# XZ Utils German translation # This file is put in the public domain. # # André Noll , 2010. # Anna Henningsen , 2015. # Mario Blättermann , 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:32+0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-05 18:55+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #: src/xz/args.c:77 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Ungültiges Argument für --block-list" #: src/xz/args.c:87 #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Zu viele Argumente für --block-list" #: src/xz/args.c:116 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 kann nur das letzte Element in --block-list sein" #: src/xz/args.c:451 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Unbekanntes Dateiformat" #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Integritätsprüfungstyp nicht unterstützt" #: src/xz/args.c:518 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Nur eine Datei kann als Argument für »--files« oder »--files0« angegeben werden." #: src/xz/args.c:586 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente" #: src/xz/args.c:688 msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Die Unterstützung für Kompression wurde zum Zeitpunkt der Erstellung deaktiviert" #: src/xz/args.c:695 msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Die Unterstützung für Dekompression wurde zum Zeitpunkt der Erstellung deaktiviert" #: src/xz/args.c:701 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "Kompression von lzip-Dateien (.lz) wird nicht unterstützt" #: src/xz/args.c:732 #, fuzzy #| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: Mit --format=raw ist --suffix=.SUF notwendig, falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird" #: src/xz/coder.c:115 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maximal vier Filter möglich" #: src/xz/coder.c:134 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Die Speicherbedarfsbegrenzung ist für die gegebene Filter-Konfiguration zu niedrig." #: src/xz/coder.c:169 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Verwendung einer Voreinstellung im Roh-Modus wird nicht empfohlen." #: src/xz/coder.c:171 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Softwareversionen variieren." #: src/xz/coder.c:194 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Das .lzma-Format unterstützt nur den LZMA1-Filter" #: src/xz/coder.c:202 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz-Format verwendet werden" #: src/xz/coder.c:219 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Diese Filterkette ist inkompatibel zu --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:225 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Wegen --flush-timeout wird auf den Einzelthread-Modus umgeschaltet" #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Bis zu % Threads werden benutzt." #: src/xz/coder.c:265 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Filterkette oder Filteroptionen werden nicht unterstützt" #: src/xz/coder.c:277 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen." #: src/xz/coder.c:309 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Anzahl der Threads wurde von %s auf %s reduziert, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen" #: src/xz/coder.c:329 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "Anzahl der Threads wurde von %s auf einen reduziert. Die automatische Begrenzung des Speicherverbrauchs auf %s MiB wird immer noch überschritten. %s MiB an Speicher sind erforderlich. Es wird dennoch fortgesetzt." #: src/xz/coder.c:356 #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Es wurde in den Einzelthread-Modus gewechselt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen" #: src/xz/coder.c:411 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Die LZMA%c-Wörterbuchgröße wurde von %s MiB auf %s MiB angepasst, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen" #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipeline: %s" #: src/xz/file_io.c:252 msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Sandbox konnte nicht aktiviert werden" #: src/xz/file_io.c:294 #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:361 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Datei scheint verschoben worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht" #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Löschen nicht möglich: %s" #: src/xz/file_io.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Dateieigentümer kann nicht gesetzt werden: %s" #: src/xz/file_io.c:407 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Dateigruppe kann nicht gesetzt werden: %s" #: src/xz/file_io.c:426 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Zugriffsrechte können nicht gesetzt werden: %s" #: src/xz/file_io.c:552 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Dateistatus-Markierungen können nicht aus der Standardeingabe ermittelt werden: %s" #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Ist ein symbolischer Link, wird übersprungen" #: src/xz/file_io.c:701 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Ist ein Verzeichnis, wird übersprungen" #: src/xz/file_io.c:707 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Keine reguläre Datei, wird übersprungen" #: src/xz/file_io.c:724 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Datei hat das setuid- oder setgid-Bit gesetzt, wird übersprungen" #: src/xz/file_io.c:731 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Datei hat sticky-Bit gesetzt, wird übersprungen" #: src/xz/file_io.c:738 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen harten Link, wird übersprungen" #: src/xz/file_io.c:780 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Leerer Dateiname, wird übersprungen" #: src/xz/file_io.c:834 #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Status-Markierungen für die Standardeingabe: %s" #: src/xz/file_io.c:882 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Status-Markierungen der Standardausgabe können nicht ermittelt werden: %s" #: src/xz/file_io.c:1060 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der O_APPEND-Markierungen für die Standardausgabe: %s" #: src/xz/file_io.c:1072 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s" #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Positionierungsfehler beim Versuch, eine Sparse-Datei (dünnbesetzte Datei) zu erzeugen: %s" #: src/xz/file_io.c:1209 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Lesefehler: %s" #: src/xz/file_io.c:1239 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Datei: %s" #: src/xz/file_io.c:1263 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" #: src/xz/file_io.c:1322 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Schreibfehler: %s" #: src/xz/hardware.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/xz/hardware.c:269 msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Gesamtmenge physischer Speicher (RAM):" #: src/xz/hardware.c:270 msgid "Number of processor threads:" msgstr "Anzahl der Prozessor-Threads:" #: src/xz/hardware.c:271 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/xz/hardware.c:272 msgid "Decompression:" msgstr "Dekompression:" #: src/xz/hardware.c:273 msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Multithread-Dekompression:" #: src/xz/hardware.c:274 msgid "Default for -T0:" msgstr "Vorgabe für -T0:" #: src/xz/hardware.c:292 msgid "Hardware information:" msgstr "Hardware-Information:" #: src/xz/hardware.c:299 msgid "Memory usage limits:" msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung:" #: src/xz/list.c:68 msgid "Streams:" msgstr "Datenströme:" #: src/xz/list.c:69 msgid "Blocks:" msgstr "Blöcke:" #: src/xz/list.c:70 msgid "Compressed size:" msgstr "Größe komprimiert:" #: src/xz/list.c:71 msgid "Uncompressed size:" msgstr "Größe unkomprimiert:" #: src/xz/list.c:72 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: src/xz/list.c:73 msgid "Check:" msgstr "Prüfung:" #: src/xz/list.c:74 msgid "Stream Padding:" msgstr "Datenstromauffüllung:" #: src/xz/list.c:75 msgid "Memory needed:" msgstr "Benötigter Speicher:" #: src/xz/list.c:76 msgid "Sizes in headers:" msgstr "Größe in Köpfen:" #: src/xz/list.c:79 msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl Dateien:" #: src/xz/list.c:122 msgid "Stream" msgstr "Datenstrom" #: src/xz/list.c:123 msgid "Block" msgstr "Block" #: src/xz/list.c:124 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: src/xz/list.c:125 msgid "CompOffset" msgstr "KompVers" #: src/xz/list.c:126 msgid "UncompOffset" msgstr "UnkompVers" #: src/xz/list.c:127 msgid "CompSize" msgstr "KompGröße" #: src/xz/list.c:128 msgid "UncompSize" msgstr "UnkompGröße" #: src/xz/list.c:129 msgid "TotalSize" msgstr "Gesamt" #: src/xz/list.c:130 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/xz/list.c:131 msgid "Check" msgstr "Prüfung" #: src/xz/list.c:132 msgid "CheckVal" msgstr "Prüfwert" #: src/xz/list.c:133 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: src/xz/list.c:134 msgid "Header" msgstr "Kopf" #: src/xz/list.c:135 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/xz/list.c:136 msgid "MemUsage" msgstr "SpeichVerb" #: src/xz/list.c:137 msgid "Filters" msgstr "Filter" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:169 msgid "None" msgstr "Keine" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:175 msgid "Unknown-2" msgstr "Unbek.2" #: src/xz/list.c:176 msgid "Unknown-3" msgstr "Unbek.3" #: src/xz/list.c:178 msgid "Unknown-5" msgstr "Unbek.5" #: src/xz/list.c:179 msgid "Unknown-6" msgstr "Unbek.6" #: src/xz/list.c:180 msgid "Unknown-7" msgstr "Unbek.7" #: src/xz/list.c:181 msgid "Unknown-8" msgstr "Unbek.8" #: src/xz/list.c:182 msgid "Unknown-9" msgstr "Unbek.9" #: src/xz/list.c:184 msgid "Unknown-11" msgstr "Unbek.11" #: src/xz/list.c:185 msgid "Unknown-12" msgstr "Unbek.12" #: src/xz/list.c:186 msgid "Unknown-13" msgstr "Unbek.13" #: src/xz/list.c:187 msgid "Unknown-14" msgstr "Unbek.14" #: src/xz/list.c:188 msgid "Unknown-15" msgstr "Unbek.15" #: src/xz/list.c:351 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Datei ist leer" #: src/xz/list.c:356 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Zu klein, um eine gültige .xz-Datei zu sein" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:730 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname" #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Minimal erforderliche XZ Utils-Version: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1178 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s Datei\n" msgstr[1] "%s Dateien\n" #: src/xz/list.c:1191 msgid "Totals:" msgstr "Gesamt:" #: src/xz/list.c:1269 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list funktioniert nur mit .xz-Dateien (--format=xz oder --format=auto)" #: src/xz/list.c:1275 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list unterstützt kein Lesen aus der Standardeingabe" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Eingabe beim Lesen der Dateinamen" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Null-Zeichen beim Lesen der Dateinamen gefunden; meinten Sie »--files0« statt »--files«?" #: src/xz/main.c:188 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Kompression und Dekompression mit --robot wird noch nicht unterstützt." #: src/xz/main.c:266 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Lesen der Daten aus der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch aus der Standardeingabe gelesen werden" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:725 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interner Fehler (Bug)" #: src/xz/message.c:804 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Signalroutine kann nicht gesetzt werden" #: src/xz/message.c:813 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Keine Integritätsprüfung; Integrität der Datei wird nicht überprüft" #: src/xz/message.c:816 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Typ der Integritätsprüfung wird nicht unterstützt; Integrität der Datei wird nicht überprüft" #: src/xz/message.c:823 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung erreicht" #: src/xz/message.c:826 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: src/xz/message.c:829 msgid "Unsupported options" msgstr "Optionen nicht unterstützt" #: src/xz/message.c:832 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Komprimierte Daten sind beschädigt" #: src/xz/message.c:835 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" #: src/xz/message.c:877 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Die Begrenzung ist deaktiviert." #: src/xz/message.c:905 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Die Begrenzung ist %s." #: src/xz/message.c:924 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Filterkette: %s\n" #: src/xz/message.c:935 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen." #: src/xz/message.c:961 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI]…\n" "Komprimiert oder dekomprimiert .xz-DATEI(EN).\n" "\n" #: src/xz/message.c:968 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n" "zwingend.\n" #: src/xz/message.c:972 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Aktionsmodus:\n" #: src/xz/message.c:975 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress Kompression erzwingen\n" " -d, --decompress Dekompression erzwingen\n" " -t, --test Dateiintegrität überprüfen\n" " -l, --list Dateiinformationen anzeigen" #: src/xz/message.c:981 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Aktionsmodifikatoren:\n" #: src/xz/message.c:984 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n" " -f, --force Überschreiben der Ausgabedatei erzwingen\n" " und Links (de)komprimieren\n" " -c, --stdout In die Standardausgabe schreiben und die\n" " Eingabedateien nicht löschen" #: src/xz/message.c:993 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream Nur den ersten Datenstrom dekomprimieren und\n" " stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten\n" " ignorieren" #: src/xz/message.c:996 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse Beim Dekomprimieren keine Sparse-Dateien\n" " erzeugen\n" " -S, --suffix=.END ».END« als Endung für komprimierte Dateien\n" " benutzen\n" " --files=[DATEI] Zu verarbeitende Dateinamen aus DATEI lesen;\n" " falls keine DATEI angegeben wurde, werden \n" " Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen.\n" " Dateinamen müssen durch einen Zeilenumbruch\n" " voneinander getrennt werden\n" " --files0=[DATEI] Wie --files, aber das Null-Zeichen wird als\n" " Trenner benutzt" #: src/xz/message.c:1005 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n" #: src/xz/message.c:1007 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; mögliche\n" " Werte sind »auto« (Voreinstellung), »xz«, »lzma«,\n" " »lzip« und »raw«\n" " -C, --check=PRÜFUNG Typ der Integritätsprüfung: »none« (Vorsicht),\n" " »crc32«, »crc64« (Voreinstellung) oder »sha256«" #: src/xz/message.c:1012 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr "" " --ignore-check Integritätsprüfung beim Dekomprimieren\n" " nicht ausführen" #: src/xz/message.c:1016 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung ist 6.\n" " Beachten Sie den Speicherbedarf des Kompressors\n" " *und* des Dekompressors, wenn Sie 7-9 benutzen!" #: src/xz/message.c:1020 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme Versuchen, durch stärkere CPU-Auslastung das\n" " Kompressionsverhältnis zu verbessern. Dies beeinflusst\n" " den Speicherbedarf des Dekompressors nicht." #: src/xz/message.c:1024 msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=ANZAHL Höchstens die angegebene ANZAHL Threads erzeugen;\n" " die Voreinstellung ist 1. Wenn der Wert 0 angegeben\n" " wird, dann werden so viele Threads erzeugt, wie\n" " Prozessorkerne vorhanden sind" #: src/xz/message.c:1029 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=GRÖẞE\n" " Einen neuen .xz-Block nach der angegebenen GRÖẞE\n" " der Eingabe in Bytes beginnen; benutzen Sie diese\n" " Option, um die Blockgröße für die Kompression mit\n" " mehreren Threads zu setzen" #: src/xz/message.c:1033 msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=GRÖẞEN\n" " Einen neuen .xz-Block gemäß der angegebenen, durch\n" " Kommata getrennten Intervalle an unkomprimierten\n" " Daten beginnen" #: src/xz/message.c:1037 msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=ZEIT\n" " Wenn beim Komprimieren mehr als die angegebene ZEIT\n" " in Millisekunden seit der letzten Leerungsaktion\n" " vergangen ist und das Lesen von zusätzlichen\n" " Eingabedaten den Prozess blockieren würde, dann werden\n" " alle noch ausstehenden Daten geschrieben" #: src/xz/message.c:1043 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=BEGRENZUNG\n" " --memlimit-decompress=BEGRENZUNG\n" " --memlimit-mt-decompress=BEGRENZUNG\n" " -M, --memlimit=BEGRENZUNG\n" " Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression,\n" " Dekompression oder beides setzen; die BEGRENZUNG\n" " wird in Bytes oder als Prozentsatz RAM angegeben.\n" " Geben Sie 0 an, um die Grundeinstellungen zu\n" " verwenden." #: src/xz/message.c:1052 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen die\n" " Speicherbedarfsbegrenzung übersteigen, wird ein\n" " Fehler ausgegeben, statt die Einstellungen\n" " nach unten anzupassen." #: src/xz/message.c:1058 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Benutzerdefinierte Filterkette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):" #: src/xz/message.c:1067 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n" " --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden Optionen\n" " (zulässige Werte; Voreinstellung):\n" " preset=ZAHL Optionen auf Voreinstellungsstufe\n" " zurücksetzen (0-9[e])\n" " dict=ZAHL Wörterbuchgröße (4 KiB - 1536 MiB; 8 MiB)\n" " lc=ZAHL Anzahl der Literal-Kontext-Bits (0-4; 3)\n" " lp=ZAHL Anzahl der Literal-Positions-Bits (0-4; 0)\n" " pb=ZAHL Anzahl der Positions-Bits (0-4; 2)\n" " mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; normal)\n" " nice=ZAHL Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n" " mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n" " Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n" " bt4)\n" " depth=ZAHL Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n" " (Voreinstellung)" #: src/xz/message.c:1082 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ-Filter (32-bit und 64-bit)\n" " --arm[=OPTIONEN] ARM-BCJ-Filter\n" " --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb-BCJ-Filter\n" " --arm64[=OPTIONEN] ARM64-BCJ-Filter\n" " --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC-BCJ-Filter (nur Big Endian)\n" " --ia64[=OPTIONEN] IA64-(Itanium-)BCJ-Filter\n" " --sparc[=OPTIONEN] SPARC-BCJ-Filter\n" " Zulässige Optionen für alle BCJ-Filter:\n" " start=ZAHL Startversatz für Konversion\n" " (Voreinstellung=0)" #: src/xz/message.c:1095 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTIONEN] Delta-Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n" " Voreinstellung):\n" " dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die voneinander\n" " subtrahiert werden (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1103 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Andere Optionen:\n" #: src/xz/message.c:1106 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet Warnungen unterdrücken; wird diese Option zweimal\n" " angegeben, werden auch Fehlermeldungen unterdrückt\n" " -v, --verbose Ausführlicher Modus; wird diese Option zweimal\n" " angegeben, erfolgen noch ausführlichere Ausgaben" #: src/xz/message.c:1111 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den Exit-Status" #: src/xz/message.c:1113 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot Maschinenlesbare Meldungen ausgeben (nützlich für\n" " Skripte)" #: src/xz/message.c:1116 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory Gesamtspeicher (RAM) sowie die gegenwärtig aktive\n" " Speicherbedarfsbegrenzung anzeigen\n" " und das Programm beenden" #: src/xz/message.c:1119 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help Kurze Hilfe anzeigen (zeigt nur die grundlegenden\n" " Optionen)\n" " -H, --long-help Diese lange Hilfe anzeigen und das Programm beenden" #: src/xz/message.c:1123 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help Diese kurze Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n" " -H, --long-help Die lange Hilfe (und damit auch fortgeschrittene\n" " Optionen) anzeigen" #: src/xz/message.c:1128 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI nicht angegeben wurde oder DATEI gleich - ist, dann wird aus\n" "der Standardeingabe gelesen.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Melden Sie Fehler an <%s> (auf Englisch oder Finnisch).\n" #: src/xz/message.c:1138 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-Homepage: <%s>\n" #: src/xz/message.c:1142 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "DIES IST EINE NICHT FÜR DEN PRODUKTIVBETRIEB GEEIGNETE ENTWICKLERVERSION." #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Optionen müssen in der Form »Name=Wert« gegeben werden, getrennt durch Kommata" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Ungültiger Optionsname" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Ungültiger Optionswert" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "LZMA1/LZMA2-Voreinstellung wird nicht unterstützt: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein" #: src/xz/suffix.c:160 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Dateiname hat unbekanntes Suffix, wird übersprungen" #: src/xz/suffix.c:181 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Datei hat bereits das Suffix »%s«, wird übersprungen" #: src/xz/suffix.c:388 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Ungültige Dateiendung" #: src/xz/util.c:71 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative dezimale Ganzzahl" #: src/xz/util.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Ungültige Einheit" #: src/xz/util.c:115 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Gültige Einheiten sind »KiB« (2^10), »MiB« (2^20) und »GiB« (2^30)." #: src/xz/util.c:132 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Wert der Option »%s« muss im Bereich [%, %] sein" #: src/xz/util.c:269 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden" #: src/xz/util.c:282 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden" #: src/common/tuklib_exit.c:40 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen" #: src/common/tuklib_exit.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler"