# Ukrainian messages for GNU tar # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2005-2010, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2014, 2018, 2019. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-29 15:52+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Коректні аргументи:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним за %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мало бути розпізнано!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» вимагає аргументу\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректна параметр -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося змінити поточний каталог" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковано %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на %s\n" "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: попередження: помилка у функції %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: не вдалося змінити права доступу на %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: не вдалося змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не вдалося створити жорстке посилання на %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: не вдалося виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: попередження: не вдалося виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: не вдалося створити символічне посилання на %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префікса «%s» з назв файлів" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префікса «%s» з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка «.» замість порожньої назви файла" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Замінюємо порожнє призначення жорсткого посилання на «.»" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: немає доступу до служби" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s: неможливо встановити адресу вузла" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Переспрямовування файлів для віддаленої оболонки не передбачено" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Помилковий напрям пошуку" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Помилковий зсув у файлі" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Помилкова кількість байтів" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Кількість байтів за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Некоректний код операції" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочікувані аргументи" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "встановити рівень налагоджування" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "встановити назву файла для виходу налагоджування" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Це не схоже на архів tar" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Прочитано байтів загалом" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Записано загалом" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Загальна кількість вилучених байтів" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Відмовляємося читати вміст архіву з термінала (не вказано параметр -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Відмовляємося записувати вміст архіву до термінала (пропущено параметр -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недійсне значення record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Не вказано назви архіву" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архів стиснено. Використовуйте параметр %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "На початку стрічки, закінчуємо" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок" msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки" msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві" msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві" msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати " "без параметра -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: містить некоректний номер тому" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переповнення номера тому" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натисніть Enter: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Кінець файла, замість очікуваної відповіді" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: незавершений архів" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n" " q Перервати роботу\n" " у або новий рядок Продовжувати\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Викликати оболонку\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вивести цю довідку\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не вказано назви файла. Спробуйте ще раз.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "збій виконання команди «%s»" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продовжується у цьому томі" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: назва файла надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву " "обрізано" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запис не закінчився на межі блоку" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Різниця у змісті" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Різниця у типі файла" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Різниця у правах доступу" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Різниця у значенні UID" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Різниця у значенні GID" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Різниця у часі модифікації" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Різниця у розмірі" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не є посиланням до %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Різниця у символічному посиланні" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Різниця у номері пристрою" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Перевірка " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: невідомий тип файла «%c», порівняно як звичайний файл" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архів містить назви файлів з вилученими початковими префіксами." # FIXME: base=64? #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "У архіві містяться перетворені назви файлів." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d некоректний заголовок" msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки" msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s" # Не подобається мені це "кешування"... #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування «%s»; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: назва файла занадто довга (макс. %d); не архівується" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: назва файла занадто довга (не вдалося розділити); не архівується" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "вміст не архівується" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Відсутні деякі посилання до %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не змінено; не архівується" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл є архівом; не архівується" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не архівується" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл змінився під час читання" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проігноровано" # FIXME: door? #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: двері проігноровано" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Перехід до наступного заголовка" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Видалення не-заголовка з архіву" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: неймовірно стара дата %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: пропускаємо наявний файл" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: не вдалося витягнути -- файл починається в іншому томі" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: невідомий тип файла «%c», видобуто як звичайний файл" # FIXME: або сучасний? #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Поточний файл «%s» є новішим" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Назва файла містить «..»" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Новий каталог" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: каталог перебуває у іншій файловій системі; дамп не створено" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: каталог перейменовано" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Некоректна часова позначка файла" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Некоректний час внесення змін" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Некоректний час модифікації (наносекунди)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Некоректний номер пристрою" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Некоректний номер і-вузла" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... задовгий" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: за %s %s слідує некоректний байт 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (коректний діапазон %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: байт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байт %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Бракує ознаки кінця запису" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неправильний формат файла знімку" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у «R»" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Некоректний формат dumpdir: «T» без попереднього «R»" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у «T»" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Некоректний формат dumpdir: очікувалося «%c», натомість знайдено кінець файла" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Некоректний формат dumpdir: «X» не використаний" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: вилучаємо %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: не вдалося вилучити" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: пропускаємо" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Кінець файла **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; " "вважається, що це є двійкове доповнення" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s" # FIXME: base=64? #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами " "типу %s" # FIXME: base-256 #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr "посилання до %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "невідомий тип файла %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Довге посилання--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Довга назва--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тому--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продовжується з байту %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Створення каталогу:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменовано %s у %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: не вдалося перейменувати на %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл було вилучено перед тим як tar встиг його прочитати" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "процес-нащадок" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "канал між процесами" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Вибір локальних файлів:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти до вказаного каталогу" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "читати назви файлів для додання/видобування з вказаного файла" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими " "символами; вмикає --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "відмінити дію попередньої параметра --null" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "усувати лапки з назв вхідних файлів або файлів в архіві (типово)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "не усувати лапки з назв вхідних файлів або файлів в архіві" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T вичитує назви файлів буквально (без екранування або аналізу опцій)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "-T вважає слова що починаються з риски опціями (поведінка за замовчуванням)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого " "файла" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файла" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів із файла ФАЙЛ, якщо " "такий існує" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів і його підкаталогів із " "файла ФАЙЛ, якщо такий існує" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" "прочитати взірці виключення із файлів ігнорування системи керування версіями" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "не заходити автоматично у каталоги" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і " "долучення):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "відповідність взірцям після усіх '/' (типово для виключення)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "шаблони враховують регістр (типово)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "порівнювати назви буквально" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблони стосуються '/' (типово для виключення)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "шаблони не стосуються до '/'" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "Наступні опції були використані після аргументів командного рядка у режимі " "створення або оновлення архіву. Ці опції є залежними від положення та " "впливають лише на аргументи що розташовані після них. Їх використання " "наприкінці рядка немає сенсу. Будь ласка, розташуйте ці опції належним чином." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s не має дії" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s не має дії" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s не має дії" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "рядок команди" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: список файлів, запит щодо якого надіслано з %s, вже прочитано з %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "не вдалося розділити рядок '%s': %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Користайтеся параметром --wildcards аби увімкнути шаблони, або параметром --" "no-wildcards, щоб позбутися цього повідомлення" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не знайдено в архіві" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Незгідність назви тому" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Використання параметра -C у переліку файлів разом з параметром --listed-" "incremental не дозволяється" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Разом з --listed-incremental можна використовувати лише один параметр -C" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Обидва параметри, «%s» і «%s», вимагають доступу до стандартного входу" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: некоректний формат архіву" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Невідомий стиль цитування «%s». Наберіть «%s --quoting-style=help», щоб " "отримати перелік стилів." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar записує будь-яку кількість файлів до архіву на стрічці або диску, а " "також може видобувати окремі файли з архіву.\n" "\n" "Приклади:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Виводить список усіх файлів у архіві\n" " # archive.tar\n" " tar -xf archive.tar # Видобуває усі файли з archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Типовим суфіксом резервних копій є «~», його можна змінити за допомогою\n" "параметра --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "\n" "Створення резервних копій вмикається за допомогою параметра --backup або\n" "змінної середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" " none, off ніколи не створювати резервних копій\n" " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n" " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n" " інакше - прості\n" " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вивести вміст архіву" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "витягнути файли з архіву" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "створити новий архів" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "долучити файли до наявного архіву" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "долучити архів до архіву" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "вилучити файли з архіву (не на стрічці!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "перевірити мітку тому та вийти" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "техніка розпізнавання дір" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)" # FIXME: incremental #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву" # FIXME: хммм... #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ігнорувати помилки читання файлів" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця параметр є " "дійсною тільки разом з одним з параметрів --delete, --diff, --extract, --" "list і з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою параметра -" "T). Типове ЧИСЛО: 1." #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "архів підтримує операцію seek" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "архів не підтримує операцію seek" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Керування перезаписом:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "перевірити архів після запису в нього" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "вилучати файли після додавання до архіву" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "не заміняти наявні файли під час видобування, вважати наявність файла " "помилкою" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "не заміняти наявні файли під час видобування, мовчки пропускати такі файли" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не заміняти наявні файли що є новішими за їх копії у архіві" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезаписувати наявні файли під час видобування" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "вилучяти кожний файл перед видобуванням його копії" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "спорожняти старий каталог перед видобуванням його копії з архіву" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "зберігати мета-дані наявних каталогів" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезаписувати метадані наявних каталогів під час видобування (типово)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "зберігати наявні символічні посилання на каталоги під час видобування" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "створити підкаталог для уникнення втрати видобутих файлів" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Вибір вихідного потоку:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "видобувати файли у стандартний вивід" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обробка атрибутів файла:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "читати мапу трансляції імен користувачів та значень UID з ФАЙЛА" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "читати мапу трансляції імен груп та значень GID з ФАЙЛА" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "встановлювати час лише для файлів що є новіші за файл вказаний з --mtime" # Ну, і чому це CHANGES?? #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "ПРАВА" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після " "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу " "(МЕТОД='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не видобувати час модифікації файлів" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-" "користувача)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-" "користувача)" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного " "користувача)" #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "назви файлів вказано у тому самому порядку, що і файли у архіві" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до " "кінця видобування" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "відмінити дії параметра --delay-directory-restore" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ПОРЯДОК" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий), name (за назвою) " "або inode (за номером вузла)" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий) або name (за назвою)" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Обробка розширених атрибутів файлів:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Увімкнути підтримку розширених атрибутів" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Вимкнути підтримку розширених атрибутів" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "вказати взірець включення для ключів xattr" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "вказати взірець виключення для ключів xattr" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Увімкнути підтримку контекстів SELinux" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Вимкнути підтримку контекстів SELinux" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Увімкнути підтримку ACL POSIX" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Вимкнути підтримку ACL POSIX" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Вибір та зміна пристрою:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "визначає пристрой та густину" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "використовувати вказану команду замість rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "створити, виводити зміст або видобувати файли з багатотомного архіву" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "використовувати/оновлювати номер тому у ФАЙЛІ" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокування пристрою:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файла)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Вибір формату архіву:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "створити архів у вказаному форматі" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "старий формат V7" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "те ж, що і pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "те ж, що і --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "те ж, що і --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\"" #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "керування ключовими словами pax" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або " "видобування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Параметри стиснення:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Вибір файлів:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не вилучати початкову похилу риску, '/', з назв файлів" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "починати читання архіву з вказаного файла" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "перед вилученням створювати резервні файли у вказаному режимі" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "перед вилученням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', " "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Перетворювання назв файлів:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "вилучяти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ " "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "вивести типові налаштування" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "вивести коректні діапазони для полів файлів-знімків" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "під час виведення змісту або видобування файлів друкувати назви каталогів що " "не відповідають критеріям пошуку" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показувати перетворені назви файлів" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "цитувати також вказані символи" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "вимкнути цитування вказаних символів" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛ.-СЛОВО" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "керування попередженнями" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Параметри сумісності:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час " "видобування, те ж саме, що --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Інші параметри:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними параметрами" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' не можна використовувати разом з '%s'" #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Не можна вказувати більш одного параметра з набору '-Acdtrux', '--delete' " "та '--test-label'" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфлікт параметрів стискання" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Невідомий тип файла %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не знайдено файл-зразок дати" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Параметр %s: дату «%s» сприйнято як %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "фільтрувати архів через %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустимими аргументами параметра --quoting-style є:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор власника або групи" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправильний фактор блокування" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Некоректний аргумент вказання густини: «%s»" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Невідома густина: '%c'" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Підтримки параметрів '-[0-7][lmh]' у *цій* версії tar не передбачено" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправильна довжина стрічки" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Недійсне значення для рівня архівації" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Більш ніж одна гранична дата" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "параметр --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Некоректний формат прав доступу" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Невірне число" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Некоректний розмір запису" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Розмір запису має ділитися на %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Некоректна кількість елементів" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Дозволяється лише одна параметр --to-command" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: місце помилки" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "помилка розбору %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "не вдалося розділити значення TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "неопціональний аргумент для %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Параметр старого стилю «%c» потребує аргументу." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Для визначення декількох файлів архівів слід використати параметр '-M'" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)" msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)" msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime вимагає подання дати з опцією --mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" "Параметр --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Параметр --acls можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" "Параметр --selinux можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" "Параметр --xattr можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Не вдалося визначити назву каталогу верхнього рівня. Будь ласка, вкажіть її " "явним чином за допомогою параметра --one-top-level=КАТАЛОГ" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Параметри '-Aru' несумісні з '-f -'" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Слід вказати один з параметрів, '-Acdtrux', '--delete' або '--test-label'" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Помилкове форматування параметра pax: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s забороняється уживати" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "не вдалося оновити загальний розширений запис заголовка" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s перебуває за межами діапазону" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівності" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ігноруємо невідоме ключове слово розширеного заголовка, «%s»" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Створена пара ключове слово/значення є задовгою (ключ=%s, довжина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "" "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.." "%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: некоректна змінна %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач " "%c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: некоректне обмеження часу очікування" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: незнана дія" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "читання" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка запису %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка читання %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок комплекту програм GNU " "paxutils\n" "Перелік параметрів:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Параметри створювання файлів:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файла" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими " "символами" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Розмір блока розсіяного файла" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Не видавати повідомлення про не фатальні помилки" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Виконати вказану команду. Виконати контрольні перевірки через кожні N " "записів (типово, після кожного запису). Для використання з параметрами --" "cut, --append, --touch або --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної параметра --touch" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної " "відмітки, вказаної параметром --checkpoint. " #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою параметром --length (до 0, " "якщо її не було вказано)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою параметром --length." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Вилучити ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Некоректний розмір: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "замовлений розмір файла %lu, справжній -- %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створений файл не є розсіяним" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля «%s»" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "не вдалося виконати lseek" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся " "параметром --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "некоректна маска (біля «%s»)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле «%s»" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдалося встановити часову позначку файла «%s»" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не вдалося обрізати «%s»" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "помилка команди: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не вдається виконати stat «%s»" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "не вдалося видалити каталог «%s»" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не вдалося вилучити «%s»" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Виконання команди успішно завершено\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Не вдалося виконати команду. Стан %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершилася за сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася за сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершилася\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "параметр --stat вимагає назв файлів" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "ПАРАМЕТР" #, fuzzy #~| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція «%s%s» не може мати аргументу\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідома опція «%s%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: неоднозначна опція «%s%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція «%s%s» не може мати аргументу\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опція «%s%s» вимагає аргументу\n"