# Serbian translation of tar. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Мирослав Николић , 2014—2020. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-02 19:03+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је мања од или једнака са „%s“" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат „ARGP_HELP_FMT“ параметар" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни " "за било које одговарајуће кратке опције." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ користећи Гнуов софтвер: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функција „%s“ није успела" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Упозорење: Функција „%s“ није успела" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не могу да променим режим у „%s“" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не могу да променим власништво на уибу %lu, гиб %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до „%s“" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "" "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не могу да скочим на „%s“" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Упозорење: Не могу да скочим на „%s“" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до „%s“" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[1] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[2] "%s: Записах само %lu од %lu бајтова" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандардни улаз" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандардни излаз" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не могу да преусмерим датотеке за удаљену шкољку" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не могу да извршим удаљену шкољку" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Смер премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неисправан смер премотавања" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неисправан померај премотавања" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Померај премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неисправан број бајта" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Број бајта је изван опсега" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Прерани крај датотеке" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неисправна шифра радње" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочекивани аргументи" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "поставља ниво прочишћавања" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "поставља назив излазне датотеке прочишћавања" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Наредба за ђубре" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ово не изгледа као тар архива" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Укупно прочитаних бајтова" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Укупно уписаних бајтова" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Укупно обрисаних бајтова" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(спојка)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Одбијам да читам садржаје архиве из терминала (да ли недостаје опција „-f“?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" " Одбијам да пишем садржаје архиве на терминал (да ли недостаје опција „-f“?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неисправна вредност за величину_снимка" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Није дат назив архиве" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не могу да проверим архиву стандарног улаза/излаза" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архива је запакована. Користите опцију „%s“" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не могу да освежим запаковане архиве" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "На почетку сам траке, прекидам" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Превише грешака, прекидам" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Величина снимања = %lu блок" msgstr[1] "Величина снимања = %lu блока" msgstr[2] "Величина снимања = %lu блокова" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Непоравнат блок (%lu бајт) у архиви" msgstr[1] "Непоравнат блок (%lu бајта) у архиви" msgstr[2] "Непоравнат блок (%lu бајтова) у архиви" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Не могу да померим уназад датотеку архиве; може бити нечитка без „-i“" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ није заустављен на граници снимања" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: садржи погрешан број диска" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Прекорачење броја диска" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Припремите диск #%d за „%s“ и притисните врати: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "крај датотеке где се очекивао одговор корисника" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Архива није потпуна" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n назив Даје нови назив датотеке за следећи (и наредни) диск(ове)\n" " q Прекида тар\n" " y или newline Наставља радњу\n" # проверити и питати #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Израђа подшкољку\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Испсиује овај списак\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нема новог диска; излазим.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Нисте навели назив датотеке. Покушајте поново.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неисправан улаз. Укуцајте ? за помоћ.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Није успела наредба „%s“" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "„%s“ није наставио на овом диску" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "„%s“ је вероватно наставио на овом диску: заглавље садржи скраћени назив" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s је погрешне величине (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Овај диск је ван низа (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архива није обележена да поклопи „%s“" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Диск „%s“ не поклапа „%s“" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: назив датотеке је предуг да би се сачувао у заглављу Гнуовог вишедика, " "скраћено" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "писање није завршило на граници блока" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта" msgstr[1] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта" msgstr[2] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајтова" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Садржаји се разликују" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочекиван крај датотеке у архиви" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Врста датотеке се разликује" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Режим се разликује" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Јиб се разликује" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Гиб се разликује" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Време калупа се разликује" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Величина се разликује" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Није повезан са „%s“" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Симболичка веза се разликује" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Број уређаја се разликује" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Провери " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, другачија је од обичне датотеке" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архива садржи називе датотека са уклоњеним водећим префиксима." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архива садржи преиначене називе датотека." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Провера можда не успе да пронађе изворне датотеке." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправно заглавље" msgstr[1] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривена су %d неисправна заглавља" msgstr[2] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправних заглавља" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Усамљени нулти блок на „%s“" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: садржи ознаку директоријума оставе „%s“; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s; замењујем са „%s“" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Стварам негативна октална заглавља" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: назив датотеке је предуг (највише %d); није изнет" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: назив датотеке је предуг (не могу да га поделим); није изнет" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: назив везе је предуг; није изнет" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Датотека је смањена за %s бајт, допуњена нулама" msgstr[1] "%s: Датотека је смањена за %s бајта, допуњена нулама" msgstr[2] "%s: Датотека је смањена за %s бајтова, допуњена нулама" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: датотека је на другачијем систему датотека; није изнета" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "садржај није изнет" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Непозната врста датотеке; датотека је занемарена" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Недостаје веза на „%s“." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: датотека је непромењена; није изнета" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: датотека је архива; није изнета" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "директоријум није изнет" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: датотека је промењена у току читања" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: прикључница је занемарена" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: врата су занемарена" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Прелазим на следеће заглавље" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Бришем не-заглавља из архиве" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: неприхватљива стара временска ознака „%s“" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: временска ознака „%s“ је %s сек. у будућности" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочекивана недоследност приликом прављења директоријума" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: прескачем постојећу датотеку" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: Директоријум је преименован пре него што је његово стање могло бити " "извучено" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Извлачим суседне датотеке као обичне датотеке" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Покушавам да извучем симболичке везе као чврсте везе" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не могу да извучем — датотека је наставак са другог диска" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочекивано дуго заглавље назива" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, извучена је као обична датотека" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Тренутно „%s“ је новије или исте старости" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Назив члана садржи „..“" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Нисам могао да направим резерву ове датотеке" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Директоријуму је промењен назив са „%s“" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Директоријум је нов" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: директоријум је на другачијем систему датотека; није изнет" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Директоријум је преименован" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неисправна временска ознака" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Неисправно време измене" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неисправно време измене (наносекунде)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Неисправан број уређаја" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неисправан број и-чвора" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: бајт %s: %s %.*s... предуго" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочекиван крај датотеке у датотеци брзог снимка" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: бајт %s: %s %s је праћен неисправним бајтом 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: бајт %s: (исправан опсег %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: бајт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: бајт %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Недостаје окончавал снимања" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Лош запис повећавајуће датотеке" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподржано издање повећавајућег записа: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох „%#3o“" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ је удвостручено" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „R“" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Лош директоријум изношења: испред „T“ не иде „R“" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „T“" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох крај података" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ није никада коришћено" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Не чистим директоријум: не могу да добавим податке" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: директоријум је на другом уређају: не чистим" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Бришем „%s“\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не могу да уклоним" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропуштам" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок НИШТАВНИХ вредности **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Крај датотеке **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Празнине у заглављу где је очекивана бројевна „%s“ вредност" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега; сматрам да је комплемент " "двојке" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архива садржи застарела заглавља основе-64" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивом потписана ниска основе-64 „%s“ је ван „%s“ опсега" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Вредност основе-256 архиве је ван „%s“ опсега" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архива садржи „%.*s“ где је очекивана бројевна „%s“ вредност" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Вредност архиве „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " веза до „%s“\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " непозната врста датотеке „%s“\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "—Дуга веза—\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "—Дуг назив—\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "—Заглавље диска—\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "—Настављен на бајту %s—\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Стварам директоријум:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не могу да преименујем у „%s“" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Преименујем „%s“ назад на „%s“\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Датотека је уклоњена пре него што је прочитана" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "проистекли процес" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "канал међупроцеса" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Избор назива месне датотеке:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "додаје дату ДАТОТЕКУ у архиву (корисно ако њен назив почиње цртицом)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr " прелази у директоријум ДИР" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "добавља називе да извуче или створи из ДАТОТЕКЕ" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "„-T“ чита нулом завршене називе; подразумева „--verbatim-files-from“" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "искључује дејство претходне опције „--null“" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова (основно)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "не уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "„-T“ чита дословност назива датотека (без изласка или рада са опцијама)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "„-T“ називе датотека који почињу цртицом сматра за опције (основно)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr " искључује датотеке, дате као ШАБЛОН" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "искључује шаблоне исписане у ДАТОТЕЦИ" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "искључује садржај директоријума који садрже „CACHEDIR.TAG“, осим за саму ту " "ознаку датотеке" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "искључује све под директоријумима који садрже „CACHEDIR.TAG“" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "искључује директоријуме који садрже „CACHEDIR.TAG“" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "искључује садржај директоријума који садрже ДАТОТЕКУ, осим за саму ДАТОТЕКУ" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "чита шаблоне изузећа за сваки директоријум из ДАТОТЕКЕ, ако постоје" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "чита шаблоне изузећа за сваки директоријум и њихове поддиректоријуме из " "ДАТОТЕКЕ, ако постоје" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "искључује све испод директоријума који садрже ДАТОТЕКУ" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "искључује директоријуме који садрже ДАТОТЕКУ" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "искључује директоријуме система управљања издањем" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "чита шаблоне изузећа из ВЦС датотека занемаривања" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "искључује датотеке резерве и закључавања" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "дубачи у директоријумима (основно)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "избегава опадање самостално у директоријима" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Опције поклапања назива датотека (утиче и на шаблоне укључивања и " "искључивања):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблон се поклапа са почетком назива датотеке" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблони се поклапају након сваке / (основно за искључивања)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "занемарује величину слова" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "поклапање величине слова (основно)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "користи џокере (основно за искључивања)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "дословно поклапање ниске" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "џокери се поклапају са / (основно за искључивања)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "џокери се не поклапају са /" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "Следеће опције се користе након сваког неопционалног аргумента у режиму " "стварања или освежавања ариве. Ове опције су позиционе и утичу само на " "аргументе који их следе. Преуредите их онако како треба." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "„-C %s“ нема дејства" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "„--%s %s“ нема дејства" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "„--%s“ нема дејства" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "линија наредби" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: списак датотека затражен са „%s“ већ је прочитан са „%s“" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "не могу да поделим ниску „%s“: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: прочитан назив датотеке садржи ништаван знак" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Знаци поклапања шаблона су коришћени у називима датотека" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Користите „--wildcards“ да укључите поклапање шаблона, или „--no-wildcards“ " "да потиснете ово упозорење" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Нисам нашао у архиви" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Нисам нашао у архиви захтевану појаву" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Натпис архиве не одговара" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Употреба опције „-C“ унутар списка датотека није допуштена са „--listed-" "incremental“" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Само једна опција „-C“ је допуштена са „--listed-incremental“" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Обе опције „%s“ и „%s“ желе стандардни улаз" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неисправан запис архиве" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Гнуове функције се траже на несагласном запису архиве" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Непознат стил цитирања „%s“. Пробајте „%s --quoting-style=помоћ“ да добавите " "списак." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Гнуов „тар“ чува заједно више датотека на једној траци или у архиви диска, и " "може да врати појединачне датотеке из архиве.\n" "\n" "Примери:\n" " tar -cf архива.tar пиво вино # Прави „архиву.tar“ из датотека „пиво“ и " "„вино“.\n" " tar -tvf архива.tar # Опширно исписује све датотеке из „архиве." "tar“.\n" " tar -xf архива.tar # Извлачи све датотеке из „архиве.tar“.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суфикс резерве је „~“, осим ако није постављен опцијом „--suffix“ или " "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n" "Управљање издањем може бити постављено опцијом „--backup“ или " "„VERSION_CONTROL“, вредности су:\n" "\n" " none, off — никада не прави резерве\n" " t, numbered — прави резерве са бројевима\n" " nil, existing — са бројевима ако постоје резерве са бројевима, у " "супротном једноставне\n" " never, simple — увек прави једноставне резерве\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Главни режим радње:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "исписује садржај архиве" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлачи датотеке из архиве" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "ствара нову архиву" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "налази разлике између архиве и система датотека" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "додаје датотеке на крај архиве" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "додаје само датотеке које су новије од примерка у архиви" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "додаје тар датотеке у архиву" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "брише из архиве (не ради на магнетним тракама!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "испробава натпис диска архиве и излази" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Измењивачи радње:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "успешно рукује разређеним датотекама" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "техника за брисање рупа" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГЛАВНИ[.СПОРЕДНИ]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "поставља издање разређеног записа за употребу (подразумева „--sparse“)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "рукује старом увећавајућом резервом Гну-записа" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "рукује новом увећавајућом резервом Гну-записа" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr " износи ниво за направљене архиве увећавајуће исписане" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не излази са ненулом на нечитљивим датотекама" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" " обрађује само појаву бр. БРОЈ за сваку датотеку у архиви; ова опција је " "исправна само у садејству са једном од поднаредби „--delete“, „--diff“, „--" "extract“ или „--list“ и када је списак датотека дат или на линији наредби " "или путем опције „-T“; БРОЈ подразумева 1" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "архива може да се претражује" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "архива не може да се претражује" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве (основно)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управљање преписивањем:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "покушава да провери архиву после писања" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "уклања датотеке после додавања у архиву" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, сматра их грешкама" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, нечујно их прескаче" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "не замењује постојеће датотеке које су новије од њихових примерака у архиви" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "преписује постојеће датотеке приликом извлачења" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "уклања сваку датотеку пре извлачења преко ње" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "празни хијерархије пре извлачења директоријума" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "чува мета-податке постојећих директоријума" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "преписује мета-податке постојећих директоријума приликом извлачења (основно)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" "очувава постојеће симболичке везе ка директоријумима приликом извлачења" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "ствара поддиректоријум да би избегао губљење распакованих датотека" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Бирање излазног тока:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлачи датотеке на стандардни излаз" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "прослеђује извучене датотеке другом програму" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "занемарује излазне кодове порода" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "сматра не-нулте излазне кодове порода као грешке" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Руковање особинама датотека:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr " приморава НАЗИВ као власника за додате датотеке" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr " приморава НАЗИВ као групу за додате датотеке" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr " користи ДАТОТЕКА да мапира УИД-е власника датотека и називе" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr " користи ДАТОТЕКА да мапира ГИД-е власника датотека и називе" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "поставља м-време за додате датотеке из ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" " подешава време само када је датотека новија од времена које је дато са " "„--mtime“" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "ПРОМЕНЕ" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr " приморава (симболично) режим ПРОМЕНА за додате датотеке" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "НАЧИН" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "очувава времена приступа на изнетим датотекама, било враћањем времена након " "читања (НАЧИН='replace'; основно) или не постављањем времена за време рада " "(НАЧИН='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлачи измењено време датотеке" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "покушава извлачење датотека са истим власништвом које постоји у архиви " "(основно је за администратора)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "извлачи датотеке као ви сами (основно је за обичн екориснике)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "увек користи бројеве за називе корисника/групе" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "извлчаи податке о овлашћењима датотека (основно је за администратора))" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "примењује корисникову умаску када извлачи овлашћења из архиве (основно је за " "обичне кориснике)" #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "аргументи члана се исписују истим редом као датотеке у архиви" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "одлаже подешавања измене времена и овлашћења извучених директоријума до " "краја извлачења" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отказује дејство опције „--delay-directory-restore“" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ПОРЕДАК" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно), „name“ или „inode“" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно) или „name“" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Руковање проширеним особинама датотека:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Укључује подршку проширених особина" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Искључује подршку проширених особина" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "наводи шаблон укључивања за кључеве икс-особине" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "наводи шаблон искључивања за кључеве икс-особине" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Укључује подршку СЕЛинукс контекста" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Искључује подршку СЕЛинукс контекста" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Укључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Искључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Бирање уређаја и пребацивање:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr " користи датотеку архиве или уређај АРХИВА" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "одеређује диск и густину" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "датотека архиве је месна чак и ако садржи двотачку" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "користи дато „rmt НАРЕДБА“ уместо „rmt“" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо „rsh“" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "ствара/исписује/извлачи архиву више дискова" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr " мења траку након писања БРОЈ x 1024 бајтова" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "покреће скрипту на крају сваке траке (подразумева „-M“)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "користи/освежава број диска у опцији ДАТОТЕКА" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокови уређаја:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКОВИ" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "БЛОКОВИ x 512 бајта по снимању" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "БРОЈ бајтова по снимању, умножак од 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "занемарује нулте блокове у архиви (значи крај датотеке)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "уређује блокове током читања (за 4.2БСД спојке)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Избор записа архиве:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "ЗАПИС" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr " ствара архиву датог записа" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ЗАПИС је један од следећих:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "стари V7 тар запис" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Гнуов запис као за тар <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Запис Гнуовог тара 1.13.x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "исто као и „pax“" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "исто као и „--format=v7“" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "исто као и „--format=posix“" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "кључна реч[[:]=вредност][,кључна реч[[:]=вредност]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "управља кључним речима пакса" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" " ствара архиву са називом диска ТЕКСТ; за време исписивања/извлачења, " "користи ТЕКСТ као шаблон шаблонирања за назив диска" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Могућности сажимања:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "користи суфикс архиве да одреди програм сажимања" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не користи суфикс архиве да одреди програм сажимања" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМ" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "издваја кроз ПРОГРАМ (мора да прихвати „-d“)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Избор месне датотеке:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "остаје у месном датотека систему када ствара архиву" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не уклања водеће / из назива датотека" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "прати симболичке везе; архивира и износи датотеке на које показују" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "прати чврсте везе; архивира и износи датотеке на које упућују" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "НАЗИВ-ЧЛАНА" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "почиње од члана НАЗИВ-ЧЛАНА када чита архиву" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "чува само датотеке које су новије од ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "ДАТУМ" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr " упоређује датум и време када се промени само податак" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЉАЊЕ" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "прави резерву пре уклањања, бира УПРАВЉАЊЕ издањем" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" " прави резерву пре уклањања, преписује уобичајени суфикс („~“ уколико " "није преписан променљивом окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Преображавање назива датотеке:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "одсеца БРОЈ водећих састојака из назива датотека приликом извлачења" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "користи седов ИЗРАЗ замене за преображај назива датотека" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Обавештајни излаз:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr " приказује поруке напредовања сваког снимања бр. БРОЈ (основно је 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "РАДЊА" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "извршава РАДЊУ на свакој тачки провере" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "исписује поруку ако све везе нису изнете" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" " исписује укупност бајтова након обраде архиве; са аргументом — исписује " "укупно бајтова када је овај СИГНАЛ испоручен; Допуштени сигнали су: „SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2“; називи без префикса „SIG“ се такође " "прихватају" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "исписује времена измена датотеке у КУВ-у" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "исписује време датотеке у његовом потпуном простирању" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "шаље опширан излаз у ДАТОТЕКУ" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "приказује број блока унутар архиве са сваком поруком" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "приказује основности тара" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "показује исправне опсеге за поља датотеке снимка" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "када исписује или извлачи, исписује сваки директоријум који се не поклапа са " "условом претраге" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показује називе датотека или архива након преображаја" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛ" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "поставља стил цитирања назива; видите испод исправне вредности СТИЛА" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr " додатно цитира знакове из НИСКЕ" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "искључује цитирање за знакове из НИСКЕ" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "пита за потврду за сваку радњу" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "опширно исписује обрађене датотеке" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "КЉУЧНА РЕЧ" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "управља упозорењем" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опције сагласности:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "када ствара, исто као „--old-archive“; када извлачи, исто као „--no-same-" "owner“" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Остале опције:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "искључује употребу неких потенцијално штетних опција" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s“ не може бити коришћена са „%s“" #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Не можете навести више од једне опције „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-" "label“" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Сукобљавајуће опције сажимања" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Непознат назив сигнала: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Нисам нашао датотеку примерка датума" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Замењујем „%s“ за непознати запис датума „%s“" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Опција „%s“: Сматрам датум „%s“ за „%s“" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "издваја архиву кроз „%s“" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Исправни аргументи за опцију „--quoting-style“ су:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Овај* тар подразумева опције:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Неисправан власник или ИБ групе" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неисправан блокирајући чинилац" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Лош аргумент густине: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Непозната густина: „%c“" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опције „-[0-7][lmh]“ нису подржане *овим* таром" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неисправна дужина траке" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Неисправна увећавајућа вредност нивоа" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Више од једног датума помака" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неисправна вредност разређеног издања" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "„--atime-preserve='system'“ није подржана на овој платформи" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "вредност „--checkpoint“ није цео број" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Неисправан режим је дат на опцији" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Неисправан број" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Неисправна величина записа" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Величина снимања мора да буде вишеструка од %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неисправан број елемената" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Дозвољена је само једна опција „--to-command“" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: место грешке" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "грешка обрађивања „%s“" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[ДАТОТЕКА]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "не могу да поделим „TAR_OPTIONS“: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "не-опциони аргументи у „%s“" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Стара опција „%c“ захтева аргумент." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "„--occurrence“ нема значење без списка датотека" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Више датотека архиве захтева опцију „-M“" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "„--level“ нема значења без „--listed-incremental“" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајт)" msgstr[1] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајта)" msgstr[2] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајтова)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не могу да проверим архиве више дискова" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не могу да проверим сажете архиве" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не могу да користим сажете архиве више дискова" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не могу да спојим сажете архиве" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "„--clamp-mtime“ треба датум наведен опцијом „--mtime“" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "„--pax-option“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "„--acls“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "„--selinux“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "„--xattrs“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама" #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Не могу да докучим назив директоријума највишег нивоа; поставите га изричито " "са „--one-top-level=ДИР“" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Величина диска не може бити мања од величине снимка" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Кукавички одбијам да направим празну архиву" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Опције „-Aru“ су несагласне са „-f -“" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Можете навести једну од опција „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Излазим са стањем неуспеха услед претходних грешака" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Датотека је скупљена за %s бајт" msgstr[1] "%s: Датотека је скупљена за %s бајта" msgstr[2] "%s: Датотека је скупљена за %s бајтова" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Кључна реч „%s“ је непозната или још није примењена" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Временска ознака је ван допуштеног опсега" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Лоша „pax“ опција: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон „%s“ не може бити коришћен" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Кључна реч „%s“ не може бити преписана" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "не могу да освежим општи проширени запис заглавља" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје дужина" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Дужина проширеног заглавља „%*s“ је ван опсега" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје празнина након дужине" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје знак једнакости" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје нови ред" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Занемарујем непознату кључну реч „%s“ проширеног заглавља" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Створени пар кључна реч/вредност је предуг (кључна реч=%s, дужина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Проширено заглавље „%s=%s“ је ван опсега %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно је „%s=%s“" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Лоше проширено заглавље: премашује „%s=%s“" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: неочекивани разделник „%c“" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: непаран број вредности" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: није исправан истек времена" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: непозната радња тачке провере" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "писање" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "читање" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Тачка провере радње писања „%u“" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Тачка провере радње читања „%u“" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за пробни скуп " "Гнуовог помагала пакета (GNU paxutils).\n" "Опције су:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Опције стварања датотеке:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или " "„zeros“ (нуле)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Величина блока за проређену датотеку" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ПОМЕРАЈ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Потискује дијагностичке поруке које нису кобне" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Опције статистичке датотеке:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Исписује садржаје стања структуре за сваку дату датотеку. Основни ЗАПИС је:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опције усаглашеног извршавања:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Извршава АРГУМЕНТЕ. Окида тачке провере сваког N-тог записа (основно је 1). " "Корисно уз „--checkpoint“ и уз „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Поставља датум за следећу опцију „--touch“" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке " "провере задат опцијом „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, " "ако није дата)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--" "length“" #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Извршава НАРЕДБУ" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Брише ДАТОТЕКУ" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неисправна величина: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Негативна величина: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "није успело добављање података за „%s“" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "затражена величина датотеке је %lu, а тренутна је %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створена датотека није проређена" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат запис датума" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "не могу да премотам" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите " "опцију „--file“" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неисправна маска (близу „%s“)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поље „%s“" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не могу да подесим време на „%s“" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не могу да скратим „%s“" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "наредба није успела: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "не могу да уклоним директоријум „%s“" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не могу да развежем „%s“" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Наредба је изашла са успехом\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Језгро изнете наредбе\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Наредба је окончана\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ захтева називе датотека" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "„%s“ матична страница: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "ОПЦИЈА" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Развезује ДАТОТЕКУ" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "исто и као „-p“ и као „-s“" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "Опција „--preserve“ је застарела, користите уместо ње „--preserve-" #~ "permissions --preserve-order“" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "„--occurrence“ не може бити коришћена са „%s“" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Не могу да комбинујем „--listed-incremental“ са „--newer“" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "„--verify“ не може бити коришћена са „%s“" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "„--preserve-order“ није сагласна са „--listed-incremental“"