# Chinese (simplified) translation for tar. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Wang Li , 2002. # Rongjun Mu , 2004. # Ji ZhengYu , 2016. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-06 19:10-0500\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。" #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " 或: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [选项...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "将错误报告发送到 %s。\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "显示此帮助列表" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "显示简短的用法说明" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "名称" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "设置程序名" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "秒" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "打印程序版本" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程序错误)未知版本!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s:参数太多\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "写错误" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项“%s%s”具有歧义\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项“%s%s”具有歧义; 可能是:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项\"%s%s\"\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"%s%s\"不需要参数\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项“%s%s”需要带参数\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法记录当前工作目录" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "无法回到起始的工作目录" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "许可证 GPLv3+:GNU GPL 第 3 版或更新版本 \n" "这是自由软件:您可以自由地更改并对其重新发布。\n" "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 所写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s,%s,%s,\n" "和 %s 所写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s,%s,%s,\n" "%s,和 %s 所写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s,%s,%s,\n" "%s,%s,和 %s 所写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s,%s,%s,\n" "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s,%s,%s,\n" "%s,%s,%s,%s,\n" "和 %s 所写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s,%s,%s,\n" "%s,%s,%s,%s,\n" "%s,和 %s 所写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s,%s,%s,\n" "%s,%s,%s,%s,\n" "%s,%s,和其他人所写。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "请将错误报告发送到: %s,翻译错误报告给 \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 主页: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 软件的通用帮助:\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s:无法 %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s:警告:无法 %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s:无法将模式改为 %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s:无法硬连接到 %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s:无法定位到 %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s:警告:无法定位到 %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "从成员名中删除开头的“%s”" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "为空成员名替换“.”" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "为空的硬连接替换“.”" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp:服务不可用" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "标准输入" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "标准输出" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "无法连接至 %s: 解析失败" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "无法为远程 shell 重定向文件" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "无法执行远程 shell" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "查寻方向超出范围" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "无效的查寻方向" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "无效的查寻偏移量" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "查寻操作的偏移量超出范围" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "无效的字节数" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "字节数超出范围" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "文件结尾出现过早" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "无效操作模式" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持的操作" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "参数异常" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "设定调试级别" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "设定调试输出文件名" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "参数过多" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "垃圾命令" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "总计读取字节数" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "总计写入字节数" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "总计删除字节数" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(管道)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "无法从终端读取归档内容(缺少 -f 选项?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "无法向终端写入归档内容(缺少 -f 选项?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size 的值无效" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "未给出归档文件名" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "无法更新压缩归档文件" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "处于磁带的起点,现在退出" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "错误过多,退出" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "记录大小 = %lu 块" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s:包含无效的卷编号" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "卷编号溢出" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:" #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "需得到用户应答时文件结束" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告:归档文件不完整" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n" " q\t\t终止 tar\n" " y or newline\t继续操作\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! 衍生出一个子 shell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? 打印此列表\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "没有新的卷;退出。\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "未指定文件名。重试。\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s 命令失败" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s 在本卷中不连续" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "归档未被标记为匹配 %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "卷标 %s 不匹配 %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "写操作未在记录边界处终止" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "内容不同" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "归档文件中异常的 EOF" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "文件类型不同" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "访问模式不同" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Uid 不同" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gid 不同" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "修改时间不同" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "大小不同" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "没有连接到 %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "符号连接不同" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "设备号不同" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "校验 " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。" #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "归档中有文件被改名。" #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。" #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "在 %s 处一个单独的零块" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "正在生成负八进制头" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s:连接名太长;未输出" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "未输出内容" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "缺少到 %s 的连接。" #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: 文件未改变;未输出" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "未输出目录" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: 忽略套接字(socket)" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: 忽略权限" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "跳转到下一个头" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "从归档文件中删除非头信息" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: 忽略已存在的文件" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "展开紧邻的文件为普通文件" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "异常的长名字头部" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,按正常文件解开" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "当前的“%s”更新或一样新" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s:成员名称包含“..”" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s:无法备份该文件" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s:目录是新的" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s:目录在不同的文件系统上;未输出" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s:目录已被改名" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "无效的时间戳" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "无效的修改时间" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "无效的修改时间(纳秒)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "无效的设备号" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "无效的 inode 号" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: 字节 %s: %s %.*s... 太长" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: 字节 %s: %s %s 后跟无效字节 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: 字节 %s: (有效范围 %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: 字节 %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: 字节 %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "缺少记录终止符" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "文件格式错误增量" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "不支持增量格式版本: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "错误的 dumpdir:“T”未以“R”作为前导" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s:未清除目录:无法 stat" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s:正在删除 %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s:无法删除" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s:忽略" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "块 %s:** 空块 **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "块 %s:" #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "归档包含过时的 base-64 头" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " 连接到 %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " 未知的文件类型 %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--长连接--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--长名--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--卷头--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--从 %s 字节继续--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "正在创建目录:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "将 %s 改名为 %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s:无法重命名为 %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "子进程" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "进程内通道" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "本地文件名选择:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "改变至目录 DIR" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T 读取以空终止的名字; 隐含 --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "unquote 输入文件或成员名称(默认)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "不要unquote 输入文件或成员名称" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T 逐字读取文件名(不处理选项或进行转义)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T 把以‘-’开始的文件作为选项(默认)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "排除 FILE 中列出的模式串" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "若存在FILE, 则从其中读取每个目录的例外匹配项" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "若存在FILE, 则从其中为每个目录及其子目录读取需要排除的例外匹配项" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "排除包含 FILE 的目录" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "排除版本控制系统目录" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "从VCS 忽略文件中读取排除匹配项" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "排除备份和锁文件" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "目录递归(默认)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "避免目录中的自动降级" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "模式串匹配文件名头部" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(对 exclusion 为默认值)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "忽略大小写" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "匹配大小写(默认)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "使用通配符(对 exclusion 为默认值)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "逐字匹配字符串" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "通配符匹配‘/’(对 exclusion 为默认值)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "通配符不匹配‘/’" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: 无法识别的选项\"%s%s\"\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "下列选项在归档创建或更新模式中用在任何非可选参数之后。这些选项是可选的,且仅" "影响跟随其后的参数。请在安排参数顺序时谨慎处理。" #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s 无效果" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s 无效果" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s 无效果" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "命令行" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: 从%s 里读取的文件列表已经从%s 里读取了" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "无法拆分字符串‘%s’: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s:归档中找不到" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s:没有在归档中找到需要的" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "归档卷标不匹配" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "仅一个 -C 选项允许与 --listed-incremental 合用" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "选项“%s”和“%s”都需要标准输出" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s:无效的归档格式" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。" #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原" "所需文件。\n" "\n" "示例\n" " tar -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive." "tar。\n" " tar -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文" "件。\n" " tar -xf archive.tar # 解开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n" "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n" "\n" " none, off\t 从不做备份\n" " t, numbered 进行编号备份\n" " nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n" " never, simple 总是使用简单备份\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "主操作模式:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "列出归档内容" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "从归档中解出文件" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "创建一个新归档" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "找出归档和文件系统的差异" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "追加文件至归档结尾" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "追加 tar 文件至归档" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "从归档(非磁带!)中删除" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "测试归档卷标并退出" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "操作修饰符:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "高效处理离散文件" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "用于探测holes 的技术" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --" "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命" "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "归档可检索" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "归档不可检索" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "重写控制:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "在写入以后尝试校验归档" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "在添加文件至归档后删除它们" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "解压时不替换存在的文件, 而将其认为是错误" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "解压时不替换存在的文件,而是自动忽略" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "解压时重写存在的文件" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "解压目录之前先清除目录层次" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "保留已存在目录的元数据" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "解压时保留已存在的目录符号链接" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "创建子目录以避免解压松散文件" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "选择输出流:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "解压文件至标准输出" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "忽略子进程的退出代码" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "操作文件属性:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "用FILE 映射文件所有者UIDs 和名字" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "用FILE 映射文件所有者GIDs 和名字" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "当文件比 --mtime 指定的文件更新时仅更新时间" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGES" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "METHOD" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间," "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "不要解压文件的修改时间" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "总是以数字代表用户/组的名称" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)" #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "成员参数按归档中的文件顺序列出" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ORDER" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "目录排序顺序: none(默认), name 或inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "目录排序顺序: none(默认)或name" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "操作extended 文件属性:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "开启extended 属性支持" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "关闭extended 属性支持" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "为xattr 关键字指定包含匹配项" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "为xattr 关键字指定排除匹配项" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "开启 SELinux 上下文支持" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "关闭 SELinux 上下文支持" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "开启 POSIX ACLs 支持" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "关闭 POSIX ACLs 支持" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "设备选择和切换:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "指定驱动器和压缩率" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "设备分块:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCKS" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "选择归档格式:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "创建指定格式的归档" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "旧的 V7 tar 格式" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU 格式,其中 tar 版本 <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x 格式" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "等同于 pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "等同于 --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "等同于 --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "控制 pax 关键字" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "压缩选项:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "本地文件选择:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBER-NAME" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始读取归档" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "文件名变换:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "提示性输出:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "在每个检查点上执行 ACTION" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信" "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的" "信号名称" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "按文件原本时间格式打印" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "将详细输出发送至 FILE" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "每个信息都显示归档内的块数" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "显示 tar 默认选项" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "显示快照文件区的有效范围" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "显示变换后的文件名或归档名" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "每次操作都要求确认" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "详细地列出处理的文件" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "KEYWORD" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "警告控制" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "兼容性选项:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "其它选项:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "‘%s’无法与‘%s’一起用" #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "您不能指定\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"外的选项" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "压缩选项冲突" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "未知的信号名称: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "找不到数据样板文件" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "通过 %s 过滤归档" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "此 tar 默认为:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "无效的所有者或组ID" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "无效的块因子" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "错误的压缩参数: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "此版本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "无效的磁带长度" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "无效的增量度" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "多于一个时间阈值" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "无效的离散版本值" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "此平台不支持 --atime-preserve='system'" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint 值不是个整数" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "选项中给出无效的访问模式" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "无效的数字" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "无效的记录大小" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。" #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "无效的元素数" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: 错误定位" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "错误解析 %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "无法分割 TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s 中有非选项参数" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "旧选项“%c”需要参数。" #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "无法检验多卷归档文件" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "无法检验压缩归档文件" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "无法使用多卷压缩归档文件" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "无法联结压缩归档文件" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime 参数需要先用 --mtime 指定日期" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls 只能用于 POSIX 归档中" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux 只能用于 POSIX 归档中" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs 只能用于 POSIX 归档中" #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "无法推断顶层目录名; 请用--one-top-level=DIR 明确指定" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "卷长度不可小于记录大小" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "您必须从\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"中指定一个选项" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "关键字 %s 未知或还未实现" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "时间标记超出允许范围" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "格式错误的 pax 选项:%s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "不能使用模式 %s" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "不能覆盖关键字 %s" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "无法更新全局扩展头记录" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "错误的扩展头: 缺少 length" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "错误的扩展头: 缺少空行" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: 无效的超时设置" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: 未知的检查点操作" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "写入" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "读取" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "写入操作的检查点 %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "读取操作的检查点 %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n" "选项为:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "文件创建选项:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "创建指定 SIZE 的文件" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "从 FILE 读取文件名" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "稀疏文件的块大小" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "隐藏不重要的诊断信息" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "文件统计选项:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "同步执行选项:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "执行 ARGS。每 N 个记录触发一次检查点(默认为 1)。与 --checkpoint 或 --" "cut,--append,--touch 或 --unlink 中的一个共同使用时有用" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "只要达到检查点 NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "显示执行的检查点以及 COMMAND 的退出状态" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操" "作。" #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。" #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "执行 COMMAND" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "删除 FILE" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "无效的值: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "数值超出所允许的范围: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "负值: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) 错误" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "所创建的文件非稀疏文件" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "“%s”附近解析数字错误" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "未知的数据格式" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "无法定位" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "文件名包含空字符" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "未知的文件掩码位“%s”" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "无法设定“%s”的时间" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "无法截断“%s”" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "命令失败: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "无法取得“%s”的状态(stat)" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "无法删除目录“%s”" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "无法删除 \"%s\"" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "命令成功退出\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "命令出错,状态 %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "命令由信号 %d 终止了\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "命令由信号 %d 停止了\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "命令核心转储\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "命令终止\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat 选项需要文件名" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 主页:\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTION" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "删除 FILE" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "与 -p 和 -s 一样" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order " #~ "代替" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "读取目录文件时字段太长" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "目录文件读取错误" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "目录文件中异常的字段值" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "无法获取工作目录" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "为解压至匹配归档排序名称" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "无效的组" #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" #~ msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "扩展头长度超出所允许的范围" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "无法保存工作目录" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "无法解析主机 %s" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "不显示此警告。" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "将错误报告到 <%s>。\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "输入字符串太长了" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "编号语法错误" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "无法分配缓冲区空间" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项]\n" #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n" #~ "\n" #~ " --version 输出版本信息。\n" #~ " --help 输出此帮助。\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "定位偏移量错误" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "过早的文件结尾" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "正在读入 %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "通过 compress 过滤归档" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出" #~ msgid "block size" #~ msgstr "块大小" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "警告:没有卷头" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "可见的长文件名错误" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "设备号超出范围" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "可见的长文件名错误" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "将 %s 改名为 %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "未知的反转换命令 %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "-C 之后缺少文件名" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n" #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n" #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n" #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n" #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "主要操作模式:\n" #~ " -t, --list 列出归档文件内容目录\n" #~ " -x, --extract, --get 从归档文件中展开文件\n" #~ " -c, --create 创建新的归档文件\n" #~ " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n" #~ " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n" #~ " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n" #~ " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n" #~ " --concatenate 与 -A 相同\n" #~ " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" #~ " than their archive copies\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each " #~ "file in\n" #~ " the archive. This option is valid only in\n" #~ " conjunction with one of the subcommands --" #~ "delete,\n" #~ " --diff, --extract or --list and when a list " #~ "of\n" #~ " files is given either on the command line " #~ "or\n" #~ " via -T option.\n" #~ " NUM defaults to 1.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "操作修饰符:\n" #~ " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n" #~ " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n" #~ " -k, --keep-old-files 在展开时不替换已存在的文件\n" #~ " --keep-newer-files 不替换比归档中的副本更新的文件\n" #~ " --overwrite 在展开时覆盖已存在的文件\n" #~ " --no-overwrite-dir 在展开时保持已存在目录元数据\n" #~ " -U, --unlink-first 在展开文件之前删除已存在的文件\n" #~ " --recursive-unlink 在展开目录之前清空目录结构\n" #~ " -S, --sparse 有效地处理离散文件\n" #~ " -O, --to-stdout 将文件展开到标准输出\n" #~ " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " 处理新 GNU-格式的增量备份\n" #~ " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n" #~ " --occurrence[=NUM] 仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n" #~ " 此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或" #~ "者 --list\n" #~ " 等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -" #~ "T\n" #~ " 选项提供一个文件列表时才有效。\n" #~ " NUM 默认为 1.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "处理文件属性:\n" #~ " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n" #~ " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n" #~ " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n" #~ " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n" #~ " -m, --modification-time 不要展开文件的修改时间\n" #~ " --same-owner 试图以相同的所有权展开文件\n" #~ " --no-same-owner 以您自己的身份展开文件\n" #~ " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n" #~ " -p, --same-permissions 展开权限信息\n" #~ " --no-same-permissions 不展开权限信息\n" #~ " --preserve-permissions 与 -p 相同\n" #~ " -s, --same-order 对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n" #~ " --preserve-order 与 -s 相同\n" #~ " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/" #~ "rmt\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "设备选择与切换:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n" #~ " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n" #~ " --rmt-command=COMMAND 用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n" #~ " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n" #~ " -M, --multi-volume 创建/列举/展开多卷归档文件\n" #~ " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n" #~ " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n" #~ " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "设备分块:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n" #~ " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n" #~ " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n" #~ " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提" #~ "供)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" #~ " FMTNAME is one of the following:\n" #~ " v7 old V7 tar format\n" #~ " oldgnu GNU format as per tar <= " #~ "1.12\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " #~ "format\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " #~ "format\n" #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" #~ " --posix same as --format=posix\n" #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" #~ " control pax keywords\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "归档格式选择:\n" #~ " --format=FMTNAME 创建指定格式的归档。\n" #~ " FMTNAME 为下列格式中的一个:\n" #~ " v7 旧式 V7 tar 格式\n" #~ " oldgnu tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 格式\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " #~ "格式\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 格" #~ "式\n" #~ " --old-archive, --portability 与 --format=v7 相同\n" #~ " --posix 与 --format=posix 相同\n" #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" #~ " 控制 pax 关键字\n" #~ " -V, --label=NAME 以卷标名 NAME 创建归档\n" #~ " PATTERN 在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n" #~ " -j, --bzip2 用 bzip2 过滤归档\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip 用 gzip 过滤归档\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress 用 compress 过滤归档\n" #~ " --use-compress-program=PROG 用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归" #~ "档\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file " #~ "names\n" #~ " before extraction\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "本地文件选择:\n" #~ " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME 从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n" #~ " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n" #~ " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n" #~ " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n" #~ " --no-anchored 去除任何 / 之后的模式匹配\n" #~ " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n" #~ " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n" #~ " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n" #~ " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n" #~ " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n" #~ " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n" #~ " -h, --dereference 输出连接指向的文件而不是文件连接\n" #~ " --no-recursion 避免在目录间自动递归\n" #~ " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n" #~ " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n" #~ " --strip-path=NUM 展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE 只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n" #~ " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n" #~ " --after-date=DATE 与 -N 相同\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n" #~ " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" #~ " --utc print file modification dates in UTC\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "提示性输出:\n" #~ " --help 打印该求助信息,而后退出\n" #~ " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n" #~ " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n" #~ " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n" #~ " --check-links 如果未输出所以连接则打印一条消息\n" #~ " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n" #~ " --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n" #~ " --utc 以 UTC 格式打印文件修改时间\n" #~ " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n" #~ " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n" #~ " --confirmation 与 -w 相同\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时" #~ "间\n" #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n" #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"