "match forskjell på små og store bokstaver (standard)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "bruk jokertegn (standard for ekskludering)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordrett strengsammenligning" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertegn samsvarer «/» (standard for ekskludering)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertegn samsvarer ikke «/»" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: «%s%s» er et ukjent valg\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "Følgende ekstravalg ble brukt i arkivmodus etter argumenter som ikke godtar " "ekstravalg. Plasser valgene etter argumenter som godtar dem hvis du vil at " "de skal ha noen effekt." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s har ingen effekt" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s har ingen effekt" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s har ingen effekt" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "kommandolinje" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: filliste forespurt fra %s allerede lest fra %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å splitte strengen «%s». %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: lest filnavn inneholder nulltegn" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mønster samsvarer med tegn som brukes i filnavn" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Bruk --wildcards for å aktivere mønstergjenkjenning, eller --no-wildcards " "for å undertrykke denne advarselen" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Finnes ikke i arkivet" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Obligatorisk forekomst finnes ikke i arkivet" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkivetikett samsvarer ikke" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Valget «-C» kan ikke brukes i fillista i kombinasjon med «--listed-" "incremental»" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Kun ett -C-valg er tillatt med --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Valgene «-%s» og «-%s» vil begge ha standard inn" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ugyldig arkivformat" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-funksjoner forsøkt på inkompatibelt arkiv-format" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Ukjent siteringsstil «%s». Prøv «%s --quoting-style=help» for å få en liste." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU «tar» lagrer mange filer sammen til et enkelt bånd eller diskarkiv, og " "kan gjenopprette individuelle filer fra arkivet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Lag arkiv.tar fra filene foo og bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # List alle filer i arkiv.tar detaljert.\n" " tar -xf arkiv.tar # Pakk ut alle filer fra arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Suffikset for sikkerhetskopiering er «~», med mindre det er satt med --" "suffix\n" "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versjonskontroll kan settes med --backup eller\n" "VERSION_CONTROL. Gyldige verdier er:\n" "\n" " none, off aldri lag sikkerhetskopier\n" " t, numbered lag nummererte sikkerhetskopier\n" " nil, existing nummererte, dersom nummererte sikkerhetskopier " "eksisterer,\n" " ellers enkle\n" " never, simple lag enkle sikkerhetskopier\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoveddriftsmodus:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "list innholdet i et arkiv" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "pakk ut filer fra et arkiv" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "opprett et nytt arkiv" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "finn forskjeller mellom arkiv og filsystemet" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "tilføy filer på slutten av et arkiv" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "bare tilføy filer som er nyere enn kopiene i arkivet" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tilføy tar-filer i et arkiv" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "slett fra arkivet (ikke på magnetbånd!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "test arkivvolumnavnet og avslutt" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "operasjonsmodifikatorer:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "håndtere filer med huller effektivt" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "teknikk for å finne hull" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "angi versjonen av filer med hull-format til å bruke (impliserer --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "håndter gammel GNU-format inkrementell backup" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "håndter nytt GNU-format inkrementell backup" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dumpe-nivå for opprettet «listed-incremental»-arkiv" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ikke avslutt med ikke-null på uleselig filer" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "bare behandle NUMMER-forekomsten av hver fil i arkivet. Dette alternativet " "er bare tillatt i kombinasjon med en delkommando («--delete», «--diff», «--" "extract» eller «--list»), og når en liste over filer sendes enten fra " "kommandolinja eller via valget «-T». Standardverdi av NUMMER er 1." #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet er søkbart" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkivet er ikke søkbart" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ikke kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver (standard)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overskrivingskontroll:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "forsøk å kontrollere arkivet etter å ha lagret det" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fjern filer etter å ha lagt dem til i arkivet" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "behandle filer som finnes allerede som feil, og ikke erstatt dem" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "hopp over filer som allerede finnes allerede ved utpakking, uten advarsel" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "ikke erstatt filer som finnes allerede og er nyere enn tilsvarende arkivert " "fil" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "overskriv filer som finnes allerede ved utpakking" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "fjern alle filer som finnes allerede før arkivet pakkes ut" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tøm hierarkier før utpakking av mappe" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "behold metadata for mapper som finnes allerede" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "overskriv metadata for mapper som finnes allerede (standard)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "behold symbolske mappelenker ved utpakking" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "lag en undermappe for å unngå utpakking av løse filer" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Velg utdatastrøm:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "pakk ut filer til standardutdata" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "kanaliser utpakkede filer til et annet program" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorer avslutningskoder fra underprosesser" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" "behandle avslutningskoder fra underprosesser som feil hvis de ikke er null" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Håndtering av filattributter:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "tving NAVN som eier av tilføyde filer" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "tving NAVN som gruppetilhørighet for tilføyde filer" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers UID og navn" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers GID og navn" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "endre endringstidspunkt for nye filer fra DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "bare endre tid når fila er nyere enn det som er valgt med «--mtime»" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "ENDRINGER" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "tving (symbolsk) modusENDRINGER for nye filer" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "METODE" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "behold tilgangstider for dumpede filer, enten ved å gjenopprette tidene " "etter å ha lest dem (METHOD='replace'; standard), eller ved å ikke velge " "tider i det hele tatt (METHOD='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ikke pakk ut endringstidspunkt for filer" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "prøv å pakke ut filer med samme eierskap som finnes i arkivet (standard for " "superbruker)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "pakk ut filer som deg selv (standard for vanlige brukere)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "bruk alltid tall som bruker- og gruppenavn" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "pakk ut informasjon om filrettigheter (standard for superbruker)" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "bruk brukerens umask ved utpakking av tillatelser fra arkivet (standard for " "vanlige brukere)" #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "medlemsargumenter står i samme rekkefølge filer i arkivet" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "utsett endring av endringstidspunkt og tillatelser til utpakkede mapper til " "utpakkinga er ferdig" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "avbryt effekten av «--delay-directory-restore»-valget" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "REKKEFØLGE" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "mappesorteringsrekkefølge: none (standard), name eller inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "mappe-sorteringsrekkefølge: ingen (standard) eller navn" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Håndtering av utvidede filattributter:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Slå på utvidet attributtstøtte" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Slå av utvidet attributtstøtte" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASKE" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "angi inkludermønster for xattr-verdier" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "angi eksludermønster for xattr-verdier" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Slå på støtte for SELinux-kontekst" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Slå av støtte for SELinux-kontekst" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Slå på POSIX ACL-støtte" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Slå av POSIX ACL-støtte" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhetsvalg og veksling:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "bruk arkivfil eller enhet ARKIV" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "angi enhet og tetthet" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Arkivfil er lokal selv om den har et kolon" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "bruk oppgitt rmt-KOMMANDO i stedet for rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "bruk KOMMANDO i stedet for rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "opprette/list/pakk ut multivolumarkiv" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "bytt bånd etter å ha skrevet TALL x 1024 byte" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kjør skript ved slutten av hvert bånd (impliserer -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "bruk/oppdater volumnummeret i FIL" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokkhåndtering:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKER" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKER x 512 byte pr register" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMMER byte per register, multiplum av 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorere nullede blokker i arkiv (betyr filslutt)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Omblokker ved lesning (for 4.2BSD-rør)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arkivformatvalg:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "opprett arkiv av det angitte format" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT er ett av følgende:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammelt V7 tar-format" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format i henhold til tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x-format" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "samme som pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "samme som --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "samme som --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "Nøkkelord[[:]=verdi][,nøkkelord[[:]=verdi]]…" #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "angi pax-søkeord" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "opprette et arkiv med volum navn TEKST; ved liste/utpakkingstid, bruke TEKST " "som et søkemønster («globbing») for volumnavn" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Kompresjonsvalg" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ikke bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrér gjennom PROGRAM (må akseptere -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokalt filvalg:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "bli i lokale filsystem når du oppretter arkiv" # #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ikke fjern ledende «/» fra filnavn" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Følg symbolske lenker; arkiver og dump filene de peker til" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "følg harde lenker; arkiver og dump filene de refererer til" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEDLEMS-NAVN" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "begynn med medlem MEDLEMSNAVN ved lesing av arkivet" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "bare lagre filer som er nyere enn DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sammenlign dato og tid kun ved dataendringer " #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "sikkerhetskopi før sletting, velg versjonskontroll" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "sikkerhetskopi før sletting, overstyr vanlig suffiks («~» med mindre " "overstyrt av miljøvariabelen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnavnforvandlinger:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "fjern NUMMER antall innledende komponenter fra filnavn ved utpakking" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYKK" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "bruk sed erstatnings-UTTRYKK for å forvandle filnavn" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ utdata:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "vis framdriftsmeldinger hver ANTALL register (standard 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "utfør HANDLING på hvert sjekkpunkt" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "skriv ut en melding hvis ikke alle lenker ble dumpet" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "skriv totalt antall byte etter behandlingen av arkivet. Med et argument - " "skriv totalt antall byte når dette signalet er levert. Tillatte signaler er: " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 og SIGUSR2; navnene uten SIG-prefikset er " "også akseptert" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "vis endringstidspunkt som UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "vis full oppløsning på filtider" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "send detaljert utdata til FIL" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "vis blokknummer i arkiv med hver melding" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "vis tar-standarder" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "vis gyldige verdiområder for øyeblikksbildefilfelt" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "ved listing eller utpakking, vis hver mappe som ikke samsvarer med " "søkekriteriene" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Vis fil eller arkivnavn etter forvandling" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "angi siteringsstil; se nedenfor for gyldige STIL-verdier" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "i tillegg sitér fra STRENG" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "deaktiver sitering av tegn fra STRENG" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "be om bekreftelse for hver handling" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "vis navn på alle filer som behandles" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "NØKKELORD" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "advarselskontroll" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsvalg:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "ved opprettelse, samme som --old-archive. ved utpakking, samme som --no-" "same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Andre valg:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "deaktiver bruk av noen potensielt skadelige valg" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» kan ikke brukes sammen med «%s»" #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Du kan ikke angi flere enn ett av valgene «-Acdtrux», «--delete» og «--test-" "label» samtidig" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konflikt i kompresjonsflagg" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ukjent signalnavn: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fant ikke dato-eksempelfil" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Erstatter %s for ukjent datoformat %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Valg %s: Behandler dato «%s» som «%s»" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrer arkivet gjennom %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gyldige argumenter for valget --quoting-style er:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denne* tar standardiserer til:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ugyldig eier eller gruppe-ID" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ugyldig blokkeringsfaktor" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Feilformatert tetthetsargument: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ukjent tetthet «%c»" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Valgene «-[0-7][lmh]» støttes ikke av *denne* implementasjonen av tar" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ugyldig tapelengde" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Ugyldig inkrementell nivåverdi" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mer enn én grense-dato" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ugyldig version for filer med huller" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=«system» støttes ikke på denne platformen" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-verdien er ikke et heltall" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ugyldig modus gitt i flagg" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldig nummer" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Ugyldig registerstørrelse" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Blokkstørrelse må være delbart på %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr " Ugyldig antall elementer" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Kun ett «--to-command»-alternativ tillatt" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: plassering av feilen" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "feil under tolkning av %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL] …" #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "klarte ikke å dele opp «TAR_OPTIONS»: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s inneholder argumenter som ikke er valg" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Gammelt valg «%c» behøver et argument." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence er meningsløs uten en filliste" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Ved flere arkivfiler behøves «-M»-valget" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--lever er meningsløs uten --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)" msgstr[1] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Arkiv som går over flere volum kan ikke kontrolleres" # #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke kontrolleres" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Komprimerte arkiver som går over flere volum kan ikke brukes" # #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Klarte ikke å sette sammen komprimerte arkiver" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "«--clamp-mtime» krever at du oppgir en dato med «--mtime»" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "valget «--pax-option kan bare brukes på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "valget «--acls» kan bare brukes på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "valget «--selinux» kan bare brukes på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "valget «--xattrs» kan bare brukes på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Klarte ikke å finne navn på toppnivå-mappe. Velg det manuelt med --one-top-" "level=MAP" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Volum kan ikke være kortere enn registerstørrelse" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Programmet nekter på feigt vis å lage et tomt arkiv" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Valgene «-Aru» kan ikke brukes i kombinasjon med «-f -»" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Du må velge ett av «-Acdtrux», «--delete» eller «--test-label»" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Avslutter med feilkode på grunn av tidligere feil" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte" msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nøkkelordet %s er ukjent eller støttes ikke" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tidsstempelet er utenfor tillatt rekkevidde" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Feilformatert pax-valg: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mønsteret %s kan ikke brukes" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nøkkelordet %s kan ikke overstyres" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "klarte ikke å oppdatere global utvidet hodeoppføring" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Feilformatert utvidet hode: lengde mangler" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Utvidet header lengde %*s er utenfor rekkevidde" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Utvidet hode er feilformatert: blanktegn mangler etter lengde" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Utvidet hode er feilformatert: likhetstegn mangler" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Utvidet hode er feilformatert: linjeskift mangler" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorerer ukjent nøkkelord for utvidet hode («%s»)" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Dette paret med nøkkelord og verdi er for langt (nøkkelord=%s, lengde=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Utvidet hode %s=%s er utenfor rekkevidde %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Feilformatert utvidet hode: overflødig %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: skilletegnet %c er uventet" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: merkelig antall verdier" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s er et ugyldig tidsavbrudd" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ukjent sjekkpunkt handling" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "skrive" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "lese" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skriver kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leser kontrollpunkt %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulerer datafiler for GNU paxutils-testpakke.\n" "VALG er:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Filopprettingsvalg" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "størrelse" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Opprett fil av angitt STØRRELSE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv til fil NAVN i stedet for standardutdata" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Les filnavn fra FIL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leser null-terminerte navn" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Fyll fila med valgt MØNSTER. MØNSTER er enten «default» (standard) eller " "«zeros» (nuller)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Størrelse på en blokk for filer med huller" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Lag fil med huller. Resten av kommandolinja gir filkartet" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "FORSKYVNING" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Søke til den angitte forskyvning før skriving av data" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Ikke vis ukritiske feilmeldinger" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Filstatistiske valg:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Skriv ut innholdet i «struct stat» for hvert angitt fil. Standardformatet er:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synkronkjøringsvalg:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Kjør ARG og kontroller hver Nte oppføring (forvalg: 1). Nyttig i kombinasjon " "med «--checkpoint og enten «--cut», «--append», «--touch» eller «--unlink»" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Utfør angitt handling (se nedenfor) ved oppnådd sjekkpunktANTALL" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Angi dato for neste --touch-valg" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Vis utførte sjekkpunkter og avsluttstatusen til KOMMANDO" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synkronkjøringshandlinger. Disse utføres når sjekkpunktnummer angitt av --" "checkpoint-valget er nådd." #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Forkort FIL til størrelsen valgt ved forrige «--length» (eller 0 hvis det " "ikke er valgt)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Legg valgt STØRRELSE (i byte) til en FIL. STØRRELSE bestemmes av forrige «--" "length»." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Oppdater tilgangs- og endringstidspunkt for FIL" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Kjør valgt KOMMANDO" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Slett valgt FIL" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "%s er en ugyldig størrelse" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "%s er utenfor tillatt rekkevidde" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) mislyktes" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "forespurt fillengde: %lu . Virkelig: %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "opprettet fil har ikke huller" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "feil ved analyse av tall ved «%s»" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ukjent datoformat" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG…]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "klarte ikke å søke" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnavn inneholder null-tegn" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "filer med huller kan ikke sendes til standardutdata. Bruk valget «--file»" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "ugyldig maske (ved «%s»)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Feltet «%s» er ukjent" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Klarte ikke å endre tid på «%s»" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Klarte ikke å avkorte «%s»" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "kommando mislyktes: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "klarte ikke å hente info om «%s»" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "klarte ikke å fjerne mappa «%s»" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Klarte ikke å fjerne lenke til «%s»" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandoen avsluttet uten problemer\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandoen mislyktes med status %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandoen avsluttet med signal %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandoen stoppet med signal %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandoen dumpet kjernen\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandoen avsluttet\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "valget «--stat» krever filnavn" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Nettside for %s: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "VALG" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parameteret ARGP_HELP_FMT må være positivt" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: «--%s» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Fjern FIL-lenke" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "samme som både «-p» og «-s»" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "Valget --preserve er foreldet, bruk --preserve-permissions --preserve-" #~ "order i stedet" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence kan ikke brukes sammen med %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --never" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify kan ikke brukes sammen med %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental" #~ msgid "Cannot close file #%d" #~ msgstr "Kan ikke lukke fil #%d" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Kan ikke lukke fildeskriptor %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Kan ikke duplisere %s" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Kan ikke bruke komprimerte arkiver eller arkiver på en annen maskin" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Kan ikke lage en pipe" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Kan ikke lage ny prosess med «fork»"