# Polish translation for elfutils. # Copyright © 2003-2021 the elfutils authors. # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # Jakub Bogusz , 2003-2007. # Piotr Drąg , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 16:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-22 16:25+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/color.c:51 msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" msgstr "" "koloruje wyjście. WHEN domyślnie wynosi „always” lub może wynosić „auto” lub " "„never”" #: lib/color.c:127 #, c-format msgid "" "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" "valid arguments are:\n" " - 'always', 'yes', 'force'\n" " - 'never', 'no', 'none'\n" " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" msgstr "" "%s: nieprawidłowy parametr „%s” dla „--color”\n" "prawidłowe parametry:\n" " • „always”, „yes”, „force”\n" " • „never”, „no”, „none”\n" " • „auto”, „tty”, „if-tty”\n" #: lib/printversion.c:39 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s The elfutils developers <%s>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s programiści projektu elfutils <%s>.\n" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; proszę zobaczyć kod źródłowy\n" "w celu poznania warunków kopiowania. Niniejszy program rozprowadzany jest\n" "BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: lib/xmalloc.c:47 lib/xmalloc.c:60 lib/xmalloc.c:72 src/readelf.c:11793 #: src/unstrip.c:311 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: libasm/asm_error.c:64 libdw/dwarf_error.c:57 libdwfl/libdwflP.h:47 #: libelf/elf_error.c:59 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:67 libdwfl/libdwflP.h:49 #: libelf/elf_error.c:90 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: libasm/asm_error.c:66 msgid "cannot create output file" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego" #: libasm/asm_error.c:67 msgid "invalid parameter" msgstr "nieprawidłowy parametr" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "nie można zmienić trybu pliku wyjściowego" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot rename output file" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego" #: libasm/asm_error.c:70 msgid "duplicate symbol" msgstr "powtórzony symbol" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "invalid section type for operation" msgstr "nieprawidłowy typ sekcji dla działania" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "error during output of data" msgstr "błąd podczas wyprowadzania danych" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "no backend support available" msgstr "brak dostępnej obsługi zaplecza" #: libasm/asm_error.c:82 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:48 #: libelf/elf_error.c:62 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: libcpu/i386_lex.l:121 #, c-format msgid "invalid character '%c' at line %d; ignored" msgstr "nieprawidłowy znak „%c” w %d. wierszu; zignorowano" #: libcpu/i386_lex.l:122 #, c-format msgid "invalid character '\\%o' at line %d; ignored" msgstr "nieprawidłowy znak „\\%o” w %d. wierszu; zignorowano" #: libcpu/i386_parse.y:555 #, c-format msgid "while reading i386 CPU description: %s at line %d" msgstr "podczas odczytywania opisu procesora i386: %s w %d. wierszu" #: libdw/dwarf_error.c:59 msgid "invalid access" msgstr "nieprawidłowy dostęp" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "no regular file" msgstr "nie jest zwykłym plikiem" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "I/O error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "invalid ELF file" msgstr "nieprawidłowy plik ELF" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "no DWARF information" msgstr "brak informacji DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "cannot decompress DWARF" msgstr "nie można dekompresować DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "no ELF file" msgstr "brak pliku ELF" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "cannot get ELF header" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF" #: libdw/dwarf_error.c:68 msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: libdw/dwarf_error.c:69 libelf/elf_error.c:110 libelf/elf_error.c:158 msgid "invalid command" msgstr "nieprawidłowe polecenie" #: libdw/dwarf_error.c:70 msgid "invalid version" msgstr "nieprawidłowa wersja" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid file" msgstr "nieprawidłowy plik" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "no entries found" msgstr "nie odnaleziono wpisów" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "invalid DWARF" msgstr "nieprawidłowy DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "no string data" msgstr "brak danych w postaci ciągu" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid ".debug_str section missing" msgstr "brak sekcji .debug_str" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid ".debug_line_str section missing" msgstr "brak sekcji .debug_line_str" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid ".debug_str_offsets section missing" msgstr "brak sekcji .debug_str_offsets" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no address value" msgstr "brak wartości adresu" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "no constant value" msgstr "brak wartości stałej" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid "no reference value" msgstr "brak wartości odwołania" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid reference value" msgstr "nieprawidłowa wartość odwołania" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid ".debug_line section missing" msgstr "brak sekcji .debug_line" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "debug information too big" msgstr "informacje debugowania są za duże" #: libdw/dwarf_error.c:85 msgid "invalid DWARF version" msgstr "nieprawidłowa wersja DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "invalid directory index" msgstr "nieprawidłowy indeks katalogu" #: libdw/dwarf_error.c:87 libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "address out of range" msgstr "adres jest spoza zakresu" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid ".debug_loc section missing" msgstr "brak sekcji .debug_loc" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid ".debug_loclists section missing" msgstr "brak sekcji .debug_loclists" #: libdw/dwarf_error.c:90 msgid "not a location list value" msgstr "nie jest wartością listy położeń" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no block data" msgstr "brak danych blokowych" #: libdw/dwarf_error.c:92 msgid "invalid line index" msgstr "nieprawidłowy indeks wiersza" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid "invalid address range index" msgstr "nieprawidłowy indeks zakresu adresów" #: libdw/dwarf_error.c:94 libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "no matching address range" msgstr "brak pasującego zakresu adresów" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no flag value" msgstr "brak wartości flagi" #: libdw/dwarf_error.c:96 libelf/elf_error.c:235 msgid "invalid offset" msgstr "nieprawidłowy offset" #: libdw/dwarf_error.c:97 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "brak sekcji .debug_ranges" #: libdw/dwarf_error.c:98 msgid ".debug_rnglists section missing" msgstr "brak sekcji .debug_rnglists" #: libdw/dwarf_error.c:99 msgid "invalid CFI section" msgstr "nieprawidłowa wersja CFI" #: libdw/dwarf_error.c:100 msgid "no alternative debug link found" msgstr "nie odnaleziono alternatywnego dowiązania debugowania" #: libdw/dwarf_error.c:101 msgid "invalid opcode" msgstr "nieprawidłowa instrukcja" #: libdw/dwarf_error.c:102 msgid "not a CU (unit) DIE" msgstr "nie jest CU (jednostką) DIE" #: libdw/dwarf_error.c:103 msgid "unknown language code" msgstr "nieznany kod języka" #: libdw/dwarf_error.c:104 msgid ".debug_addr section missing" msgstr "brak sekcji .debug_addr" #: libdwfl/argp-std.c:45 src/stack.c:643 src/unstrip.c:2547 msgid "Input selection options:" msgstr "Opcje wyboru wejścia:" #: libdwfl/argp-std.c:46 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Wyszukuje adresy w PLIKU" #: libdwfl/argp-std.c:48 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Wyszukuje adresy z podpisów odnalezionych w PLIKU-CORE" #: libdwfl/argp-std.c:50 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych do PID procesów" #: libdwfl/argp-std.c:52 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych jako odczyt z PLIKU w formacie /proc/" "PID/maps systemu Linux" #: libdwfl/argp-std.c:54 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Wyszukuje adresy w uruchomionych jądrze" #: libdwfl/argp-std.c:56 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Jądro ze wszystkimi modułami" #: libdwfl/argp-std.c:58 src/stack.c:650 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Wyszukuje ścieżkę dla oddzielnych plików debuginfo" #: libdwfl/argp-std.c:159 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -e, -p, -k, -K lub --core" #: libdwfl/argp-std.c:232 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "nie można wczytać symboli jądra" #. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel. #: libdwfl/argp-std.c:236 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "nie można odnaleźć modułów jądra" #: libdwfl/argp-std.c:253 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "nie można odnaleźć jądra lub modułów" #: libdwfl/argp-std.c:292 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "nie można odczytać pliku core ELF: %s" #: libdwfl/argp-std.c:315 msgid "Not enough memory" msgstr "Za mało pamięci" #: libdwfl/argp-std.c:325 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "Nie rozpoznano żadnych modułów w pliku core" #: libdwfl/libdwflP.h:50 msgid "See errno" msgstr "Proszę zobaczyć errno" #: libdwfl/libdwflP.h:51 msgid "See elf_errno" msgstr "Proszę zobaczyć elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:52 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Proszę zobaczyć dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:53 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Proszę zobaczyć ebl_errno (brak XXX)" #: libdwfl/libdwflP.h:54 msgid "gzip decompression failed" msgstr "dekompresja gzip się nie powiodła" #: libdwfl/libdwflP.h:55 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "dekompresja bzip2 się nie powiodła" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "dekompresja LZMA się nie powiodła" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "zstd decompression failed" msgstr "dekompresja zstd się nie powiodła" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "no support library found for machine" msgstr "nie odnaleziono biblioteki obsługi dla komputera" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "Brak wywołań zwrotnych dla pliku ET_REL" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Nieobsługiwany typ relokacji" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset jest fałszywe" #: libdwfl/libdwflP.h:62 libelf/elf_error.c:114 libelf/elf_error.c:174 msgid "offset out of range" msgstr "offset spoza zakresu" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "relokacja odnosi się do nieokreślonego symbolu" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callback returned failure" msgstr "Wywołanie zwrotne zwróciło niepowodzenie" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "No DWARF information found" msgstr "Nie odnaleziono informacji DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "No symbol table found" msgstr "Nie odnaleziono tabeli symboli" #: libdwfl/libdwflP.h:67 msgid "No ELF program headers" msgstr "Brak nagłówków programu ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "zakres adresów pokrywa się z istniejącym modułem" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "image truncated" msgstr "skrócono obraz" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "ELF file opened" msgstr "otwarto plik ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "not a valid ELF file" msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "nie można obsłużyć opisu typu DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "plik ELF nie ma pasującego identyfikatora kopii" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "uszkodzone dane sekcji .gnu.prelink_undo" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "Wewnętrzny błąd z powodu ebl" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "Missing data in core file" msgstr "Brak danych w pliku core" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "Invalid register" msgstr "Nieprawidłowy rejestr" #: libdwfl/libdwflP.h:80 #, fuzzy #| msgid "no reference value" msgid "Unknown register value" msgstr "brak wartości odwołania" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "Error reading process memory" msgstr "Błąd podczas odczytywania pamięci procesu" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "Nie można odnaleźć architektury żadnego ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "Błąd podczas przetwarzania systemu plików /proc" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Invalid DWARF" msgstr "Nieprawidłowy DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "Nieobsługiwany DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Unable to find more threads" msgstr "Nie można odnaleźć więcej wątków" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "Dwfl już ma załączony stan" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "Dwfl nie ma załączonego stanu" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "Odwijanie nie jest obsługiwane dla tej architektury" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Invalid argument" msgstr "Nieprawidłowy parametr" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "Nie jest plikiem ELF ET_CORE" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "Brak zaplecza" #: libebl/eblcorenotetypename.c:100 libebl/eblobjnotetypename.c:79 #: libebl/eblobjnotetypename.c:113 libebl/eblobjnotetypename.c:134 #: libebl/eblosabiname.c:73 libebl/eblsectionname.c:83 #: libebl/eblsectiontypename.c:115 libebl/eblsegmenttypename.c:81 msgid "" msgstr "" #: libebl/ebldynamictagname.c:103 #, c-format msgid ": %#" msgstr ": %#" #: libebl/eblobjnote.c:58 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "nieznana wersja SDT %u\n" #: libebl/eblobjnote.c:76 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "nieprawidłowy deskryptor sondy SDT\n" #: libebl/eblobjnote.c:126 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC: " #: libebl/eblobjnote.c:128 #, c-format msgid " Base: " msgstr " Podstawa: " #: libebl/eblobjnote.c:130 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Semafor: " #: libebl/eblobjnote.c:132 #, c-format msgid " Provider: " msgstr " Dostawca: " #: libebl/eblobjnote.c:134 #, c-format msgid " Name: " msgstr " Nazwa: " #: libebl/eblobjnote.c:136 #, c-format msgid " Args: " msgstr " Parametry: " #: libebl/eblobjnote.c:304 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Identyfikator kopii: " #. A non-null terminated version string. #: libebl/eblobjnote.c:315 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Wersja konsolidatora: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:642 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " System operacyjny: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "Samodzielny" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:68 libebl/eblsymboltypename.c:74 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: libelf/elf_error.c:66 msgid "unknown version" msgstr "nieznana wersja" #: libelf/elf_error.c:70 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: libelf/elf_error.c:74 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "nieprawidłowa obsługa „Elf”" #: libelf/elf_error.c:78 msgid "invalid size of source operand" msgstr "nieprawidłowy rozmiar operandu źródłowego" #: libelf/elf_error.c:82 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "nieprawidłowy rozmiar operandu docelowego" #: libelf/elf_error.c:86 src/readelf.c:6415 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "nieprawidłowe kodowanie" #: libelf/elf_error.c:94 msgid "invalid file descriptor" msgstr "nieprawidłowy deskryptor pliku" #: libelf/elf_error.c:98 msgid "invalid ELF file data" msgstr "nieprawidłowe dane pliku ELF" #: libelf/elf_error.c:102 msgid "invalid operation" msgstr "nieprawidłowe działanie" #: libelf/elf_error.c:106 msgid "ELF version not set" msgstr "wersja ELF nie została ustawiona" #: libelf/elf_error.c:118 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "nieprawidłowe pole fmag w nagłówku archiwum" #: libelf/elf_error.c:122 msgid "invalid archive file" msgstr "nieprawidłowy plik archiwum" #: libelf/elf_error.c:126 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "deskryptor nie jest dla archiwum" #: libelf/elf_error.c:130 msgid "no index available" msgstr "brak dostępnego indeksu" #: libelf/elf_error.c:134 msgid "cannot read data from file" msgstr "nie można odczytać danych z pliku" #: libelf/elf_error.c:138 msgid "cannot write data to file" msgstr "nie można zapisać danych do pliku" #: libelf/elf_error.c:142 msgid "invalid binary class" msgstr "nieprawidłowa klasa pliku binarnego" #: libelf/elf_error.c:146 msgid "invalid section index" msgstr "nieprawidłowy indeks sekcji" #: libelf/elf_error.c:150 msgid "invalid operand" msgstr "nieprawidłowy operand" #: libelf/elf_error.c:154 msgid "invalid section" msgstr "nieprawidłowa sekcja" #: libelf/elf_error.c:162 msgid "executable header not created first" msgstr "nie utworzono najpierw nagłówka pliku wykonywalnego" #: libelf/elf_error.c:166 msgid "file descriptor disabled" msgstr "deskryptor pliku jest wyłączony" #: libelf/elf_error.c:170 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "deskryptory archiwum/elementu nie zgadzają się" #: libelf/elf_error.c:178 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "nie można zmieniać pustej sekcji" #: libelf/elf_error.c:182 msgid "data/scn mismatch" msgstr "dane/scn nie zgadzają się" #: libelf/elf_error.c:186 msgid "invalid section header" msgstr "nieprawidłowy nagłówek sekcji" #: libelf/elf_error.c:190 src/readelf.c:10294 src/readelf.c:10899 #: src/readelf.c:11000 src/readelf.c:11188 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "nieprawidłowe dane" #: libelf/elf_error.c:194 msgid "unknown data encoding" msgstr "nieznane kodowanie danych" #: libelf/elf_error.c:198 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "sekcja „sh_size” jest za mała dla danych" #: libelf/elf_error.c:202 msgid "invalid section alignment" msgstr "nieprawidłowe wyrównanie sekcji" #: libelf/elf_error.c:206 msgid "invalid section entry size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar wpisu sekcji" #: libelf/elf_error.c:210 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "update() dla zapisu pliku tylko do odczytu" #: libelf/elf_error.c:214 msgid "no such file" msgstr "nie ma takiego pliku" #: libelf/elf_error.c:218 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "tylko relokowalne pliki mogą zawierać grupy sekcji" #: libelf/elf_error.c:223 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "tylko pliki wykonywalne, obiektów współdzielone i pliki core mogą mieć " "nagłówki programu" #: libelf/elf_error.c:230 msgid "file has no program header" msgstr "plik nie ma nagłówków programu" #: libelf/elf_error.c:240 msgid "invalid section type" msgstr "nieprawidłowy typ sekcji" #: libelf/elf_error.c:245 msgid "invalid section flags" msgstr "nieprawidłowe flagi sekcji" #: libelf/elf_error.c:250 msgid "section does not contain compressed data" msgstr "sekcja nie zawiera skompresowanych danych" #: libelf/elf_error.c:255 msgid "section contains compressed data" msgstr "sekcja zawiera skompresowane dane" #: libelf/elf_error.c:260 msgid "unknown compression type" msgstr "nieznany typ kompresji" #: libelf/elf_error.c:265 msgid "cannot compress data" msgstr "nie można kompresować danych" #: libelf/elf_error.c:270 msgid "cannot decompress data" msgstr "nie można dekompresować danych" #: src/addr2line.c:58 msgid "Input format options:" msgstr "Opcje formatowania wejścia:" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "Traktuje adresy jako offsety względne do sekcji NAZWA." #: src/addr2line.c:62 msgid "Output format options:" msgstr "Opcje formatowania wyjścia:" #: src/addr2line.c:63 msgid "Print address before each entry" msgstr "Wyświetla adres pliku przed każdym wpisem" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Wyświetla tylko podstawowe nazwy plików źródłowych" #: src/addr2line.c:66 #, fuzzy #| msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgid "Show absolute file names using compilation directory (default)" msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "Wyświetla także nazwy symboli lub sekcji" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "Wyświetla także nazwy symboli i sekcji" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "Wyświetla także flagi tabeli wierszy" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" "Wyświetla wszystkie położenia źródłowe, które spowodowały wstawione " "rozszerzenie podprogramów pod tym adresem." #: src/addr2line.c:75 msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgstr "" "Wyświetla symbole z usuniętym dekorowaniem (PARAMETR jest zawsze ignorowany)" #: src/addr2line.c:76 #, fuzzy #| msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgid "Show demangled symbols" msgstr "" "Wyświetla symbole z usuniętym dekorowaniem (PARAMETR jest zawsze ignorowany)" #: src/addr2line.c:78 msgid "Print all information on one line, and indent inlines" msgstr "Wyświetla wszystkie informacje w jednym wierszy i wyrównuje wstawki" #: src/addr2line.c:80 #, fuzzy #| msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgid "Show relative file names without compilation directory" msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji" #: src/addr2line.c:82 src/elfcmp.c:69 src/findtextrel.c:65 src/nm.c:99 #: src/strings.c:77 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne:" #. Short description of program. #: src/addr2line.c:90 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" "Odnajdywanie plików źródłowych i informacji o wierszu dla ADRESU (domyślne " "w a.out)." #. Strings for arguments in help texts. #: src/addr2line.c:94 msgid "[ADDR...]" msgstr "[ADRES…]" #: src/addr2line.c:530 msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Składnia sekcji wymaga dokładnie jednego modułu" #: src/addr2line.c:552 #, c-format msgid "offset %# lies outside section '%s'" msgstr "offset %# leży poza sekcją „%s”" #: src/addr2line.c:662 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "nie można odnaleźć symbolu „%s”" #: src/addr2line.c:667 #, c-format msgid "offset %# lies outside contents of '%s'" msgstr "offset %# leży poza zawartością „%s”" #: src/ar.c:66 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: src/ar.c:67 msgid "Delete files from archive." msgstr "Usuwa pliki z archiwum." #: src/ar.c:68 msgid "Move files in archive." msgstr "Przenosi pliki w archiwum." #: src/ar.c:69 msgid "Print files in archive." msgstr "Wyświetla pliki w archiwum." #: src/ar.c:70 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Szybko dodaje pliki do archiwum." #: src/ar.c:72 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Zastępuje istniejący lub umieszcza nowy plik w archiwum." #: src/ar.c:73 msgid "Display content of archive." msgstr "Wyświetla zawartość archiwum." #: src/ar.c:74 msgid "Extract files from archive." msgstr "Wypakowuje pliki z archiwum." #: src/ar.c:76 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Modyfikatory poleceń:" #: src/ar.c:77 msgid "Preserve original dates." msgstr "Zachowuje pierwotne daty." #: src/ar.c:78 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Używa wystąpienia [LICZNIK] nazwy." #: src/ar.c:80 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "Nie zastępuje istniejących plików wypakowanymi plikami." #: src/ar.c:81 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Zezwala na skrócenie nazwy pliku, jeśli jest to wymagane." #: src/ar.c:83 msgid "Provide verbose output." msgstr "Wyświetla więcej informacji." #: src/ar.c:84 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Wymusza ponowne utworzenie tabeli symboli." #: src/ar.c:85 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Umieszcza plik po [ELEMENCIE]." #: src/ar.c:86 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Umieszcza plik przed [ELEMENTEM]." #: src/ar.c:87 msgid "Same as -b." msgstr "To samo, co -b." #: src/ar.c:88 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Zmniejsza komunikat, jeśli biblioteka musi zostać utworzona." #: src/ar.c:90 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Używa pełnej ścieżki do dopasowywania plików." #: src/ar.c:91 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Aktualizuje tylko starsze pliki w archiwum." #. Short description of program. #: src/ar.c:97 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i wypakowywanie archiwów." #. Strings for arguments in help texts. #: src/ar.c:100 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[ELEMENT] [LICZNIK] ARCHIWUM [PLIK…]" #: src/ar.c:179 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "„a”, „b” i „i” są dozwolone tylko z opcjami „m” i „r”" #: src/ar.c:184 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "parametr ELEMENT jest wymagany dla modyfikatorów „a”, „b” i „i”" #: src/ar.c:200 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "„N” ma znaczenie tylko z opcjami „x” i „d”" #: src/ar.c:205 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "wymagany jest parametr LICZNIK" #: src/ar.c:217 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "nieprawidłowy parametr LICZNIK %s" #: src/ar.c:224 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "„%c” ma znaczenie tylko z opcją „x”" #: src/ar.c:230 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "wymagana jest nazwa archiwum" #: src/ar.c:243 #, c-format msgid "command option required" msgstr "wymagana jest opcja polecenia" #: src/ar.c:294 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Podano więcej niż jedno działanie" #: src/ar.c:388 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”" #: src/ar.c:398 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”: %s" #: src/ar.c:402 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: nie jest plikiem archiwum" #: src/ar.c:406 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na archiwum „%s”" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "brak wpisu %s w archiwum\n" #: src/ar.c:471 src/ar.c:925 src/ar.c:1131 msgid "cannot create hash table" msgstr "nie można utworzyć tabeli mieszającej" #: src/ar.c:477 src/ar.c:931 src/ar.c:1139 msgid "cannot insert into hash table" msgstr "nie można umieścić w tabeli mieszającej" #: src/ar.c:485 src/ranlib.c:147 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" #: src/ar.c:587 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "nie można odczytać zawartości %s: %s" #: src/ar.c:630 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "nie można otworzyć %.*s" #: src/ar.c:652 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "zapisanie %s się nie powiodło" #: src/ar.c:664 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "nie można zmienić trybu %s" #: src/ar.c:680 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji %s" #: src/ar.c:726 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %.*s" #: src/ar.c:762 src/ar.c:1016 src/ar.c:1419 src/ranlib.c:221 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku" #: src/ar.c:1221 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "nie odnaleziono położenia elementu %s" #: src/ar.c:1231 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: brak wpisu %s w archiwum.\n" #: src/ar.c:1260 src/objdump.c:240 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/ar.c:1265 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: src/ar.c:1271 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" #: src/ar.c:1284 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "nie można uzyskać deskryptora ELF dla %s: %s\n" #: src/ar.c:1304 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/ar.c:1479 #, c-format msgid "cannot represent ar_date" msgstr "nie można przedstawić ar_date" #: src/ar.c:1485 #, c-format msgid "cannot represent ar_uid" msgstr "nie można przedstawić ar_uid" #: src/ar.c:1491 #, c-format msgid "cannot represent ar_gid" msgstr "nie można przedstawić ar_gid" #: src/ar.c:1497 #, c-format msgid "cannot represent ar_mode" msgstr "nie można przedstawić ar_mode" #: src/ar.c:1503 #, c-format msgid "cannot represent ar_size" msgstr "nie można przedstawić ar_size" #: src/arlib-argp.c:31 msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." msgstr "Używa zero jako UID, GID i datę w elementach archiwum." #: src/arlib-argp.c:33 msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." msgstr "Używa prawdziwe UID, GID i datę w elementach archiwum." #: src/arlib-argp.c:62 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (domyślnie)" #. The archive is too big. #: src/arlib.c:212 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "archiwum „%s” jest za duże" #: src/arlib.c:225 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF %s(%s): %s" #: src/elfclassify.c:91 msgid "opening" msgstr "otwieranie" #: src/elfclassify.c:98 msgid "reading" msgstr "odczytywanie" #: src/elfclassify.c:244 msgid "ELF header" msgstr "nagłówek ELF" #: src/elfclassify.c:255 msgid "program headers" msgstr "nagłówki programu" #: src/elfclassify.c:264 msgid "program header" msgstr "nagłówek programu" #: src/elfclassify.c:284 msgid "section headers" msgstr "nagłówki sekcji" #: src/elfclassify.c:295 msgid "section header string table index" msgstr "sekcja nagłówek ciąg tabela indeks" #: src/elfclassify.c:309 msgid "could not obtain section header" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji" #: src/elfclassify.c:315 msgid "could not obtain section name" msgstr "nie można uzyskać nazwy sekcji" #: src/elfclassify.c:828 msgid "writing to standard output" msgstr "zapisywanie do standardowego wyjścia" #: src/elfclassify.c:855 msgid "reading from standard input" msgstr "odczytywanie ze standardowego wejścia" #: src/elfclassify.c:876 msgid "Classification options" msgstr "Opcje klasyfikacji" #: src/elfclassify.c:878 msgid "File looks like an ELF object or archive/static library (default)" msgstr "" "Plik wygląda jak obiekt ELF lub archiwum/biblioteka statyczna (domyślnie)" #: src/elfclassify.c:881 msgid "File is an regular ELF object (not an archive/static library)" msgstr "" "Plik jest zwykłym obiektem ELF (nie jest archiwum/biblioteką statyczną)" #: src/elfclassify.c:884 msgid "File is an ELF archive or static library" msgstr "Plik jest archiwum lub biblioteką statyczną ELF" #: src/elfclassify.c:887 msgid "File is an ELF core dump file" msgstr "Plik jest plikiem zrzutu core ELF" #: src/elfclassify.c:890 msgid "" "File is an ELF file with symbol table or .debug_* sections and can be " "stripped further" msgstr "" "Plik jest plikiem ELF z tabelą symboli lub sekcjami .debug_* i może być " "dalej okrojony" #: src/elfclassify.c:893 msgid "File is (primarily) an ELF program executable (not primarily a DSO)" msgstr "Plik jest (głównie) wykonywalnym programem ELF (nie jest głównie DSO)" #: src/elfclassify.c:896 msgid "File is an ELF program executable (might also be a DSO)" msgstr "Plik jest wykonywalnym programem ELF (może być także DSO)" #: src/elfclassify.c:899 msgid "" "File is (primarily) an ELF shared object (DSO) (not primarily an executable)" msgstr "" "Plik jest (głównie) obiektem współdzielonym ELF (DSO) (nie jest głównie " "plikiem wykonywalnym)" #: src/elfclassify.c:902 msgid "File is an ELF shared object (DSO) (might also be an executable)" msgstr "" "Plik jest obiektem współdzielonym ELF (DSO) (może być także plikiem " "wykonywalnym)" #: src/elfclassify.c:906 msgid "File is a linux kernel module" msgstr "Plik jest modułem jądra Linux" #: src/elfclassify.c:908 msgid "File is a debug only ELF file (separate .debug, .dwo or dwz multi-file)" msgstr "" "Plik jest wyłącznie plikiem debugowania ELF (oddzielne .debug, .dwo lub " "wieloplikowe dwz)" #: src/elfclassify.c:911 msgid "File is a loadable ELF object (program or shared object)" msgstr "" "Plik jest wczytywalnym obiektem ELF (programem lub obiektem współdzielonym)" #: src/elfclassify.c:940 msgid "Input flags" msgstr "Flagi wejścia" #: src/elfclassify.c:942 msgid "Only classify regular (not symlink nor special device) files" msgstr "" "Klasyfikuje tylko zwykłe (niebędące dowiązaniami symbolicznymi lub " "urządzeniami specjalnymi) pliki" #: src/elfclassify.c:944 msgid "" "Also read file names to process from standard input, separated by newlines" msgstr "" "Odczytuje także nazwy plików do przetworzenia ze standardowego wejścia, " "rozdzielone znakami nowego wiersza" #: src/elfclassify.c:947 msgid "" "Also read file names to process from standard input, separated by ASCII NUL " "bytes" msgstr "" "Odczytuje także nazwy plików do przetworzenia ze standardowego wejścia, " "rozdzielone bajtami NUL ASCII" #: src/elfclassify.c:950 msgid "Do not read files from standard input (default)" msgstr "Bez odczytywania plików ze standardowego wejścia (domyślnie)" #: src/elfclassify.c:952 msgid "Try to open compressed files or embedded (kernel) ELF images" msgstr "Próbuje otwierać skompresowane pliki lub osadzone obrazy ELF (jądra)" #: src/elfclassify.c:955 msgid "Output flags" msgstr "Flagi wyjścia" #: src/elfclassify.c:957 msgid "Output names of files, separated by newline" msgstr "Wyświetla nazwy plików, rozdzielone znakami nowego wiersza" #: src/elfclassify.c:959 msgid "Output names of files, separated by ASCII NUL" msgstr "Wyświetla nazwy plików, rozdzielone znakami NUL ASCII" #: src/elfclassify.c:961 msgid "Do not output file names" msgstr "Bez wyświetlania nazw plików" #: src/elfclassify.c:963 msgid "If printing file names, print matching files (default)" msgstr "Podczas wyświetlana nazw plików wyświetla pasujące pliki (domyślnie)" #: src/elfclassify.c:965 msgid "If printing file names, print files that do not match" msgstr "Podczas wyświetlania nazw plików wyświetla niepasujące pliki" #: src/elfclassify.c:967 msgid "Additional flags" msgstr "Dodatkowe flagi" #: src/elfclassify.c:969 msgid "Output additional information (can be specified multiple times)" msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje (można podać wiele razy)" #: src/elfclassify.c:971 msgid "Suppress some error output (counterpart to --verbose)" msgstr "Zmniejsza wyjście błędów (odpowiednik opcji --verbose)" #. Strings for arguments in help texts. #: src/elfclassify.c:979 src/elfcompress.c:1433 src/elflint.c:76 #: src/readelf.c:160 msgid "FILE..." msgstr "PLIK…" #: src/elfclassify.c:980 msgid "" "Determine the type of an ELF file.\n" "\n" "All of the classification options must apply at the same time to a " "particular file. Classification options can be negated using a \"--not-\" " "prefix.\n" "\n" "Since modern ELF does not clearly distinguish between programs and dynamic " "shared objects, you should normally use either --executable or --shared to " "identify the primary purpose of a file. Only one of the --shared and --" "executable checks can pass for a file.\n" "\n" "If you want to know whether an ELF object might a program or a shared " "library (but could be both), then use --program or --library. Some ELF files " "will classify as both a program and a library.\n" "\n" "If you just want to know whether an ELF file is loadable (as program or " "library) use --loadable. Note that files that only contain (separate) debug " "information (--debug-only) are never --loadable (even though they might " "contain program headers). Linux kernel modules are also not --loadable (in " "the normal sense).\n" "\n" "Without any of the --print options, the program exits with status 0 if the " "requested checks pass for all input files, with 1 if a check fails for any " "file, and 2 if there is an environmental issue (such as a file read error or " "a memory allocation error).\n" "\n" "When printing file names, the program exits with status 0 even if no file " "names are printed, and exits with status 2 if there is an environmental " "issue.\n" "\n" "On usage error (e.g. a bad option was given), the program exits with a " "status code larger than 2.\n" "\n" "The --quiet or -q option suppresses some error warning output, but doesn't " "change the exit status." msgstr "" "Ustala typ pliku ELF.\n" "\n" "Wszystkie opcje klasyfikacji muszą być zastosowane w tym samym czasie do " "konkretnego pliku. Opcje klasyfikacji mogą zostać zaprzeczone za pomocą " "przedrostka „--not-”.\n" "\n" "Ponieważ nowoczesny format ELF nie rozróżnia jasno między programami " "a dynamicznymi obiektami współdzielonymi, należy zwykle użyć --executable " "lub --shared do identyfikacji głównego zastosowania pliku. Jeden plik może " "pasować tylko do jednego z testów --shared lub --executable.\n" "\n" "Aby poznać, czy obiekt ELF może być programem lub biblioteką współdzieloną " "(ale może być obydwoma), należy użyć opcji --program lub --library. Niektóre " "pliki ELF będą klasyfikowane jako program oraz biblioteka jednocześnie.\n" "\n" "Aby poznać tylko, czy plik ELF jest wczytywalny (jako program lub " "biblioteka), należy użyć opcji --loadable. Proszę zauważyć, że pliki " "zawierające tylko (oddzielne) informacje debugowania (--debug-only) nigdy " "nie są --loadable (nawet jeśli mogą zawierać nagłówki programu). Moduły " "jądra Linux także nie są --loadable (w zwyczajowym sensie).\n" "\n" "Bez podania żadnej z opcji --print program kończy działanie ze stanem 0, " "jeśli żądane testy zgadzają się dla wszystkich plików wejściowych, ze stanem " "1, jeśli test się nie powiedzie dla któregoś z plików, a ze stanem 2, jeśli " "jest problem środowiskowy (taki jak błąd odczytu pliku lub błąd przydziału " "pamięci).\n" "\n" "Podczas wyświetlania nazw plików program kończy działanie ze stanem 0, nawet " "jeśli żadne nazwy plików nie zostały wyświetlone, a ze stanem 2, jeśli jest " "problem środowiskowy.\n" "\n" "Przy błędnym użyciu (np. podaniu błędnej opcji) program kończy działanie " "z kodem stanu wyższym niż 2.\n" "\n" "Opcje --quiet i -q zmniejszają wyjście błędów i ostrzeżeń, ale nie zmieniają " "stanów zakończenia." #: src/elfcmp.c:59 msgid "Control options:" msgstr "Opcje sterujące:" #: src/elfcmp.c:61 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "Wyświetlanie wszystkich różnic, nie tylko pierwszej" #: src/elfcmp.c:62 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Sterowanie traktowaniem luk w segmentach wczytywalnych [ignore|match] " "(domyślne: ignore)" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "Ignorowanie permutacji kubełków w sekcji SHT_HASH" #: src/elfcmp.c:66 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "Ignorowanie różnic w identyfikatorze kopii" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Bez wypisywania; przekazanie tylko kodu wyjścia" #. Short description of program. #: src/elfcmp.c:74 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Porównywanie odpowiednich części dwóch plików ELF pod kątem równości." #. Strings for arguments in help texts. #: src/elfcmp.c:78 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "PLIK1 PLIK2" #: src/elfcmp.c:140 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów.\n" #: src/elfcmp.c:171 src/elfcmp.c:176 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:202 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek ELF" #: src/elfcmp.c:209 src/elfcmp.c:212 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:217 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s różnią się: licznik sekcji" #: src/elfcmp.c:224 src/elfcmp.c:227 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać licznika nagłówka programu „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:232 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s różnią się: licznik nagłówka programu" #: src/elfcmp.c:240 src/elfcmp.c:243 #, c-format msgid "cannot get hdrstrndx of '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać hdrstrndx „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:248 #, c-format msgid "%s %s diff: shdr string index" msgstr "%s %s różnią się: indeks ciągu shdr" #: src/elfcmp.c:306 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "%s %s różnią się: nazwa sekcji [%zu], [%zu]" #: src/elfcmp.c:329 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji [%zu] „%s”" #: src/elfcmp.c:337 src/elfcmp.c:343 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu w „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:352 #, c-format msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" msgstr "tabela symboli [%zu] w „%s” ma zerowe sh_entsize" #: src/elfcmp.c:364 src/elfcmp.c:370 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać symbolu w „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:392 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu]" #: src/elfcmp.c:395 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:442 src/elfcmp.c:512 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "%s %s różnią się: liczba notatek sekcji [%zu] „%s”" #: src/elfcmp.c:450 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "nie można odczytać notatki sekcji [%zu] „%s” w „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:461 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "%s %s różnią się: nazwa notatki sekcji [%zu] „%s”" #: src/elfcmp.c:469 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” typ" #: src/elfcmp.c:484 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s różnią się: długość identyfikatora kopii" #: src/elfcmp.c:492 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s różnią się: zawartość identyfikatora kopii" #: src/elfcmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” zawartość" #: src/elfcmp.c:542 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu] „%s”" #: src/elfcmp.c:546 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu,%zu] „%s”" #: src/elfcmp.c:561 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s różnią się: różna liczba ważnych sekcji" #: src/elfcmp.c:594 src/elfcmp.c:599 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "nie można wczytać danych z „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:618 src/elfcmp.c:624 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d z „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:630 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d" #: src/elfcmp.c:654 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s różnią się: luka" #: src/elfcmp.c:705 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru --gaps." #: src/elfcmp.c:733 src/findtextrel.c:194 src/nm.c:363 src/ranlib.c:140 #: src/size.c:271 src/strings.c:184 src/strip.c:1040 src/strip.c:1077 #: src/unstrip.c:2194 src/unstrip.c:2223 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nie można otworzyć „%s”" #: src/elfcmp.c:737 src/findtextrel.c:213 src/ranlib.c:157 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla „%s”: %s" #: src/elfcmp.c:742 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla „%s”" #: src/elfcmp.c:760 src/findtextrel.c:384 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" #: src/elfcmp.c:770 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu: %s" #: src/elfcmp.c:780 src/elfcmp.c:794 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "nie można uzyskać relokacji: %s" #: src/elfcompress.c:128 src/strip.c:305 src/unstrip.c:116 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "Opcję -o podano dwukrotnie" #: src/elfcompress.c:135 #, c-format msgid "-t option specified twice" msgstr "Opcję -t podano dwukrotnie" #: src/elfcompress.c:147 #, c-format msgid "ZSTD support is not enabled" msgstr "" #: src/elfcompress.c:150 #, c-format msgid "unknown compression type '%s'" msgstr "nieznany typ kompresji „%s”" #. We need at least one input file. #: src/elfcompress.c:162 src/elfcompress.c:1444 #, c-format msgid "No input file given" msgstr "Nie podano pliku wejściowego" #: src/elfcompress.c:168 src/elfcompress.c:1448 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o'" msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z „-o”" #: src/elfcompress.c:1405 msgid "Place (de)compressed output into FILE" msgstr "Umieszcza zdekompresowane wyjście w PLIKU" #: src/elfcompress.c:1408 #, fuzzy #| msgid "" #| "What type of compression to apply. TYPE can be 'none' (decompress), " #| "'zlib' (ELF ZLIB compression, the default, 'zlib-gabi' is an alias) or " #| "'zlib-gnu' (.zdebug GNU style compression, 'gnu' is an alias)" msgid "" "What type of compression to apply. TYPE can be 'none' (decompress), " "'zlib' (ELF ZLIB compression, the default, 'zlib-gabi' is an alias), 'zlib-" "gnu' (.zdebug GNU style compression, 'gnu' is an alias) or 'zstd' (ELF ZSTD " "compression)" msgstr "" "Typ stosowanej kompresji. TYP może wynosić „none” (dekompresja), " "„zlib” (kompresja zlib ELF, domyślna, „zlib-gabi” to alias) lub „zlib-" "gnu” (kompresja .zdebug w stylu GNU, „gnu” to alias)" #: src/elfcompress.c:1412 msgid "" "SECTION name to (de)compress, SECTION is an extended wildcard pattern " "(defaults to '.?(z)debug*')" msgstr "" "Nazwa SEKCJI do (de)kompresowania, SEKCJA jest rozszerzonym wzorem " "(domyślnie „.?(z)debug*”)" #: src/elfcompress.c:1415 msgid "Print a message for each section being (de)compressed" msgstr "Wyświetla komunikat dla każdej (de)kompresowanej sekcji" #: src/elfcompress.c:1418 msgid "" "Force compression of section even if it would become larger or update/" "rewrite the file even if no section would be (de)compressed" msgstr "" "Wymusza kompresję sekcji, nawet jeśli spowodowałoby to jej zwiększenie lub " "zaktualizowanie/przepisanie pliku, nawet jeśli żadna sekcja nie zostałaby " "(zde)kompresowana" #: src/elfcompress.c:1421 src/strip.c:92 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "Łagodzi kilka reguł, aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF" #: src/elfcompress.c:1424 msgid "Be silent when a section cannot be compressed" msgstr "Bez zgłaszania, kiedy nie można zdekompresować sekcji" #: src/elfcompress.c:1434 msgid "Compress or decompress sections in an ELF file." msgstr "Kompresuje lub dekompresuje sekcje w pliku ELF." #: src/elflint.c:62 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag." #: src/elflint.c:63 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku powodzenia" #: src/elflint.c:64 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Plik binarny jest oddzielnym plikiem debuginfo" #: src/elflint.c:66 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Plik binarny został utworzony przez program GNU ld, przez co jest uszkodzony " "w pewien sposób" #. Short description of program. #: src/elflint.c:72 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" "Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI." #: src/elflint.c:153 src/readelf.c:391 #, c-format msgid "cannot open input file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego „%s”" #: src/elflint.c:160 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor for '%s': %s\n" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla „%s”: %s\n" #: src/elflint.c:179 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s\n" #: src/elflint.c:183 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: src/elflint.c:218 src/readelf.c:603 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Brak nazwy pliku.\n" #: src/elflint.c:283 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n" #. We cannot do anything. #: src/elflint.c:291 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "To nie jest plik ELF — ma błędne bajty magiczne na początku\n" #: src/elflint.c:357 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą\n" #: src/elflint.c:362 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych\n" #: src/elflint.c:366 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:374 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "nieobsługiwane ABI systemu operacyjnego e_ident[%d] == „%s”\n" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unsupported ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "nieobsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:385 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] nie wynosi zero\n" #: src/elflint.c:390 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d\n" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "nieznany typ komputera %d\n" #: src/elflint.c:401 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "nieznana wersja pliku obiektu\n" #: src/elflint.c:407 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "nieprawidłowy offset nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" "pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "nieprawidłowy offset tabeli nagłówków sekcji\n" #: src/elflint.c:424 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć\n" #: src/elflint.c:438 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji\n" #: src/elflint.c:455 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "nieprawidłowy indeks nagłówka sekcji\n" #: src/elflint.c:473 #, c-format msgid "Can only check %u headers, shnum was %u\n" msgstr "Można sprawdzić tylko nagłówki %u, shnum wynosiło %u\n" #: src/elflint.c:487 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:504 #, c-format msgid "Can only check %u headers, phnum was %u\n" msgstr "Można sprawdzić tylko nagłówki %u, phnum wynosiło %u\n" #: src/elflint.c:509 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "nieprawidłowe flagi komputera: %s\n" #: src/elflint.c:516 src/elflint.c:533 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka ELF: %hd\n" #: src/elflint.c:519 src/elflint.c:536 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "nieprawidłowa rozmiar nagłówka programu: %hd\n" #: src/elflint.c:522 src/elflint.c:539 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:525 src/elflint.c:542 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka sekcji: %hd\n" #: src/elflint.c:528 src/elflint.c:545 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka sekcji\n" #: src/elflint.c:590 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji\n" #: src/elflint.c:594 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji [%2zu] „%s” nie poprzedza elementu grupy\n" #: src/elflint.c:610 src/elflint.c:1498 src/elflint.c:1549 src/elflint.c:1655 #: src/elflint.c:1991 src/elflint.c:2317 src/elflint.c:2943 src/elflint.c:3106 #: src/elflint.c:3254 src/elflint.c:3456 src/elflint.c:4468 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji\n" #: src/elflint.c:623 src/elflint.c:1662 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: użyta jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale nie " "jest typu SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:646 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: tabela symboli nie może mieć więcej niż jednej " "rozszerzonej sekcji indeksów\n" #: src/elflint.c:658 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "sekcja [%2u] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym\n" #: src/elflint.c:662 #, c-format msgid "" "section [%2u] '%s': number of local entries in 'st_info' larger than table " "size\n" msgstr "" "sekcja [%2u] „%s”: liczba lokalnych wpisów w „st_info” jest większa niż " "rozmiar tabeli\n" #: src/elflint.c:671 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %d: %s\n" #: src/elflint.c:676 src/elflint.c:679 src/elflint.c:682 src/elflint.c:685 #: src/elflint.c:688 src/elflint.c:691 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: „%s” w zerowym wpisie nie jest zerem\n" #: src/elflint.c:694 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem\n" #: src/elflint.c:704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %zu: %s\n" #: src/elflint.c:713 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieprawidłowa wartość nazwy\n" #: src/elflint.c:728 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): za duży indeks sekcji, ale nie ma sekcji " "rozszerzonych indeksów sekcji\n" #: src/elflint.c:734 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): XINDEX used for index which would fit " "in st_shndx (%)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): XINDEX użyty dla indeksu, który " "zmieściłby się w st_shndx (%)\n" #. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false #: src/elflint.c:746 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): invalid section index\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nieprawidłowy indeks sekcji\n" #: src/elflint.c:754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown type\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nieznany typ\n" #: src/elflint.c:760 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown symbol binding\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nieznane dowiązanie symbolu\n" #: src/elflint.c:765 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unique symbol not of object type\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): unikalny symbol nie jest typem obiektu\n" #: src/elflint.c:773 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): COMMON only allowed in relocatable " "files\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): COMMON jest dozwolone tylko w plikach " "relokowalnych\n" #: src/elflint.c:777 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): lokalne symbole COMMON to nonsens\n" #: src/elflint.c:781 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): funkcja w sekcji COMMON to nonsens\n" #: src/elflint.c:832 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): st_value spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:838 src/elflint.c:863 src/elflint.c:912 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s) does not fit completely in referenced " "section [%2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s) nie mieści się w całości we wskazywanej " "sekcji [%2d] „%s”\n" #: src/elflint.c:847 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): referenced section [%2d] '%s' does not " "have SHF_TLS flag set\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): wskazywana sekcja [%2d] „%s” nie ma " "ustawionej flagi SHF_TLS\n" #: src/elflint.c:857 src/elflint.c:905 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds of referenced " "section [%2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): st_value spoza zakresu wskazywanej " "sekcji [%2d] „%s”\n" #: src/elflint.c:884 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but no TLS program header " "entry\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): symbol TLS, ale brak wpisu TLS nagłówka " "programu\n" #: src/elflint.c:890 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but couldn't get TLS program " "header entry\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): symbol TLS, ale nie można uzyskać wpisu " "TLS nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:898 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value short of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): st_value pomija wskazywaną sekcję [%2d] " "„%s”\n" #: src/elflint.c:925 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): lokalny symbol spoza zakresu określonego " "w sh_info\n" #: src/elflint.c:932 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local symbol outside range " "described in sh_info\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nielokalny symbol spoza zakresu " "określonego w sh_info\n" #: src/elflint.c:939 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local section symbol\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nielokalny symbol sekcji\n" #: src/elflint.c:989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do błędnej sekcji " "[%2d]\n" #: src/elflint.c:996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do sekcji [%2d] " "„%s”\n" #. This test is more strict than the psABIs which #. usually allow the symbol to be in the middle of #. the .got section, allowing negative offsets. #: src/elflint.c:1012 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %# does not " "match %s section address %#\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %# nie " "pasuje do adresu sekcji %s %#\n" #: src/elflint.c:1019 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size % does not " "match %s section size %\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ % nie " "pasuje do rozmiaru sekcji %s %\n" #: src/elflint.c:1027 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ istnieje, ale brak sekcji ." "got\n" #: src/elflint.c:1043 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %# does not match dynamic " "segment address %#\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _DYNAMIC_ %# nie pasuje do adresu " "segmentu dynamicznego %#\n" #: src/elflint.c:1050 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size % does not match dynamic " "segment size %\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _DYNAMIC_ % nie pasuje do " "rozmiaru segmentu dynamicznego %\n" #: src/elflint.c:1063 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): symbol w dynamicznej tabeli symboli " "z niedomyślną widocznością\n" #: src/elflint.c:1067 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown bit set in st_other\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): ustawiono nieznany bit w st_other\n" #: src/elflint.c:1105 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji.\n" #: src/elflint.c:1121 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT użyte dla tej sekcji RELA\n" #: src/elflint.c:1132 src/elflint.c:1185 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT %d za duże dla tej sekcji\n" #: src/elflint.c:1157 src/elflint.c:1210 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: relokacje względne po indeksie %d podanym przez " "DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1163 src/elflint.c:1216 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: relokacja bezwzględna pod indeksem %zu; DT_RELCOUNT podał " "%d relokacji względnych\n" #: src/elflint.c:1175 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELACOUNT użyte dla tej sekcji REL\n" #: src/elflint.c:1258 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji docelowej\n" #: src/elflint.c:1270 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy typ sekcji docelowej\n" #: src/elflint.c:1278 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info musi wynosić zero\n" #: src/elflint.c:1286 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: relokacje dla sekcji złączalnych ciągów są niemożliwe\n" #: src/elflint.c:1294 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela\n" #: src/elflint.c:1354 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale nie ma segmentu tylko do odczytu\n" #: src/elflint.c:1381 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy typ\n" #: src/elflint.c:1389 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: typ relokacji nieprawidłowy dla tego typu " "pliku\n" #: src/elflint.c:1397 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy indeks symbolu\n" #: src/elflint.c:1415 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: z %s można użyć tylko symbolu " "„_GLOBAL_OFFSET_TABLE_”\n" #: src/elflint.c:1432 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: offset spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:1447 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: relokacja kopii względem symbolu typu %s\n" #: src/elflint.c:1468 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: sekcja tylko do odczytu została " "zmodyfikowana, ale nie ustawiono flagi relokacji tekstu\n" #: src/elflint.c:1483 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: relokacje względem wczytanych i niewczytanych danych\n" #: src/elflint.c:1523 src/elflint.c:1574 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać relokacji %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1650 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja dynamiczna\n" #: src/elflint.c:1668 #, c-format msgid "" "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " "link value is invalid\n" msgstr "" "sekcja [%2d]: wskazane jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale wartość " "dowiązania sekcji jest nieprawidłowa\n" #: src/elflint.c:1676 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn\n" #: src/elflint.c:1681 src/elflint.c:1970 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info nie wynosi zero\n" #: src/elflint.c:1691 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać wpisu %zu sekcji dynamicznej: %s\n" #: src/elflint.c:1699 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpisy nie-DT_NULL występują po wpisie DT_NULL\n" #: src/elflint.c:1706 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: nieznany znacznik\n" #: src/elflint.c:1717 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n" #: src/elflint.c:1727 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n" #: src/elflint.c:1745 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość DT_PLTREL musi wynosić DT_REL lub " "DT_RELA\n" #: src/elflint.c:1758 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wskaźnik nie pasuje do adresu sekcji [%2d] „%s” " "wskazywanej przez sh_link\n" #: src/elflint.c:1801 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi wskazywać na wczytany segment\n" #: src/elflint.c:1816 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi być prawidłowym offsetem " "w sekcji [%2d] „%s”\n" #: src/elflint.c:1836 src/elflint.c:1864 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: zawiera wpis %s, ale nie %s\n" #: src/elflint.c:1848 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak obowiązkowego znacznika %s\n" #: src/elflint.c:1857 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak sekcji skrótów\n" #: src/elflint.c:1872 src/elflint.c:1879 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne\n" #: src/elflint.c:1889 src/elflint.c:1893 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s w DSO oznaczonym podczas wstępnej " "konsolidacji\n" #: src/elflint.c:1899 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: plik nie-DSO oznaczony jako zależność podczas wstępnej " "konsolidacji\n" #: src/elflint.c:1910 src/elflint.c:1914 src/elflint.c:1918 src/elflint.c:1922 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s we wstępnie konsolidowanym pliku " "wykonywalnym\n" #: src/elflint.c:1934 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: tylko pliki relokowalne mogą mieć rozszerzoną sekcję " "indeksów\n" #: src/elflint.c:1944 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli " "symboli\n" #: src/elflint.c:1948 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji sh_link [%2d] jest " "nieprawidłowy\n" #: src/elflint.c:1953 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji symboli\n" #: src/elflint.c:1956 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word\n" #: src/elflint.c:1965 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: tabela rozszerzonych indeksów jest za mała dla tabeli " "symboli\n" #: src/elflint.c:1980 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2zu] „%s” odwołuje " "się do tej samej tabeli symboli\n" #: src/elflint.c:1998 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "symbol 0 musi mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji\n" #: src/elflint.c:2010 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "nie można uzyskać danych dla symbolu %zu\n" #: src/elflint.c:2015 #, c-format msgid "extended section index is % but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" "rozszerzony indeks sekcji wynosi %, ale indeks symbolu nie wynosi " "XINDEX\n" #: src/elflint.c:2032 src/elflint.c:2089 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano " "%ld)\n" #: src/elflint.c:2046 src/elflint.c:2103 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: tabela łańcuchowa jest za duża\n" #: src/elflint.c:2060 src/elflint.c:2117 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do kubełka skrótu %zu jest spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2070 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu %zu jest spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2127 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference % out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu % jest spoza " "zakresu\n" #: src/elflint.c:2140 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak wystarczającej ilości danych\n" #: src/elflint.c:2152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar maski bitowej wynosi zero lub nie jest potęgą 2: " "%u\n" #: src/elflint.c:2168 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (wynosi %ld, " "oczekiwano co najmniej %ld)\n" #: src/elflint.c:2177 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: drugie przesunięcie funkcji mieszającej jest za duże: %u\n" #: src/elflint.c:2211 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: łańcuch mieszający dla kubełka %zu jest mniejszy niż " "przesunięcie indeksu symboli\n" #: src/elflint.c:2232 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %u wskazywany w łańcuchu dla kubełka %zu jest " "nieokreślony\n" #: src/elflint.c:2245 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wartość skrótu dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu " "jest błędna\n" #: src/elflint.c:2254 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: indeks maski dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu " "jest błędny\n" #: src/elflint.c:2284 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: łańcuch skrótu dla kubełka %zu jest spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2289 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do symbolu w łańcuchu dla kubełka %zu jest " "spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2295 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: maska bitowa nie pasuje do nazw w tabeli mieszającej\n" #: src/elflint.c:2308 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: pliki relokowalne nie mogą mieć tabeli mieszających\n" #: src/elflint.c:2326 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie dla tabeli dynamicznych symboli\n" #: src/elflint.c:2330 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji tabeli symboli sh_link [%2d]\n" #: src/elflint.c:2340 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niepoprawny rozmiar wpisu tabeli mieszającej\n" #: src/elflint.c:2345 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieoznaczona do przydzielenia\n" #: src/elflint.c:2350 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie ma miejsca nawet na początkowe " "wpisy administracyjne\n" #: src/elflint.c:2399 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" "sh_link w sekcjach skrótu [%2zu] „%s” i [%2zu] „%s” nie są identyczne\n" #: src/elflint.c:2423 src/elflint.c:2488 src/elflint.c:2523 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" msgstr "" "sekcja mieszania [%2zu] „%s” nie zawiera wystarczającej ilości danych\n" #: src/elflint.c:2444 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” ma zerowe słowa maski bitów\n" #: src/elflint.c:2455 src/elflint.c:2499 src/elflint.c:2536 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” używa za dużo danych\n" #: src/elflint.c:2470 #, c-format msgid "" "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index % (max_nsyms: " "%, nentries: %\n" msgstr "" "sekcja mieszająca [%2zu] „%s” nieprawidłowy indeks symboli % " "(max_nsyms: %, nentries: %\n" #: src/elflint.c:2557 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” nieprawidłowe sh_entsize\n" #: src/elflint.c:2567 src/elflint.c:2571 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: odwołanie do symbolu o indeksie 0\n" #: src/elflint.c:2578 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "symbol %d wymieniony w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie " "w poprzedniej tabeli mieszającej [%2zu] „%s”\n" #: src/elflint.c:2590 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "symbol %d wymieniony w poprzedniej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie " "w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”\n" #: src/elflint.c:2606 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_%s dla sekcji NULL\n" #: src/elflint.c:2626 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: w plikach obiektów relokowalnych dozwolone są tylko grupy " "sekcji\n" #: src/elflint.c:2637 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać tabeli symboli: %s\n" #: src/elflint.c:2642 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do sekcji w sh_link nie ma tabeli symboli\n" #: src/elflint.c:2648 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks symbolu w sh_info\n" #: src/elflint.c:2653 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_flags\n" #: src/elflint.c:2660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu dla podpisu\n" #: src/elflint.c:2664 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nazwy symbolu dla podpisu\n" #: src/elflint.c:2669 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol podpisu nie można być pustym ciągiem\n" #: src/elflint.c:2675 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_flags nie ustawione poprawnie\n" #: src/elflint.c:2681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych: %s\n" #: src/elflint.c:2690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością " "sizeof(Elf32_Word)\n" #: src/elflint.c:2696 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez słowa flag\n" #: src/elflint.c:2704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez elementów\n" #: src/elflint.c:2708 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji z tylko jednym elementem\n" #: src/elflint.c:2719 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznane flagi grupy sekcji\n" #: src/elflint.c:2731 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: indeks sekcji %zu jest spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2740 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nagłówka sekcji dla elementu %zu: %s\n" #: src/elflint.c:2747 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] „%s”\n" #: src/elflint.c:2753 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: element %zu odwołuje się do sekcji [%2d] „%s” bez flagi " "SHF_GROUP\n" #: src/elflint.c:2760 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s” jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji\n" #: src/elflint.c:2957 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s” odwołuje się w sh_link do sekcji [%2d] „%s”, która nie " "jest tabelą symboli dynamicznych\n" #: src/elflint.c:2969 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s” ma inną liczbę wpisów niż tabela symboli [%2d] „%s”\n" #: src/elflint.c:2985 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n" #: src/elflint.c:3001 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n" #: src/elflint.c:3009 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z wersją\n" #: src/elflint.c:3023 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nieprawidłowy indeks wersji %d\n" #: src/elflint.c:3028 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji określonej\n" #: src/elflint.c:3038 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji żądanej\n" #: src/elflint.c:3091 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja odniesienia wersji\n" #: src/elflint.c:3099 src/elflint.c:3246 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_link nie łączy się z tabelą ciągów\n" #: src/elflint.c:3124 src/elflint.c:3300 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędną wersję %d\n" #: src/elflint.c:3131 src/elflint.c:3307 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędny offset dla danych dodatkowych\n" #: src/elflint.c:3141 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d ma błędne odniesienie do pliku\n" #: src/elflint.c:3149 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d odnosi się do nieznanej zależności\n" #: src/elflint.c:3161 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma nieznaną flagę\n" #: src/elflint.c:3169 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma nieprawidłowe " "odniesienie do nazwy\n" #: src/elflint.c:3178 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma błędną wartość skrótu: " "%#x, oczekiwano %#x\n" #: src/elflint.c:3187 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma powtórzoną nazwę wersji " "„%s”\n" #: src/elflint.c:3198 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma błędne następne pole\n" #: src/elflint.c:3215 src/elflint.c:3391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędny offset do następnego wpisu\n" #: src/elflint.c:3223 src/elflint.c:3399 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " "there are more entries\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma zerowy offset do następnego wpisu, ale sh_info " "zawiera informacje o większej liczbie wpisów\n" #: src/elflint.c:3238 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja definicji wersji\n" #: src/elflint.c:3285 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: jest więcej niż jedna definicja BASE\n" #: src/elflint.c:3289 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: definicja BASE musi mieć indeks VER_NDX_GLOBAL\n" #: src/elflint.c:3295 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma nieznaną flagę\n" #: src/elflint.c:3322 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma nieprawidłowe odniesienie do nazwy\n" #: src/elflint.c:3329 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędną wartość skrótu: %#x, oczekiwano %#x\n" #: src/elflint.c:3337 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma powtórzoną nazwę wersji „%s”\n" #: src/elflint.c:3357 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma nieprawidłowe odniesienie do nazwy w danych " "dodatkowych\n" #: src/elflint.c:3374 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędne następne pole w danych dodatkowych\n" #: src/elflint.c:3407 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak definicji BASE\n" #: src/elflint.c:3423 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznana wersja rodzica „%s”\n" #: src/elflint.c:3448 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: pusta sekcja atrybutów obiektu\n" #: src/elflint.c:3464 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nierozpoznany format atrybutu\n" #: src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: pole o zerowej długości w sekcji atrybutów\n" #: src/elflint.c:3484 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w sekcji atrybutów\n" #: src/elflint.c:3496 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg nazwy producenta\n" #: src/elflint.c:3513 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku podsekcji " "atrybutów\n" #: src/elflint.c:3522 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: skrócona sekcja atrybutów\n" #: src/elflint.c:3531 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: zerowej długości pole w podsekcji atrybutów\n" #: src/elflint.c:3546 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w podsekcji atrybutów\n" #. Tag_File #: src/elflint.c:3557 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: podsekcja atrybutów ma nieoczekiwany znacznik " "%u\n" #: src/elflint.c:3578 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku atrybutu\n" #: src/elflint.c:3589 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg w atrybucie\n" #: src/elflint.c:3602 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nierozpoznany znacznik atrybutu %u\n" #: src/elflint.c:3606 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: atrybut %s ma nierozpoznaną wartość " "%\n" #: src/elflint.c:3616 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: producent „%s” jest nieznany\n" #: src/elflint.c:3622 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: dodatkowe bajty po ostatniej sekcji " "atrybutów\n" #: src/elflint.c:3719 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji zerowej\n" #: src/elflint.c:3723 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerową nazwę\n" #: src/elflint.c:3725 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy typ\n" #: src/elflint.c:3727 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerowe flagi\n" #: src/elflint.c:3729 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy adres\n" #: src/elflint.c:3731 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy offset\n" #: src/elflint.c:3733 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość wyrównania\n" #: src/elflint.c:3735 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru wpisu\n" #: src/elflint.c:3738 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" "sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF ma niezerową " "wartość shnum\n" #: src/elflint.c:3742 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" "sekcja zerowa ma niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie wskazuje " "przepełnienia w shstrndx\n" #: src/elflint.c:3746 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" "sekcja zerowa ma niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie wskazuje " "przepełnienia w phnum\n" #: src/elflint.c:3764 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] „%s”: %s\n" #: src/elflint.c:3773 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "sekcja [%2zu]: nieprawidłowa nazwa\n" #: src/elflint.c:3800 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s” ma błędny typ: oczekiwano %s, jest %s\n" #: src/elflint.c:3817 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” ma błędne flagi: oczekiwano %s, jest %s\n" #: src/elflint.c:3835 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s” ma błędne flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest %s\n" #: src/elflint.c:3852 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest obecna w pliku obiektu\n" #: src/elflint.c:3858 src/elflint.c:3890 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s” ma flagę SHF_ALLOC, ale nie ma segmentu wczytywalnego\n" #: src/elflint.c:3863 src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s” nie ma flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty wczytywalne\n" #: src/elflint.c:3871 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s” jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku " "nieobiektowym\n" #: src/elflint.c:3914 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n" #: src/elflint.c:3919 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji\n" #: src/elflint.c:3929 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” ma nieobsługiwany typ %d\n" #: src/elflint.c:3949 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieprawidłowe flagi dla konkretnego procesora " "%#\n" #: src/elflint.c:3959 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieznane flagi %#\n" #: src/elflint.c:3967 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s”: adres sekcji danych lokalnych dla wątków nie jest zerem\n" #: src/elflint.c:3977 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować przydzielonej sekcji\n" #: src/elflint.c:3982 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować sekcji „nobits”\n" #: src/elflint.c:3988 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: skompresowana sekcja bez nagłówka kompresji: %s\n" #: src/elflint.c:3994 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości dowiązania\n" #: src/elflint.c:3999 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości " "informacyjnej\n" #: src/elflint.c:4006 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: flaga ciągów jest ustawiona bez flagi merge\n" #: src/elflint.c:4011 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s”: flaga merge jest ustawiona, ale rozmiar wpisu jest " "zerowy\n" #: src/elflint.c:4030 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” ma nieoczekiwany typ %d dla sekcji wykonywalnej\n" #: src/elflint.c:4039 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” musi być typu NOBITS w plikach debuginfo\n" #: src/elflint.c:4046 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne i zapisywalne\n" #: src/elflint.c:4077 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s” nie jest w całości zawarta w segmencie wpisu %d nagłówka " "programu\n" #: src/elflint.c:4087 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s” ma typ NOBITS, a jest odczytywana z pliku w segmencie " "wpisu %d nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:4113 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d and file contents is non-zero\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s” ma typ NOBITS, ale jest odczytywana z pliku w segmencie " "wpisu %d nagłówka programu, a zawartość pliku jest niezerowa\n" #: src/elflint.c:4124 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s” nie ma typu NOBITS, a nie jest odczytywana z pliku " "w segmencie wpisu %d nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:4135 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne w segmencie niewykonywalnym %d\n" #: src/elflint.c:4145 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest zapisywalne w niezapisywalnym segmencie %d\n" #: src/elflint.c:4155 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s”: ma flagę alloc, ale sekcja nie jest w żadnym segmencie " "wczytywalnym\n" #: src/elflint.c:4161 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s”: według nagłówka ELF to jest tabela ciągów nagłówków " "sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE\n" #: src/elflint.c:4169 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] „%s”: pliki relokowalne nie mogą mieć tabeli symboli " "dynamicznych\n" #: src/elflint.c:4220 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "obecna jest więcej niż jedna tabela symboli wersji\n" #: src/elflint.c:4243 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie ma sekcji .interp\n" #: src/elflint.c:4254 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" "wczytywalny segment [%u] jest wykonywalny, ale nie zawiera wykonywalnych " "sekcji\n" #: src/elflint.c:4260 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" "wczytywalny segment [%u] jest zapisywalny, ale nie zawiera zapisywalnych " "sekcji\n" #: src/elflint.c:4271 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" "brak sekcji .gnu.versym, ale istnieje sekcja .gnu.versym_d lub .gnu." "versym_r\n" #: src/elflint.c:4284 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "powtórzony indeks wersji %d\n" #: src/elflint.c:4298 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "sekcja .gnu.versym istnieje bez .gnu.versym_d lub .gnu.versym_r\n" #: src/elflint.c:4347 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type % at offset %\n" msgstr "" "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core % pod offsetem %\n" #: src/elflint.c:4351 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type % at offset %zu\n" msgstr "" "sekcja [%2d]: „%s”: nieznany typ notatki pliku core % pod offsetem " "%zu\n" #: src/elflint.c:4407 #, c-format msgid "" "phdr[%d]: unknown object file note type % with owner name '%s' at " "offset %zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu % o nazwie właściciela " "„%s” pod offsetem %zu\n" #: src/elflint.c:4412 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type % with owner name " "'%s' at offset %zu\n" msgstr "" "sekcja [%2d] „%s”: nieznany typ notatki pliku obiektu % o nazwie " "właściciela „%s” pod offsetem %zu\n" #: src/elflint.c:4431 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "phdr[%d]: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n" #: src/elflint.c:4451 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "phdr[%d]: nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s\n" #: src/elflint.c:4454 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra % bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: dodatkowe % B po ostatniej notatce\n" #: src/elflint.c:4475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n" #: src/elflint.c:4482 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać zawartości sekcji notatek\n" #: src/elflint.c:4485 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra % bytes after last note\n" msgstr "sekcja [%2d] „%s”: dodatkowe % B po ostatniej notatce\n" #: src/elflint.c:4503 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" "tylko pliki wykonywalne, obiekty współdzielone i pliki core mogą mieć " "nagłówki programu\n" #: src/elflint.c:4518 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d: %s\n" #: src/elflint.c:4528 #, c-format msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#\n" msgstr "" "wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu %#\n" #: src/elflint.c:4539 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu\n" #: src/elflint.c:4547 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu\n" #: src/elflint.c:4554 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "statyczny plik wykonywalny nie może mieć sekcji dynamicznych\n" #: src/elflint.c:4568 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu ma błędny offset\n" #: src/elflint.c:4571 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n" #: src/elflint.c:4581 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "więcej niż jeden wpis GNU_RELRO w nagłówku programu\n" #: src/elflint.c:4602 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "wczytywalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n" #: src/elflint.c:4613 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "flagi wczytywalnego segmentu [%u] nie pasują do flag GNU_RELRO [%u]\n" #: src/elflint.c:4620 #, c-format msgid "" "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" msgstr "" "flagi GNU_RELRO [%u] nie są podzbiorem flag wczytywalnego segmentu [%u]\n" #: src/elflint.c:4629 src/elflint.c:4652 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "segment %s nie zawiera się we wczytywalnym segmencie\n" #: src/elflint.c:4658 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" "offsety nagłówka programu w nagłówku ELF i wpisie PHDR nie zgadzają się" #: src/elflint.c:4685 #, c-format msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "odniesienie tabeli wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu ma " "błędny offset\n" #: src/elflint.c:4688 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "różne rozmiary tabel wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu " "i sekcji\n" #: src/elflint.c:4701 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "PT_GNU_EH_FRAME jest obecne, ale brak sekcji .eh_frame_hdr\n" #: src/elflint.c:4709 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania musi być przydzielona\n" #: src/elflint.c:4712 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: musi być przydzielona\n" #: src/elflint.c:4716 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być zapisywalna\n" #: src/elflint.c:4719 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być zapisywalna\n" #: src/elflint.c:4724 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być wykonywalna\n" #: src/elflint.c:4727 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być wykonywalna\n" #: src/elflint.c:4741 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "wpis nagłówka programu %d: rozmiar pliku większy niż rozmiar pamięci\n" #: src/elflint.c:4748 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "wpis nagłówka programu %d: wyrównanie nie jest potęgą 2\n" #: src/elflint.c:4751 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" "wpis nagłówka programu %d: offset w pliku i adres wirtualny nie są " "wielokrotnością wyrównania\n" #: src/elflint.c:4764 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" "plik wykonywalny/DSO z sekcją .eh_frame_hdr nie ma wpisu nagłówka programu " "PT_GNU_EH_FRAME" #: src/elflint.c:4798 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s\n" #: src/elflint.c:4810 #, c-format msgid "cannot create backend for ELF file\n" msgstr "nie można utworzyć zaplecza dla pliku ELF\n" #: src/elflint.c:4831 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale niepotrzebna\n" #: src/findtextrel.c:60 msgid "Input Selection:" msgstr "Wybór wejścia:" #: src/findtextrel.c:61 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "Dołącza ŚCIEŻKĘ do wszystkich nazw plików" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "Używa ŚCIEŻKI jako korzenia dla hierarchii debuginfo" #. Short description of program. #: src/findtextrel.c:70 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "Odnajduje źródło relokacji tekstu w PLIKACH (domyślnie a.out)." #. Strings for arguments in help texts. #: src/findtextrel.c:74 src/nm.c:107 src/objdump.c:70 src/size.c:79 #: src/strings.c:86 src/strip.c:100 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK…]" #: src/findtextrel.c:223 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s" #: src/findtextrel.c:234 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "„%s” nie jest DSO ani PIE" #: src/findtextrel.c:254 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "uzyskiwanie nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" #: src/findtextrel.c:278 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s" #: src/findtextrel.c:299 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "brak relokacji tekstu w „%s”" #: src/findtextrel.c:310 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "podczas odczytywania pliku ELF" #: src/findtextrel.c:314 #, c-format msgid "cannot get program header count: %s" msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s" #: src/findtextrel.c:325 src/findtextrel.c:340 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" msgstr "nie można uzyskać indeksu nagłówka programu pod offsetem %zd: %s" #: src/findtextrel.c:396 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać sekcji tabeli symboli %zu w „%s”: %s" #: src/findtextrel.c:417 src/findtextrel.c:440 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać relokacji pod indeksem %d w sekcji %zu w „%s”: %s" #: src/findtextrel.c:506 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "%s nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:560 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "plik zawierający funkcję „%s” nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:567 src/findtextrel.c:587 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" "plik zawierający funkcję „%s” mógł nie zostać skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:575 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "plik zawierający funkcję „%s” lub plik zawierający funkcję „%s” nie został " "skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:595 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" "relokacja modyfikuje pamięć pod offsetem %llu w segmencie zabezpieczonym " "przed zapisem\n" #: src/nm.c:65 src/strip.c:69 msgid "Output selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: src/nm.c:66 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "Wyświetla symbole wyłącznie debugowania" #: src/nm.c:67 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Wyświetla tylko określone symbole" #: src/nm.c:70 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Wyświetla symbole dynamiczne zamiast zwykłych" #: src/nm.c:71 msgid "Display only external symbols" msgstr "Wyświetla tylko symbole zewnętrzne" #: src/nm.c:72 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Wyświetla tylko nieokreślone symbole" #: src/nm.c:74 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Dołącza indeks dla symboli z elementów archiwum" #: src/nm.c:76 src/size.c:53 msgid "Output format:" msgstr "Format wyjścia:" #: src/nm.c:78 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Wyświetla nazwę pliku wejściowego przed każdym symbolem" #: src/nm.c:81 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Używa FORMATU wyjściowego. Może to być „bsd”, „sysv” lub „posix”. Domyślny " "jest format „sysv”" #: src/nm.c:83 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "To samo, co --format=bsd" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=posix" msgstr "To samo co, --format=posix" #: src/nm.c:85 src/size.c:59 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Używa BAZY do wypisywania wartości symboli" #: src/nm.c:86 msgid "Mark special symbols" msgstr "Oznacza specjalne symbole" #: src/nm.c:88 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Wyświetla rozmiar określonych symboli" #: src/nm.c:90 src/size.c:67 src/strip.c:74 src/unstrip.c:68 msgid "Output options:" msgstr "Opcje wyjścia:" #: src/nm.c:91 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Porządkuje symbole numerycznie według adresu" #: src/nm.c:93 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "Bez porządkowania symboli" #: src/nm.c:94 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Odwraca kierunek porządkowania" #: src/nm.c:97 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "Dekoduje niskopoziomowe nazwy symboli na nazwy kodu źródłowego" #. Short description of program. #: src/nm.c:104 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "Wyświetla listę symboli z PLIKU (domyślnie a.out)." #: src/nm.c:115 src/objdump.c:78 msgid "Output formatting" msgstr "Formatowanie wyjścia" #: src/nm.c:139 src/objdump.c:102 src/size.c:104 src/strip.c:132 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY %d (%s): %s" #: src/nm.c:380 src/nm.c:392 src/size.c:287 src/size.c:296 src/size.c:307 #: src/strip.c:2766 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "podczas zamykania „%s”" #: src/nm.c:402 src/objdump.c:279 src/strip.c:827 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku" #. Note: 0 is no valid offset. #: src/nm.c:442 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Indeks archiwum:\n" #: src/nm.c:451 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "nieprawidłowy offset %zu dla symbolu %s" #: src/nm.c:456 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s w %s\n" #: src/nm.c:464 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "nie można przywrócić offsetu w archiwum na początek" #: src/nm.c:489 src/objdump.c:327 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: nie rozpoznano formatu pliku" #: src/nm.c:702 msgid "cannot create search tree" msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania" #: src/nm.c:742 src/nm.c:1234 src/objdump.c:778 src/readelf.c:663 #: src/readelf.c:1484 src/readelf.c:1633 src/readelf.c:1860 src/readelf.c:2097 #: src/readelf.c:2286 src/readelf.c:2466 src/readelf.c:2544 src/readelf.c:2809 #: src/readelf.c:2884 src/readelf.c:2970 src/readelf.c:3565 src/readelf.c:3613 #: src/readelf.c:3682 src/readelf.c:11620 src/readelf.c:12803 #: src/readelf.c:13013 src/readelf.c:13081 src/size.c:396 src/size.c:467 #: src/strip.c:1093 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji" #. We always print this prolog. #: src/nm.c:767 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbole z %s:\n" "\n" #. The header line. #: src/nm.c:770 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" "%*s%-*s %-*s Klasa Typ %-*s %*s Sekcja\n" "\n" #: src/nm.c:772 #, fuzzy #| msgid " Name: " msgctxt "sysv" msgid "Name" msgstr " Nazwa: " #. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique. #: src/nm.c:774 msgctxt "sysv" msgid "Value" msgstr "" #. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique. #: src/nm.c:776 msgctxt "sysv" msgid "Size" msgstr "" #. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique. #: src/nm.c:778 msgctxt "sysv" msgid "Line" msgstr "" #: src/nm.c:1245 #, c-format msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji %zd „%s” nie jest tym, czego oczekiwano" #: src/nm.c:1250 #, c-format msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" msgstr "%s: rozmiar sekcji %zd „%s” nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu" #: src/nm.c:1330 #, c-format msgid "%s: entries (%zd) in section %zd `%s' is too large" msgstr "%s: wpisy (%zd) w sekcji %zd „%s” są za duże" #. XXX Add machine specific object file types. #: src/nm.c:1566 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: nieprawidłowe działanie" #: src/nm.c:1616 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: brak symboli" #: src/objdump.c:51 msgid "Mode selection:" msgstr "Wybór trybu:" #: src/objdump.c:52 msgid "Display relocation information." msgstr "Wyświetla informacje o relokacji." #: src/objdump.c:54 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "Wyświetla pełną zawartość żądanych sekcji" #: src/objdump.c:56 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "Wyświetla kod asemblera sekcji wykonywalnych" #: src/objdump.c:58 msgid "Output content selection:" msgstr "Wybór zawartości wyjścia:" #: src/objdump.c:60 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "Wyświetla tylko informacje o sekcji NAZWA." #. Short description of program. #: src/objdump.c:66 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "Wyświetla informacje z PLIKÓW (domyślnie a.out)." #: src/objdump.c:217 src/readelf.c:608 msgid "No operation specified.\n" msgstr "Nie podano działania.\n" #: src/objdump.c:257 src/objdump.c:269 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "podczas zamykania „%s”" #: src/objdump.c:362 src/readelf.c:2192 src/readelf.c:2383 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL" #: src/objdump.c:377 src/readelf.c:2226 src/readelf.c:2419 msgid "INVALID SECTION" msgstr "NIEPRAWIDŁOWA SEKCJA" #: src/objdump.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" "\n" "PISY RELOKACJI DLA [%s]:\n" "%-*s TYP WARTOŚĆ\n" #: src/objdump.c:500 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: src/objdump.c:565 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Zawartość sekcji %s:\n" #: src/objdump.c:686 msgid "cannot disassemble" msgstr "nie można deasemblować" #: src/objdump.c:757 msgid "cannot create backend for elf file" msgstr "nie można utworzyć zaplecza dla pliku ELF" #. Short description of program. #: src/ranlib.c:62 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "Tworzenie indeksu w celu przyspieszenia dostępu do archiwów." #. Strings for arguments in help texts. #: src/ranlib.c:65 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: src/ranlib.c:101 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Wymagana jest nazwa archiwum" #: src/ranlib.c:165 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "„%s” nie jest archiwum" #: src/ranlib.c:200 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s" #: src/readelf.c:96 msgid "ELF input selection:" msgstr "Wybór wyjścia ELF:" #: src/readelf.c:98 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" "Używa podanej SEKCJI (domyślnie .gnu_debugdata) jako (skompresowanych) " "danych wejściowych ELF" #: src/readelf.c:101 msgid "" "Used with -w to find the skeleton Compile Units in FILE associated with the " "Split Compile units in a .dwo input file" msgstr "" "Używane z opcją -w do wyszukiwania szkieletów jednostek kompilacji w PLIKU " "powiązanych z jednostkami podzielonej kompilacji w pliku wejściowym .dwo" #: src/readelf.c:103 msgid "ELF output selection:" msgstr "Wybór wyjścia ELF:" #: src/readelf.c:105 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "Wszystkie te plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" #: src/readelf.c:106 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Wyświetla segment dynamiczny" #: src/readelf.c:107 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Wyświetla nagłówek pliku ELF" #: src/readelf.c:109 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "Wyświetla histogram długości list kubełków" #: src/readelf.c:110 msgid "Display the program headers" msgstr "Wyświetla nagłówki programu" #: src/readelf.c:112 msgid "Display relocations" msgstr "Wyświetla relokacje" #: src/readelf.c:113 msgid "Display the section groups" msgstr "Wyświetla grupy sekcji" #: src/readelf.c:114 msgid "Display the sections' headers" msgstr "Wyświetla nagłówki sekcji" #: src/readelf.c:117 msgid "Display the symbol table sections" msgstr "Wyświetla sekcje tabeli symboli" #: src/readelf.c:120 msgid "Display (only) the dynamic symbol table" msgstr "Wyświetla (tylko) tabelę symboli dynamicznych" #: src/readelf.c:121 msgid "Display versioning information" msgstr "Wyświetla informacje o wersji" #: src/readelf.c:122 msgid "Display the ELF notes" msgstr "Wyświetla notatki ELF" #: src/readelf.c:124 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "Wyświetla informacje dla konkretnej architektury, jeśli są" #: src/readelf.c:126 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "Wyświetla sekcje do obsługi wyjątków" #: src/readelf.c:128 msgid "Additional output selection:" msgstr "Dodatkowy wybór wyjścia:" #: src/readelf.c:130 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, addr, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, decodedline, " "ranges, pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" "Wyświetla zawartość sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, addr, " "aranges, decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, " "decodedline, ranges, pubnames, str, macinfo, macro lub exception" #: src/readelf.c:134 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "Zrzuca niezinterpretowaną zawartość SEKCJI, według liczny lub nazwy" #: src/readelf.c:136 msgid "Print string contents of sections" msgstr "Wyświetla zawartość ciągów sekcji" #: src/readelf.c:139 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Wyświetla indeks symboli archiwum" #: src/readelf.c:141 msgid "Use the dynamic segment when possible for displaying info" msgstr "" #: src/readelf.c:143 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola wyjścia:" #: src/readelf.c:145 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "Bez odnajdywania nazw symboli dla adresów w danych DWARF" #: src/readelf.c:147 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "" "Wyświetla tylko offsety zamiast rozwiązywania wartości na adresy w danych " "DWARF" #: src/readelf.c:149 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "Ignorowane dla zgodności (wiersze są zawsze szerokie)" #: src/readelf.c:151 msgid "" "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" msgstr "" "Wyświetla informacje o kompresji dla skompresowanych sekcji (kiedy jest " "używane z opcją -S); dekompresuje sekcję przed zrzuceniem danych (kiedy jest " "używane z opcją -p lub -x)" #. Short description of program. #: src/readelf.c:156 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "Wyświetla informacje z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka." #. Look up once. #: src/readelf.c:373 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/readelf.c:374 msgid "no" msgstr "nie" #: src/readelf.c:576 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "Nieznana sekcja debugowania DWARF „%s”.\n" #: src/readelf.c:647 src/readelf.c:758 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s" #: src/readelf.c:654 src/readelf.c:980 src/strip.c:1188 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s" #: src/readelf.c:672 src/readelf.c:1300 src/readelf.c:1508 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "nie można uzyskać sekcji: %s" #: src/readelf.c:681 src/readelf.c:1307 src/readelf.c:1515 src/readelf.c:13033 #: src/unstrip.c:396 src/unstrip.c:427 src/unstrip.c:490 src/unstrip.c:610 #: src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:671 src/unstrip.c:887 src/unstrip.c:1222 #: src/unstrip.c:1349 src/unstrip.c:1373 src/unstrip.c:1429 src/unstrip.c:1470 #: src/unstrip.c:1662 src/unstrip.c:1813 src/unstrip.c:1956 src/unstrip.c:2055 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji: %s" #: src/readelf.c:689 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "nie można uzyskać nazwy sekcji" #: src/readelf.c:698 src/readelf.c:6833 src/readelf.c:10887 src/readelf.c:10989 #: src/readelf.c:11173 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "nie można uzyskać zwartości %s: %s" #: src/readelf.c:714 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego „%s”" #: src/readelf.c:723 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "nie można zapisać danych sekcji" #: src/readelf.c:729 src/readelf.c:746 src/readelf.c:775 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s" #: src/readelf.c:736 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "błąd podczas przewijania deskryptora pliku" #: src/readelf.c:770 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "„%s” nie jest archiwum, nie można wyświetlić indeksu archiwum" #: src/readelf.c:874 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym" #: src/readelf.c:876 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "plik wejściowy jest pusty" #: src/readelf.c:878 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "odczytanie „%s” się nie powiodło: %s" #: src/readelf.c:907 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "Brak sekcji „%s” w „%s”" #: src/readelf.c:966 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s" #: src/readelf.c:974 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL" #: src/readelf.c:985 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "nie można określić liczby nagłówków programu: %s" #: src/readelf.c:1017 #, c-format msgid "cannot read ELF: %s" msgstr "nie można odczytać danych ELF: %s" #: src/readelf.c:1050 #, fuzzy #| msgid "cannot get section: %s" msgid "cannot find section" msgstr "nie można uzyskać sekcji: %s" #: src/readelf.c:1087 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (żaden)" #: src/readelf.c:1088 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (plik relokowalny)" #: src/readelf.c:1089 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (plik wykonywalny)" #: src/readelf.c:1090 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (plik obiektu współdzielonego)" #: src/readelf.c:1091 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (plik core)" #: src/readelf.c:1096 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n" #. && e_type <= ET_HIPROC always true #: src/readelf.c:1098 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n" #: src/readelf.c:1108 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" "Nagłówek ELF:\n" " Magic: " #: src/readelf.c:1112 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" "\n" " Klasa: %s\n" #: src/readelf.c:1117 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dane: %s\n" #: src/readelf.c:1123 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr " Wersja Ident: %hhd %s\n" #: src/readelf.c:1125 src/readelf.c:1147 msgid "(current)" msgstr "(bieżąca)" #: src/readelf.c:1129 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " System operacyjny/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:1132 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " Wersja ABI: %hhd\n" #: src/readelf.c:1135 msgid " Type: " msgstr " Typ: " #: src/readelf.c:1140 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Komputer: %s\n" #: src/readelf.c:1142 #, c-format msgid " Machine: : 0x%x\n" msgstr " Komputer: : 0x%x\n" #: src/readelf.c:1145 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Wersja: %d %s\n" #: src/readelf.c:1149 #, c-format msgid " Entry point address: %#\n" msgstr " Adres punktu wejściowego: %#\n" #: src/readelf.c:1152 #, c-format msgid " Start of program headers: % %s\n" msgstr " Początek nagłówków programu: % %s\n" #: src/readelf.c:1153 src/readelf.c:1156 msgid "(bytes into file)" msgstr "(bajtów w pliku)" #: src/readelf.c:1155 #, c-format msgid " Start of section headers: % %s\n" msgstr " Początek nagłówków sekcji: % %s\n" #: src/readelf.c:1158 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Flagi: %s\n" #: src/readelf.c:1161 #, c-format msgid " Size of this header: % %s\n" msgstr " Rozmiar tego nagłówka: % %s\n" #: src/readelf.c:1162 src/readelf.c:1165 src/readelf.c:1182 msgid "(bytes)" msgstr "(bajtów)" #: src/readelf.c:1164 #, c-format msgid " Size of program header entries: % %s\n" msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka programu: % %s\n" #: src/readelf.c:1167 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %" msgstr " Liczba wpisów nagłówków programu: %" #: src/readelf.c:1174 #, c-format msgid " (% in [0].sh_info)" msgstr " (% w [0].sh_info)" #: src/readelf.c:1177 src/readelf.c:1194 src/readelf.c:1208 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] niedostępny)" #: src/readelf.c:1181 #, c-format msgid " Size of section header entries: % %s\n" msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka sekcji: % %s\n" #: src/readelf.c:1184 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %" msgstr " Liczba wpisów nagłówków sekcji: %" #: src/readelf.c:1191 #, c-format msgid " (% in [0].sh_size)" msgstr " (% w [0].sh_size)" #. We managed to get the zeroth section. #: src/readelf.c:1204 #, c-format msgid " (% in [0].sh_link)" msgstr " (% w [0].sh_link)" #: src/readelf.c:1212 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" " Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n" "\n" #: src/readelf.c:1216 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %\n" "\n" msgstr "" " Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: %\n" "\n" #: src/readelf.c:1266 src/readelf.c:1474 #, c-format msgid "cannot get number of sections: %s" msgstr "nie można uzyskać liczby sekcji: %s" #: src/readelf.c:1269 #, c-format msgid "" "There are %zd section headers, starting at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "Liczba nagłówków sekcji: %zd, rozpoczynających się od offsetu %#:\n" "\n" #: src/readelf.c:1277 #, c-format msgid "cannot get section header string table index: %s" msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" #: src/readelf.c:1280 msgid "Section Headers:" msgstr "Nagłówki sekcji:" #: src/readelf.c:1283 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozm. ES Flagi Lk " "Inf Al" #: src/readelf.c:1285 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozmiar ES " "Flagi Lk Inf Al" #: src/readelf.c:1290 msgid " [Compression Size Al]" msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]" #: src/readelf.c:1292 msgid " [Compression Size Al]" msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]" #: src/readelf.c:1370 #, c-format msgid "bad compression header for section %zd: %s" msgstr "błędny nagłówek kompresji dla sekcji %zd: %s" #: src/readelf.c:1381 #, c-format msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" msgstr "błędny rozmiar kompresji gnu dla sekcji %zd: %s" #: src/readelf.c:1399 msgid "Program Headers:" msgstr "Nagłówki programu:" #: src/readelf.c:1401 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" " Typ Offset AdresWirt AdresFiz RozmPlik RozmPam Flg " "Wyrównanie" #: src/readelf.c:1404 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" " Typ Offset AdresWirtualny AdresFizyczny RozmPlik " "RozmPam Flg Wyrównanie" #: src/readelf.c:1461 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n" #: src/readelf.c:1486 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" "\n" " Mapowanie sekcji do segmentów:\n" " Segment sekcji…" #: src/readelf.c:1497 src/unstrip.c:2114 src/unstrip.c:2156 src/unstrip.c:2163 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka programu: %s" #: src/readelf.c:1641 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:1646 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:1654 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:1668 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:1691 src/readelf.c:2476 src/readelf.c:3581 src/readelf.c:3881 #: src/readelf.c:12905 src/readelf.c:12912 src/readelf.c:12956 #: src/readelf.c:12963 msgid "Couldn't uncompress section" msgstr "Nie można dekompresować sekcji" #: src/readelf.c:1695 src/readelf.c:2481 src/readelf.c:3585 #, c-format msgid "cannot get section [%zd] header: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji [%zd]: %s" #: src/readelf.c:1864 src/readelf.c:2550 src/readelf.c:2815 src/readelf.c:2890 #: src/readelf.c:3193 src/readelf.c:3267 src/readelf.c:5619 #, c-format msgid "invalid sh_link value in section %zu" msgstr "nieprawidłowa wartość sh_link w sekcji %zu" #: src/readelf.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "'%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "'%s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "'%s'\n" #: src/readelf.c:1880 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Dynamic segment contains %lu entry:\n" #| " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" #| msgid_plural "" #| "\n" #| "Dynamic segment contains %lu entries:\n" #| " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08\n" msgstr[0] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "'%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "'%s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "'%s'\n" #: src/readelf.c:1890 msgid " Type Value\n" msgstr " Typ Wartość\n" #: src/readelf.c:1899 #, fuzzy #| msgid "cannot get string section data: %s" msgid "cannot get string table by using dynamic segment" msgstr "nie można uzyskać danych sekcji ciągów: %s" #: src/readelf.c:1938 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Biblioteka współdzielona: [%s]\n" #: src/readelf.c:1942 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "soname biblioteki: [%s]\n" #: src/readelf.c:1946 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n" #: src/readelf.c:1950 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n" #: src/readelf.c:1969 #, c-format msgid "% (bytes)\n" msgstr "% (bajtów)\n" #: src/readelf.c:2083 src/readelf.c:2272 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0\n" msgstr "" "\n" "Nieprawidłowa tabela symboli pod offsetem %#0\n" #: src/readelf.c:2100 src/readelf.c:2289 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0 " "zawiera %d wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0 " "zawiera %d wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0 " "zawiera %d wpisów:\n" #. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but #. instead of section index zero. Do not try to print a section #. name. #. The .rela.dyn section does not refer to a specific section but #. instead of section index zero. Do not try to print a section #. name. #: src/readelf.c:2115 src/readelf.c:2304 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0 zawiera %d wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0 zawiera %d wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0 zawiera %d wpisów:\n" #: src/readelf.c:2125 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" #: src/readelf.c:2127 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" #: src/readelf.c:2180 src/readelf.c:2191 src/readelf.c:2204 src/readelf.c:2225 #: src/readelf.c:2237 src/readelf.c:2370 src/readelf.c:2382 src/readelf.c:2396 #: src/readelf.c:2418 src/readelf.c:2431 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:2314 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" #: src/readelf.c:2316 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" #: src/readelf.c:2558 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisów:\n" #: src/readelf.c:2563 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] " %lu symbol lokalny Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n" msgstr[1] " %lu symbole lokalne Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n" msgstr[2] " %lu symboli lokalnych Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n" #: src/readelf.c:2571 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" #: src/readelf.c:2573 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" #: src/readelf.c:2593 #, c-format msgid "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" #: src/readelf.c:2686 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "błędny symbol dynamiczny" #: src/readelf.c:2771 msgid "none" msgstr "brak" #: src/readelf.c:2788 msgid "| " msgstr "| " #: src/readelf.c:2818 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "„%s”\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "„%s”\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "„%s”\n" #: src/readelf.c:2839 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr " %#06x: Wersja: %hu Plik: %s Licznik: %hu\n" #: src/readelf.c:2852 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Nazwa: %s Flagi: %s Wersja: %hu\n" #: src/readelf.c:2894 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "„%s”\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "„%s”\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "„%s”\n" #: src/readelf.c:2922 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" " %#06x: Wersja: %hd Flagi: %s Indeks: %hd Licznik: %hd Nazwa: %s\n" #: src/readelf.c:2937 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Rodzic %d: %s\n" #. Print the header. #: src/readelf.c:3197 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”" #: src/readelf.c:3225 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *lokalny* " #: src/readelf.c:3230 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *globalny* " #: src/readelf.c:3272 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d " "kubełek):\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "„%s”\n" msgstr[1] "" "\n" "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d " "kubełki):\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "„%s”\n" msgstr[2] "" "\n" "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d " "kubełków):\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "„%s”\n" #: src/readelf.c:3294 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr " Długość Liczba % całości Pokrycie\n" #: src/readelf.c:3296 #, c-format msgid " 0 %6 %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6 %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3303 #, c-format msgid "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3316 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" " Średnia liczba testów: udane wyszukania: %f\n" "\t\t\t nieudane wyszukania: %f\n" #: src/readelf.c:3334 src/readelf.c:3398 src/readelf.c:3464 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji %d: %s" #: src/readelf.c:3342 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash section %d" msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash %d" #: src/readelf.c:3371 #, c-format msgid "invalid chain in sysv.hash section %d" msgstr "nieprawidłowy łańcuch w sekcji sysv.hash %d" #: src/readelf.c:3406 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash64 %d" #: src/readelf.c:3437 #, c-format msgid "invalid chain in sysv.hash64 section %d" msgstr "nieprawidłowy łańcuch w sekcji sysv.hash64 %d" #: src/readelf.c:3473 #, c-format msgid "invalid data in gnu.hash section %d" msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji gnu.hash %d" #: src/readelf.c:3539 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" " Przesunięcie symboli: %u\n" " Rozmiar maski bitowej: %zu B %%% b ustawionych drugie " "przesunięcie skrótu: %u\n" #: src/readelf.c:3624 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0 zawiera %d " "wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0 zawiera %d " "wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0 zawiera %d " "wpisów:\n" #: src/readelf.c:3638 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" " Biblioteka Czas Suma k. Wersja " "Flagi" #: src/readelf.c:3698 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of % bytes at offset " "%#0:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja atrybutów obiektu [%2zu] „%s” % B pod offsetem %#0:\n" #: src/readelf.c:3715 msgid " Owner Size\n" msgstr " Właściciel Rozmiar\n" #: src/readelf.c:3739 #, c-format msgid " %-13s %4\n" msgstr " %-13s %4\n" #. Unknown subsection, print and skip. #: src/readelf.c:3778 #, c-format msgid " %-4u %12\n" msgstr " %-4u %12\n" #. Tag_File #: src/readelf.c:3783 #, c-format msgid " File: %11\n" msgstr " Plik: %11\n" #: src/readelf.c:3833 #, c-format msgid " %s: %, %s\n" msgstr " %s: %, %s\n" #: src/readelf.c:3836 #, c-format msgid " %s: %\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:3839 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3849 #, c-format msgid " %u: %\n" msgstr " %u: %\n" #: src/readelf.c:3852 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3890 #, fuzzy #| msgid "couldn't get shdr for group section: %s" msgid "Couldn't get data from section" msgstr "nie można uzyskać shdr dla sekcji grupy: %s" #: src/readelf.c:3955 msgid "sprintf failure" msgstr "sprintf się nie powiodło" #: src/readelf.c:4439 msgid "empty block" msgstr "pusty blok" #: src/readelf.c:4442 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "blok o %zu B:" #: src/readelf.c:4920 #, c-format msgid "%*s[%2] %s \n" msgstr "%*s[%2] %s \n" #: src/readelf.c:5080 #, c-format msgid "%s %# used with different address sizes" msgstr "%s %# zostało użyte z różnymi rozmiarami adresu" #: src/readelf.c:5087 #, c-format msgid "%s %# used with different offset sizes" msgstr "%s %# zostało użyte z różnymi rozmiarami offsetu" #: src/readelf.c:5094 #, c-format msgid "%s %# used with different base addresses" msgstr "%s %# zostało użyte z różnymi adresami podstawowymi" #: src/readelf.c:5101 #, c-format msgid "%s %# used with different attribute %s and %s" msgstr "%s %# zostało użyte z różnymi atrybutami %s i %s" #: src/readelf.c:5201 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] \n" #: src/readelf.c:5209 #, c-format msgid " [%6tx] ... % bytes ...\n" msgstr " [%6tx] … % B…\n" #: src/readelf.c:5315 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [ Code]\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#:\n" " [ Kod]\n" #: src/readelf.c:5323 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja skrótów pod offsetem %:\n" #: src/readelf.c:5336 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr " *** błąd podczas odczytywania skrótu: %s\n" #: src/readelf.c:5352 #, c-format msgid " [%5u] offset: %, children: %s, tag: %s\n" msgstr " [%5u] offset: %, potomek: %s, znacznik: %s\n" #: src/readelf.c:5389 src/readelf.c:5682 src/readelf.c:5853 src/readelf.c:6224 #: src/readelf.c:6850 src/readelf.c:8619 src/readelf.c:9361 src/readelf.c:9829 #: src/readelf.c:10084 src/readelf.c:10246 src/readelf.c:10627 #: src/readelf.c:10698 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#:\n" #: src/readelf.c:5492 src/readelf.c:5516 src/readelf.c:5889 src/readelf.c:9397 #, c-format msgid " Length: %8\n" msgstr " Długość: %8\n" #: src/readelf.c:5494 src/readelf.c:5531 src/readelf.c:5902 src/readelf.c:9410 #, c-format msgid " DWARF version: %8\n" msgstr " Wersja DWARF: %8\n" #: src/readelf.c:5495 src/readelf.c:5540 src/readelf.c:5911 src/readelf.c:9419 #, c-format msgid " Address size: %8\n" msgstr " Rozmiar adresu: %8\n" #: src/readelf.c:5497 src/readelf.c:5550 src/readelf.c:5921 src/readelf.c:9429 #, c-format msgid " Segment size: %8\n" msgstr " Rozmiar segmentu: %8\n" #: src/readelf.c:5535 src/readelf.c:5906 src/readelf.c:9414 src/readelf.c:10820 #, c-format msgid "Unknown version" msgstr "Nieznana wersja" #: src/readelf.c:5545 src/readelf.c:5752 src/readelf.c:5916 src/readelf.c:9424 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "nieobsługiwany rozmiar adresu" #: src/readelf.c:5556 src/readelf.c:5763 src/readelf.c:5926 src/readelf.c:9434 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "nieobsługiwany rozmiar segmentu" #: src/readelf.c:5609 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_aranges: %s" #: src/readelf.c:5624 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %# zawiera %zu wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %# zawiera %zu wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %# zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:5655 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:5657 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*, length: %5, CU DIE offset: %6\n" msgstr "" " [%*zu] początek: %0#*, długość: %5, offset CU DIE: " "%6\n" #: src/readelf.c:5695 src/readelf.c:8638 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %zu:\n" msgstr "" "\n" "Tabela pod offsetem %zu:\n" #: src/readelf.c:5699 src/readelf.c:5870 src/readelf.c:6874 src/readelf.c:8649 #: src/readelf.c:9378 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji [%zu] „%s”" #: src/readelf.c:5715 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6\n" msgstr "" "\n" " Długość: %6\n" #: src/readelf.c:5727 #, c-format msgid " DWARF version: %6\n" msgstr " Wersja DWARF: %6\n" #: src/readelf.c:5731 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "nieobsługiwana wersja aranges" #: src/readelf.c:5742 #, c-format msgid " CU offset: %6\n" msgstr " Offset CU: %6\n" #: src/readelf.c:5748 #, c-format msgid " Address size: %6\n" msgstr " Offset adresu: %6\n" #: src/readelf.c:5759 #, c-format msgid "" " Segment size: %6\n" "\n" msgstr "" " Rozmiar segmentu: %6\n" "\n" #: src/readelf.c:5814 #, c-format msgid " %zu padding bytes\n" msgstr " %zu B wypełnienia\n" #: src/readelf.c:5876 src/readelf.c:9384 #, c-format msgid "" "Table at Offset 0x%:\n" "\n" msgstr "" "Tabela pod offsetem 0x%:\n" "\n" #: src/readelf.c:5931 src/readelf.c:9439 #, c-format msgid " Offset entries: %8\n" msgstr " Wpisy offsetu: %8\n" #: src/readelf.c:5947 src/readelf.c:9455 #, c-format msgid " Unknown CU base: " msgstr " Nieznana podstawa CU: " #: src/readelf.c:5949 src/readelf.c:9457 #, c-format msgid " CU [%6] base: " msgstr " Podstawa CU [%6]: " #: src/readelf.c:5955 src/readelf.c:9463 #, c-format msgid " Not associated with a CU.\n" msgstr " Brak powiązania z CU.\n" #: src/readelf.c:5966 src/readelf.c:9474 #, c-format msgid "too many offset entries for unit length" msgstr "za dużo wpisów offsetu dla długości jednostki" #: src/readelf.c:5970 src/readelf.c:9478 #, c-format msgid " Offsets starting at 0x%:\n" msgstr " Offsety zaczynające się w 0x%:\n" #: src/readelf.c:6022 #, c-format msgid "invalid range list data" msgstr "nieprawidłowe dane listy zakresów" #: src/readelf.c:6207 src/readelf.c:9813 #, c-format msgid "" " %zu padding bytes\n" "\n" msgstr "" " %zu B wypełnienia\n" "\n" #: src/readelf.c:6255 src/readelf.c:9862 #, c-format msgid "" "\n" " Unknown CU base: " msgstr "" "\n" " Nieznana podstawa CU: " #: src/readelf.c:6257 src/readelf.c:9864 #, c-format msgid "" "\n" " CU [%6] base: " msgstr "" "\n" " Podstawa CU [%6]: " #: src/readelf.c:6266 src/readelf.c:9890 src/readelf.c:9916 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] \n" #: src/readelf.c:6291 src/readelf.c:10000 msgid "base address" msgstr "adres podstawowy" #: src/readelf.c:6301 src/readelf.c:10010 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] pusta lista\n" #: src/readelf.c:6565 msgid " \n" msgstr " \n" #: src/readelf.c:6822 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "nie można uzyskać ELF: %s" #: src/readelf.c:6846 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja informacji o ramce wywołania [%2zu] „%s” pod offsetem %#:\n" #: src/readelf.c:6896 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" "\n" " [%6tx] Zerowy koniec\n" #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7154 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "nieprawidłowa długość powiększenia" #: src/readelf.c:7015 msgid "FDE address encoding: " msgstr "Kodowanie adresu FDE: " #: src/readelf.c:7021 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "Kodowanie wskaźnika LSDA: " #: src/readelf.c:7131 #, c-format msgid " (offset: %#)" msgstr " (offset: %#)" #: src/readelf.c:7138 #, c-format msgid " (end offset: %#)" msgstr " (kończący offset: %#)" #: src/readelf.c:7175 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#\n" msgstr " %-26sWskaźnik LSDA: %#\n" #: src/readelf.c:7260 #, c-format msgid "DIE [%] cannot get attribute code: %s" msgstr "DIE [%] nie można uzyskać kodu atrybutu: %s" #: src/readelf.c:7270 #, c-format msgid "DIE [%] cannot get attribute form: %s" msgstr "DIE [%] nie można uzyskać formy atrybutu: %s" #: src/readelf.c:7292 #, c-format msgid "DIE [%] cannot get attribute '%s' (%s) value: %s" msgstr "DIE [%] nie można uzyskać wartości atrybutu „%s” (%s): %s" #: src/readelf.c:7622 #, c-format msgid "invalid file (%): %s" msgstr "nieprawidłowy plik (%): %s" #: src/readelf.c:7626 #, c-format msgid "no srcfiles for CU [%]" msgstr "brak plików źródłowych dla CU [%]" #: src/readelf.c:7630 #, c-format msgid "couldn't get DWARF CU: %s" msgstr "nie można uzyskać CU DWARF: %s" #: src/readelf.c:7952 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [Offset]\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#:\n" " [Offset]\n" #: src/readelf.c:8002 #, c-format msgid "cannot get next unit: %s" msgstr "nie można uzyskać następnej jednostki: %s" #: src/readelf.c:8022 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" " Type signature: %#, Type offset: %# [%]\n" msgstr "" " Jednostka typu pod offsetem %:\n" " Wersja: %, offset sekcji skrótów: %, rozmiar adresu: " "%, rozmiar offsetu: %\n" " Podpis typu: %#, offset typu: %# [%]\n" #: src/readelf.c:8034 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" msgstr "" " Jednostka kompilacji pod offsetem %:\n" " Wersja: %, offset sekcji skrótów: %, rozmiar adresu: " "%, rozmiar offsetu: %\n" #: src/readelf.c:8044 src/readelf.c:8205 #, c-format msgid " Unit type: %s (%)" msgstr " Typ jednostki: %s (%)" #: src/readelf.c:8071 #, c-format msgid "unknown version (%d) or unit type (%d)" msgstr "nieznana wersja (%d) lub typ jednostki (%d)" #: src/readelf.c:8100 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "nie można uzyskać offsetu DIE: %s" #: src/readelf.c:8109 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset [%] in section '%s': %s" msgstr "" "nie można uzyskać znacznika DIE pod offsetem [%] w sekcji „%s”: %s" #: src/readelf.c:8145 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s\n" #: src/readelf.c:8153 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s" #: src/readelf.c:8197 #, c-format msgid "" " Split compilation unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" msgstr "" " Jednostka podzielonej kompilacji pod offsetem %:\n" " Wersja: %, offset sekcji skrótów: %, rozmiar adresu: " "%, rozmiar offsetu: %\n" #: src/readelf.c:8249 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#:\n" "\n" #: src/readelf.c:8581 #, c-format msgid "unknown form: %s" msgstr "nieznana forma: %s" #. Print what we got so far. #: src/readelf.c:8729 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %\n" " DWARF version: %\n" " Prologue length: %\n" " Address size: %zd\n" " Segment selector size: %zd\n" " Min instruction length: %\n" " Max operations per instruction: %\n" " Initial value if 'is_stmt': %\n" " Line base: %\n" " Line range: %\n" " Opcode base: %\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Długość: %\n" " Wersja DWARF: %\n" " Długość prologu: %\n" " Rozmiar adresu: %zd\n" " Rozmiar selektora segmentu: %zd\n" " Minimalna długość instrukcji: %\n" " Maks. liczba działań na instrukcję: %\n" " Wartość początkowa, jeśli „is_stmt”: %\n" " Podstawa wiersza: %\n" " Zakres wiersza: %\n" " Podstawa instrukcji: %\n" "\n" "Instrukcje:\n" #: src/readelf.c:8751 #, c-format msgid "cannot handle .debug_line version: %u\n" msgstr "nie można obsłużyć wersji .debug_line: %u\n" #: src/readelf.c:8759 #, c-format msgid "cannot handle address size: %u\n" msgstr "nie można obsłużyć rozmiaru adresu: %u\n" #: src/readelf.c:8767 #, c-format msgid "cannot handle segment selector size: %u\n" msgstr "nie można obsłużyć rozmiaru selektora segmentu: %u\n" #: src/readelf.c:8777 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "nieprawidłowe dane pod offsetem %tu w sekcji [%zu] „%s”" #: src/readelf.c:8792 #, c-format msgid " [%*] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*] %hhu arguments\n" msgstr[0] " [%*] %hhu parametr\n" msgstr[1] " [%*] %hhu parametry\n" msgstr[2] " [%*] %hhu parametrów\n" #: src/readelf.c:8803 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" "\n" "Tabela katalogu:" #: src/readelf.c:8809 src/readelf.c:8886 #, c-format msgid " [" msgstr " [" #: src/readelf.c:8880 msgid "" "\n" "File name table:" msgstr "" "\n" "Tabela nazw plików:" #: src/readelf.c:8941 msgid " Entry Dir Time Size Name" msgstr " Wpis Kat Czas Rozmiar Nazwa" #: src/readelf.c:8987 msgid "" "\n" "No line number statements." msgstr "" "\n" "Brak instrukcji numerów wierszy." #: src/readelf.c:8991 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" "\n" "Instrukcje numerów wierszy:" #: src/readelf.c:9006 #, c-format msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" msgstr "nieprawidłowe maksimum operacji na instrukcję wynosi zero" #: src/readelf.c:9040 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = " msgstr " instrukcja specjalna %u: adres+%u = " #: src/readelf.c:9044 #, c-format msgid ", op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr ", op_index = %u, wiersz%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:9047 #, c-format msgid ", line%+d = %zu\n" msgstr ", wiersz%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:9065 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr " instrukcja rozszerzona %u: " #: src/readelf.c:9070 msgid " end of sequence" msgstr " koniec sekwencji" #: src/readelf.c:9088 #, c-format msgid " set address to " msgstr " ustawienie adresu na " #: src/readelf.c:9116 #, c-format msgid " define new file: dir=%u, mtime=%, length=%, name=%s\n" msgstr "" " definicja nowego pliku: dir=%u, mtime=%, długość=%, " "nazwa=%s\n" #: src/readelf.c:9130 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr " ustawienie dyskryminatora na %u\n" #: src/readelf.c:9157 #, c-format msgid " set inlined context %u, function name %s (0x%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Also show function names" msgid " set function name %s (0x%x)\n" msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji" #. Unknown, ignore it. #: src/readelf.c:9188 msgid " unknown opcode" msgstr " nieznana instrukcja" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:9200 msgid " copy" msgstr " kopiowanie" #: src/readelf.c:9211 #, c-format msgid " advance address by %u to " msgstr " zwiększenie adresu o %u do " #: src/readelf.c:9215 src/readelf.c:9276 #, c-format msgid ", op_index to %u" msgstr ", op_index do %u" #: src/readelf.c:9227 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %\n" msgstr " zwiększenie wiersza o stałą %d do %\n" #: src/readelf.c:9237 #, c-format msgid " set file to %\n" msgstr " ustawienie pliku na %\n" #: src/readelf.c:9248 #, c-format msgid " set column to %\n" msgstr " ustawienie kolumny na %\n" #: src/readelf.c:9255 #, c-format msgid " set '%s' to %\n" msgstr " ustawienie „%s” na %\n" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:9261 msgid " set basic block flag" msgstr " ustawienie podstawowej flagi bloku" #: src/readelf.c:9272 #, c-format msgid " advance address by constant %u to " msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do " #: src/readelf.c:9292 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to \n" msgstr " zwiększenie adresu o stałą wartość %u do \n" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:9302 msgid " set prologue end flag" msgstr " ustawienie flagi końca prologu" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:9307 msgid " set epilogue begin flag" msgstr " ustawienie flagi początku epilogu" #: src/readelf.c:9317 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr " ustawienie isa na %u\n" #. This is a new opcode the generator but not we know about. #. Read the parameters associated with it but then discard #. everything. Read all the parameters for this opcode. #: src/readelf.c:9326 #, c-format msgid " unknown opcode with % parameter:" msgid_plural " unknown opcode with % parameters:" msgstr[0] " nieznana instrukcja z % parametrem:" msgstr[1] " nieznana instrukcja z % parametrami:" msgstr[2] " nieznana instrukcja z % parametrami:" #: src/readelf.c:9527 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: src/readelf.c:9567 #, c-format msgid "invalid loclists data" msgstr "nieprawidłowe dane loclists" #: src/readelf.c:10037 src/readelf.c:11082 msgid " \n" msgstr " \n" #: src/readelf.c:10168 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "%*s*** niezakończony ciąg na końcu sekcji" #: src/readelf.c:10191 #, c-format msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" msgstr "%*s*** brak parametru DW_MACINFO_start_file na końcu sekcji" #: src/readelf.c:10286 #, c-format msgid " Offset: 0x%\n" msgstr " Offset: 0x%\n" #: src/readelf.c:10298 #, c-format msgid " Version: %\n" msgstr " Wersja: %\n" #: src/readelf.c:10304 src/readelf.c:11202 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr " nieznana wersja, nie można przetworzyć sekcji\n" #: src/readelf.c:10311 #, c-format msgid " Flag: 0x%" msgstr " Flaga: 0x%" #: src/readelf.c:10340 #, c-format msgid " Offset length: %\n" msgstr " Długość offsetu: %\n" #: src/readelf.c:10348 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%\n" msgstr " Offset .debug_line: 0x%\n" #: src/readelf.c:10373 #, c-format msgid " extension opcode table, % items:\n" msgstr " tabela instrukcji rozszerzenia, % elementów:\n" #: src/readelf.c:10380 #, c-format msgid " [%]" msgstr " [%]" #: src/readelf.c:10392 #, c-format msgid " % arguments:" msgstr " Parametry %:" #: src/readelf.c:10407 #, c-format msgid " no arguments." msgstr " brak parametrów." #: src/readelf.c:10608 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6, CU DIE offset: %6, name: %s\n" msgstr " [%5d] offset DIE: %6, offset CU DIE: %6, nazwa: %s\n" #: src/readelf.c:10663 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " %*s String\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#:\n" " %*s Ciąg\n" #. TRANS: the debugstr| prefix makes the string unique. #: src/readelf.c:10668 msgctxt "debugstr" msgid "Offset" msgstr "" #: src/readelf.c:10678 #, c-format msgid " *** error, missing string terminator\n" msgstr " *** błąd, brak znaku kończącego ciąg\n" #: src/readelf.c:10800 #, c-format msgid " Length: %8\n" msgstr " Długość: %8\n" #: src/readelf.c:10802 #, c-format msgid " Offset size: %8\n" msgstr " Rozmiar offsetu: %8\n" #: src/readelf.c:10816 #, c-format msgid " DWARF version: %8\n" msgstr " Wersja DWARF: %8\n" #: src/readelf.c:10825 #, c-format msgid " Padding: %8\n" msgstr " Wypełnienie: %8\n" #: src/readelf.c:10879 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" "\n" "Sekcja tabeli wyszukiwania ramki wywołania [%2zu] „.eh_frame_hdr”:\n" #: src/readelf.c:10981 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" "\n" "Sekcja tabeli obsługiwania wyjątków [%2zu] „.gcc_except_table”:\n" #: src/readelf.c:11004 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr " Kodowanie LPStart: %#x " #: src/readelf.c:11016 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr " Kodowanie TType: %#x " #: src/readelf.c:11033 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr " Kodowanie strony wywołania: %#x " #: src/readelf.c:11048 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" "\n" " Tabela strony wywołania:" #: src/readelf.c:11064 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#\n" " Call site length: %\n" " Landing pad: %#\n" " Action: %u\n" msgstr "" " [%4u] Początek strony wywołania: %#\n" " Długość strony wywołania: %\n" " Lądowisko: %#\n" " Działanie: %u\n" #: src/readelf.c:11137 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "nieprawidłowe kodowanie TType" #: src/readelf.c:11164 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %# contains % bytes :\n" msgstr "" "\n" "Sekcja GDB [%2zu] „%s” pod offsetem %# zawiera % B:\n" #: src/readelf.c:11193 #, c-format msgid " Version: %\n" msgstr " Wersja: %\n" #: src/readelf.c:11211 #, c-format msgid " CU offset: %#\n" msgstr " offset CU: %#\n" #: src/readelf.c:11218 #, c-format msgid " TU offset: %#\n" msgstr " offset TU: %#\n" #: src/readelf.c:11225 #, c-format msgid " address offset: %#\n" msgstr " offset adresu: %#\n" #: src/readelf.c:11232 #, c-format msgid " symbol offset: %#\n" msgstr " offset symbolu: %#\n" #: src/readelf.c:11239 #, c-format msgid " constant offset: %#\n" msgstr " offset stałej: %#\n" #: src/readelf.c:11253 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Lista CU pod offsetem %# zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:11278 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Lista TU pod offsetem %# zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:11307 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Lista adresów pod offsetem %# zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:11339 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %# contains %zu slots:\n" msgstr "" "\n" " Tabela symboli pod offsetem %# zawiera %zu gniazd:\n" #: src/readelf.c:11477 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "nie można uzyskać deskryptora kontekstu debugowania: %s" #: src/readelf.c:11843 src/readelf.c:12463 src/readelf.c:12573 #: src/readelf.c:12630 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "nie można konwertować danych notatki core: %s" #: src/readelf.c:12207 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... ..." msgstr "" "\n" "%*s… …" #: src/readelf.c:12709 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr " Właściciel Rozmiar danych Typ\n" #: src/readelf.c:12737 #, c-format msgid " %-13.*s %9 %s\n" msgstr " %-13.*s %9 %s\n" #: src/readelf.c:12789 #, c-format msgid "cannot get content of note: %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości notatki: %s" #: src/readelf.c:12822 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment notatki [%2zu] „%s” o długości % B pod offsetem " "%#0:\n" #: src/readelf.c:12845 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment notatki o długości % B pod offsetem %#0:\n" #: src/readelf.c:12892 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sekcja [%zu] „%s” nie ma danych do zrzucenia.\n" #: src/readelf.c:12919 src/readelf.c:12970 #, c-format msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji [%zu] „%s”: %s" #: src/readelf.c:12924 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment zrzutu szesnastkowego [%zu] „%s”, % B pod offsetem " "%#0:\n" #: src/readelf.c:12929 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', % bytes (%zd uncompressed) at offset " "%#0:\n" msgstr "" "\n" "Zrzut szesnastkowy sekcji [%zu] „%s”, % B (%zd nieskompresowanych) " "pod offsetem %#0:\n" #: src/readelf.c:12943 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sekcja [%zu] „%s” nie ma ciągów do zrzucenia.\n" #: src/readelf.c:12975 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera % B pod offsetem %#0:\n" #: src/readelf.c:12980 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains % bytes (%zd uncompressed) at " "offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera % B (%zd nieskompresowanych) pod " "offsetem %#0:\n" #: src/readelf.c:13028 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" "\n" "sekcja [%lu] nie istnieje" #: src/readelf.c:13058 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" "\n" "sekcja „%s” nie istnieje" #: src/readelf.c:13113 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać indeksu symboli archiwum „%s”: %s" #: src/readelf.c:13116 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" "\n" "Archiwum „%s” nie ma indeksu symboli\n" #: src/readelf.c:13120 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Indeks archiwum „%s” ma %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:13138 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" msgstr "nie można wydobyć elementów pod offsetem %zu w „%s”: %s" #: src/readelf.c:13143 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "Element archiwum „%s” zawiera:\n" #: src/size.c:55 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" "Używa FORMATU wyjścia. Może to być „bsd” lub „sysv”. Domyślny jest „bsd”" #: src/size.c:57 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "To samo, co „--format=sysv”" #: src/size.c:58 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "To samo, co „--format=bsd”" #: src/size.c:61 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "To samo, co „--radix=10”" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "To samo, co „--radix=8”" #: src/size.c:63 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "To samo, co „--radix=16”" #: src/size.c:65 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "Podobne do wyjścia „--format=sysv”, ale w jednym wierszu" #: src/size.c:69 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "Wyświetla rozmiar i flagi uprawnień dla segmentów wczytywalnych" #: src/size.c:70 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "Wyświetla całkowite rozmiary (tylko bsd)" #. Short description of program. #: src/size.c:75 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "Wyświetla listę rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)." #: src/size.c:239 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Nieprawidłowy format: %s" #: src/size.c:250 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "Nieprawidłowa baza: %s" #: src/size.c:309 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku" #: src/size.c:327 msgctxt "bsd" msgid "text" msgstr "" #: src/size.c:328 msgctxt "bsd" msgid "data" msgstr "" #: src/size.c:329 msgctxt "bsd" msgid "bss" msgstr "" #: src/size.c:330 msgctxt "bsd" msgid "dec" msgstr "" #: src/size.c:331 msgctxt "bsd" msgid "hex" msgstr "" #: src/size.c:332 msgctxt "bsd" msgid "filename" msgstr "" #: src/size.c:416 src/size.c:557 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr " (ex %s)" #: src/size.c:418 #, fuzzy #| msgid "invalid section" msgctxt "sysv" msgid "section" msgstr "nieprawidłowa sekcja" #: src/size.c:419 msgctxt "sysv" msgid "size" msgstr "" #: src/size.c:420 msgctxt "sysv" msgid "addr" msgstr "" #: src/size.c:449 src/size.c:452 src/size.c:455 msgctxt "sysv" msgid "Total" msgstr "" #: src/size.c:479 msgid "cannot get section header" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji" #: src/size.c:582 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "(CAŁKOWITE)\n" #: src/stack.c:487 #, c-format msgid "-p PID should be a positive process id." msgstr "-p PID musi być dodatnim identyfikatorem procesu." #: src/stack.c:493 #, c-format msgid "Cannot open core file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku core „%s”" #: src/stack.c:553 #, c-format msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." msgstr "-n MAKSYMALNA-LICZBA-RAMEK musi wynosić 0 lub więcej." #: src/stack.c:565 #, c-format msgid "-e EXEC needs a core given by --core." msgstr "-e PLIK-WYKONYWALNY wymaga pliku core podanego za pomocą opcji --core." #: src/stack.c:569 #, c-format msgid "-1 needs a thread id given by -p." msgstr "-1 wymaga identyfikatora wątku podanego za pomocą opcji -p." #: src/stack.c:573 #, c-format msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." msgstr "Tylko jedna z opcji -p PID lub --core PLIK-CORE może zostać podana." #: src/stack.c:645 msgid "Show stack of process PID" msgstr "Wyświetla stos numeru PID procesu" #: src/stack.c:647 msgid "Show stack found in COREFILE" msgstr "Wyświetla stos odnaleziony w PLIKU-CORE" #: src/stack.c:648 msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" msgstr "(opcjonalnie) PLIK-WYKONYWALNY, który utworzył PLIK-CORE" #: src/stack.c:652 msgid "Output selection options:" msgstr "Opcje wyboru wyjścia:" #: src/stack.c:654 msgid "Additionally show frame activation" msgstr "Dodatkowo wyświetla aktywację ramki" #: src/stack.c:656 msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" msgstr "Dodatkowo próbuje wyszukać nazwy debuginfo DWARF dla adresu ramki" #: src/stack.c:659 msgid "" "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " "(implies -d)" msgstr "" "Dodatkowo wyświetla wstawione ramki używając debuginfo DWARF, jeśli jest " "dostępne (zakłada opcję -d)" #: src/stack.c:661 msgid "Additionally show module file information" msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku modułu" #: src/stack.c:663 msgid "Additionally show source file information" msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku źródłowym" #: src/stack.c:665 msgid "" "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " "source)" msgstr "" "Wyświetla wszystkie dodatkowe informacje (aktywację, nazwę debugowania, " "wstawki, moduł i źródło)" #: src/stack.c:667 msgid "Do not resolve address to function symbol name" msgstr "Nie rozwiązuje nazw symboli adresów do funkcji" #: src/stack.c:669 msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" msgstr "" "Wyświetla surowe nazwy symboli funkcji, nie próbuje usuwać dekoracji z nazw" #: src/stack.c:671 msgid "Show module build-id, load address and pc offset" msgstr "Wyświetla identyfikator kopii modułu, wczytuje adres i offset pc" #: src/stack.c:673 msgid "Show the backtrace of only one thread" msgstr "Wyświetla ślad stosu, jeśli jest tylko jeden wątek" #: src/stack.c:675 msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" msgstr "" "Wyświetla najwyżej MAKSYMALNĄ-LICZBĘ-KLATEK na wątek (domyślnie 256, 0 " "oznacza brak ograniczenia)" #: src/stack.c:677 msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" msgstr "" "Wyświetla mapę pamięci modułu z identyfikatorem kopii, wykryte pliki elf " "i debug" #: src/stack.c:685 msgid "" "Print a stack for each thread in a process or core file.\n" "\n" "Program exits with return code 0 if all frames were shown without any " "errors. If some frames were shown, but there were some non-fatal errors, " "possibly causing an incomplete backtrace, the program exits with return code " "1. If no frames could be shown, or a fatal error occurred the program exits " "with return code 2. If the program was invoked with bad or missing " "arguments it will exit with return code 64." msgstr "" "Wyświetla stos dla każdego wątku w procesie lub pliku core.\n" "\n" "Program kończy działanie z kodem zwrotnym 0, jeśli wszystkie ramki zostały " "wyświetlone bez żadnych błędów. Jeśli niektóre ramki zostały wyświetlone, " "ale wystąpiły niekrytyczne błędy, które mogą spowodować niepełny ślad stosu, " "to program kończy działanie z kodem zwrotnym 1. Jeśli żadne ramki nie mogły " "zostać wyświetlone lub wystąpił krytyczny błąd, to program kończy działanie " "z kodem zwrotnym 2. Jeśli program został wywołany za pomocą błędnych lub " "brakujących parametrów, to zakończy on działanie z kodem zwrotnym 64." #: src/stack.c:760 #, c-format msgid "Couldn't show any frames." msgstr "Nie można wyświetlić żadnych ramek." #: src/strings.c:64 msgid "Output Selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: src/strings.c:65 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "Przeszukuje cały plik, nie tylko wczytane sekcje" #: src/strings.c:67 msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" "Wyświetlane są tylko zakończone NUL sekwencje o MIN-LEN lub większej liczbie " "znaków" #: src/strings.c:68 msgid "" "Select character size and endianness: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" "Wybór rozmiaru i kolejności znaków: s = 7 bitów, S = 8 bitów, {b,l} = 16 " "bitów, {B,L} = 32 bity" #: src/strings.c:72 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "Wyświetla nazwę pliku przed każdym ciągiem." #: src/strings.c:74 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "Wyświetla położenie ciągu z podstawą odpowiednio 8, 10 lub 16." #: src/strings.c:75 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Alias dla --radix=o" #. Short description of program. #: src/strings.c:82 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "Wyświetla ciągi znaków drukowalnych w plikach." #: src/strings.c:255 src/strings.c:290 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru %s" #: src/strings.c:300 msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "nieprawidłowa minimalna długość dopasowanego rozmiaru ciągu" #: src/strings.c:583 msgid "lseek failed" msgstr "lseek się nie powiodło" #: src/strings.c:600 src/strings.c:664 msgid "re-mmap failed" msgstr "ponowne mmap się nie powiodło" #: src/strings.c:637 msgid "mprotect failed" msgstr "mprotect się nie powiodło" #: src/strings.c:726 #, c-format msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" msgstr "Pomijanie sekcji %zd „%s” dane poza plikiem" #: src/strip.c:70 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "Umieszcza okrojone wyjście w PLIKU" #: src/strip.c:71 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "Wydobywa usunięte sekcje do PLIKU" #: src/strip.c:72 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "Osadza nazwę PLIKU zamiast parametru -f" #: src/strip.c:76 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "Usuwa wszystkie symbole debugowania" #: src/strip.c:80 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "Usuwa nagłówki sekcji (niezalecane)" #: src/strip.c:82 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "Kopiuje czasy modyfikacji/dostępu do wyjścia" #: src/strip.c:84 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversible, needs -f)" msgstr "" "Rozwiązuje wszystkie proste relokacje między sekcjami debugowania, jeśli " "usunięte sekcje zostały umieszczone w pliku debugowania (ma znaczenie tylko " "dla plików ET_REL, działanie jest nieodwracalne, wymaga użycia opcji -f)" #: src/strip.c:86 msgid "" "Similar to --reloc-debug-sections, but resolve all trivial relocations " "between debug sections in place. No other stripping is performed (operation " "is not reversible, incompatible with -f, -g, --remove-comment and --remove-" "section)" msgstr "" "Podobne do opcji --reloc-debug-sections, ale rozwiązuje wszystkie proste " "relokacje między sekcjami debugowania na miejscu. Żadne inne okrajanie nie " "jest wykonywane (działania nie jest odwracalne, nie jest zgodne z opcjami -" "f, -g, --remove-comment i --remove-section)" #: src/strip.c:88 msgid "Remove .comment section" msgstr "Usuwa sekcję .comment" #: src/strip.c:89 msgid "" "Remove the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be " "given more than once. Only non-allocated sections can be removed." msgstr "" "Usuwa podaną sekcję. SEKCJA jest rozszerzonym wzorem. Może być podane więcej " "niż raz. Można usuwać tylko nieprzydzielone sekcje." #: src/strip.c:90 msgid "" "Keep the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be " "given more than once." msgstr "" "Zachowuje podaną sekcję. SEKCJA jest rozszerzonym wzorem. Może być podane " "więcej niż raz." #. Short description of program. #: src/strip.c:97 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "Odrzuca symbole z plików obiektów." #: src/strip.c:245 msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "Użyto --reloc-debug-sections bez opcji -f" #: src/strip.c:251 msgid "" "--reloc-debug-sections-only incompatible with -f, -g, --remove-comment and --" "remove-section" msgstr "" "Opcja --reloc-debug-sections-only jest niezgodna z -f, -g, --remove-comment " "i --remove-section" #: src/strip.c:265 msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z „-o” i „-f”" #: src/strip.c:287 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "Opcję -f podano dwukrotnie" #: src/strip.c:296 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "Opcję -F podano dwukrotnie" #: src/strip.c:359 #, c-format msgid "cannot both keep and remove .comment section" msgstr "nie można jednocześnie zachować i usunąć sekcji .comment" #: src/strip.c:478 msgid "bad relocation" msgstr "błędna relokacja" #: src/strip.c:756 src/strip.c:780 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym „%s”" #: src/strip.c:770 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "podczas otwierania „%s”" #: src/strip.c:808 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "%s: nie można używać -o lub -f podczas okrajania archiwum" #. We would like to support ar archives, but currently it just #. doesn't work at all since we call elf_clone on the members #. which doesn't really support ar members. #. result = handle_ar (fd, elf, NULL, fname, #. preserve_dates ? tv : NULL); #. #: src/strip.c:820 #, c-format msgid "%s: no support for stripping archive" msgstr "%s: brak obsługi okrajania archiwum" #: src/strip.c:1057 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "nie można otworzyć zaplecza EBL" #: src/strip.c:1101 msgid "cannot get number of phdrs" msgstr "nie można uzyskać liczby phdr" #: src/strip.c:1115 src/strip.c:1158 #, c-format msgid "cannot create new ehdr for file '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć nowego ehdr dla pliku „%s”: %s" #: src/strip.c:1125 src/strip.c:1168 #, c-format msgid "cannot create new phdr for file '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć nowego phdr dla pliku „%s”: %s" #: src/strip.c:1248 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "plik „%s” ma błędny format" #: src/strip.c:1258 #, c-format msgid "Cannot remove allocated section '%s'" msgstr "Nie można usunąć przydzielonej sekcji „%s”" #: src/strip.c:1267 #, c-format msgid "Cannot both keep and remove section '%s'" msgstr "Nie można jednocześnie zachować i usunąć sekcji „%s”" #: src/strip.c:1631 src/strip.c:1746 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "podczas tworzenia pliku wyjściowego: %s" #: src/strip.c:1695 #, c-format msgid "%s: error while updating ELF header: %s" msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania nagłówka ELF: %s" #: src/strip.c:1704 #, c-format msgid "%s: error while getting shdrstrndx: %s" msgstr "%s: błąd podczas uzyskiwania shdrstrndx: %s" #: src/strip.c:1712 src/strip.c:2553 #, c-format msgid "%s: error updating shdrstrndx: %s" msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania shdrstrndx: %s" #: src/strip.c:1729 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla „%s”" #: src/strip.c:1790 src/strip.c:1852 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s" #: src/strip.c:1799 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" #: src/strip.c:1863 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "podczas tworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji: %s" #: src/strip.c:1869 msgid "no memory to create section header string table" msgstr "brak pamięci do utworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji" #: src/strip.c:2082 #, c-format msgid "Cannot remove symbol [%zd] from allocated symbol table [%zd]" msgstr "Nie można usunąć symbolu [%zd] z przydzielonej tabeli symboli [%zd]" #: src/strip.c:2469 src/strip.c:2577 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "podczas zapisywania „%s”: %s" #: src/strip.c:2480 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "podczas tworzenia „%s”" #: src/strip.c:2503 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "podczas obliczania sumy kontrolnej dla informacji debugowania" #: src/strip.c:2544 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s" #: src/strip.c:2562 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "%s: błąd podczas odczytywania pliku: %s" #: src/strip.c:2602 src/strip.c:2622 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "podczas zapisywania „%s”" #: src/strip.c:2659 src/strip.c:2666 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "błąd podczas kończenia „%s”: %s" #: src/strip.c:2683 src/strip.c:2759 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji „%s”" #: src/unstrip.c:65 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "Dopasowuje MODUŁY do nazw plików, a nie nazwy modułów" #: src/unstrip.c:66 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "Pomija nieodnalezione pliki bez zgłaszania tego" #: src/unstrip.c:69 msgid "Place output into FILE" msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU" #: src/unstrip.c:71 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "Tworzy wiele plików wyjściowych w KATALOGU" #: src/unstrip.c:72 msgid "Use module rather than file names" msgstr "Używa nazw modułów zamiast nazw plików" #: src/unstrip.c:74 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" "Tworzy wyjście dla modułów niemających oddzielnych informacji debugowania" #: src/unstrip.c:77 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "Zastosowuje relokacje do zawartości sekcji w plikach ET_REL" #: src/unstrip.c:79 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "Wyświetla tylko nazwy modułów i plików, identyfikatory kopii" #: src/unstrip.c:81 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" "Wymusza łączenie plików, nawet jeśli niektóre nagłówki ELF się nie zgadzają" #: src/unstrip.c:125 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "opcję -d podano dwukrotnie" #: src/unstrip.c:160 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -o lub -d" #: src/unstrip.c:169 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "opcja -n nie może być używana z jawnymi plikami albo z opcją -o lub -d" #: src/unstrip.c:184 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "katalog wyjściowy „%s”" #: src/unstrip.c:193 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "wymagane są dokładnie dwa parametry plików" #: src/unstrip.c:199 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "opcje -m, -a, -R oraz -i nie są dozwolone z jawnymi plikami" #: src/unstrip.c:212 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "opcja -o lub -d jest wymagana podczas używania ukrytych plików" #: src/unstrip.c:235 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF: %s" #: src/unstrip.c:239 #, c-format msgid "cannot get shdrstrndx:%s" msgstr "nie można uzyskać shdrstrndx: %s" #: src/unstrip.c:243 src/unstrip.c:2085 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF: %s" #: src/unstrip.c:253 #, c-format msgid "cannot get new zero section: %s" msgstr "nie można uzyskać nowej sekcji zerowej: %s" #: src/unstrip.c:256 #, c-format msgid "cannot update new zero section: %s" msgstr "nie można zaktualizować nowej sekcji zerowej: %s" #: src/unstrip.c:260 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "nie można skopiować nagłówka ELF: %s" #: src/unstrip.c:264 src/unstrip.c:2103 src/unstrip.c:2146 #, c-format msgid "cannot get number of program headers: %s" msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s" #: src/unstrip.c:269 src/unstrip.c:2107 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówków programu: %s" #: src/unstrip.c:275 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "nie można skopiować nagłówka programu: %s" #: src/unstrip.c:285 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "nie można skopiować nagłówka sekcji: %s" #: src/unstrip.c:288 src/unstrip.c:1707 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "nie można uzyskać danych sekcji: %s" #: src/unstrip.c:290 src/unstrip.c:1709 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "nie można skopiować danych sekcji: %s" #: src/unstrip.c:318 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”" #: src/unstrip.c:392 src/unstrip.c:657 src/unstrip.c:691 src/unstrip.c:859 #: src/unstrip.c:1749 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "nie można uzyskać wpisu tabeli symboli: %s" #: src/unstrip.c:408 src/unstrip.c:660 src/unstrip.c:681 src/unstrip.c:694 #: src/unstrip.c:1770 src/unstrip.c:1965 src/unstrip.c:1989 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "nie można zaktualizować tabeli symboli: %s" #: src/unstrip.c:418 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "nie można zaktualizować nagłówka sekcji: %s" #: src/unstrip.c:464 #, c-format msgid "gelf_getrel failed: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:482 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "nie można zaktualizować relokacji: %s" #: src/unstrip.c:479 #, c-format msgid "gelf_getrela failed: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:580 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "nie można uzyskać wersji symbolu: %s" #: src/unstrip.c:593 #, c-format msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" msgstr "nieoczekiwany typ sekcji w [%zu] z sh_link do tabeli symboli" #: src/unstrip.c:848 #, c-format msgid "cannot get symbol section data: %s" msgstr "nie można uzyskać danych sekcji symboli: %s" #: src/unstrip.c:850 #, c-format msgid "cannot get string section data: %s" msgstr "nie można uzyskać danych sekcji ciągów: %s" #: src/unstrip.c:867 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" msgstr "nieprawidłowy offset ciągu w symbolu [%zu]" #: src/unstrip.c:1025 src/unstrip.c:1433 #, c-format msgid "cannot read section [%zu] name: %s" msgstr "nie można odczytać nazwy sekcji [%zu]: %s" #: src/unstrip.c:1040 #, c-format msgid "bad sh_link for group section: %s" msgstr "błędne sh_link dla sekcji grupy: %s" #: src/unstrip.c:1046 #, c-format msgid "couldn't get shdr for group section: %s" msgstr "nie można uzyskać shdr dla sekcji grupy: %s" #: src/unstrip.c:1051 #, c-format msgid "bad data for group symbol section: %s" msgstr "błędne dane dla sekcji symboli grupy: %s" #: src/unstrip.c:1057 #, c-format msgid "couldn't get symbol for group section: %s" msgstr "nie można uzyskać symbolu dla sekcji grupy: %s" #: src/unstrip.c:1062 #, c-format msgid "bad symbol name for group section: %s" msgstr "błędna nazwa symbolu dla sekcji grupy: %s" #: src/unstrip.c:1073 src/unstrip.c:1553 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" msgstr "nie można odnaleźć pasującej sekcji dla [%zu] „%s”" #: src/unstrip.c:1118 src/unstrip.c:1137 src/unstrip.c:1175 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "nie można odczytać sekcji „.gnu.prelink_undo”: %s" #: src/unstrip.c:1155 #, c-format msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" msgstr "przepełnienie z shnum = %zu w sekcji „%s”" #: src/unstrip.c:1166 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "nieprawidłowa zawartość w sekcji „%s”" #: src/unstrip.c:1337 src/unstrip.c:1353 src/unstrip.c:1633 src/unstrip.c:1924 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "nie można nazwy sekcji do tabeli ciągów: %s" #: src/unstrip.c:1362 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "nie można zaktualizować danych tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1391 src/unstrip.c:1395 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "nie można uzyskać indeksu sekcji tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1399 src/unstrip.c:1403 src/unstrip.c:1648 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1406 msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" "więcej sekcji w okrojonym pliku niż w pliku debugowania — odwrócono " "parametry?" #: src/unstrip.c:1410 msgid "no sections in stripped file" msgstr "brak sekcji w okrojonym pliku" #: src/unstrip.c:1458 src/unstrip.c:1568 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "nie można odczytać tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1627 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "nie można dodać nowej sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1757 #, c-format msgid "symbol [%zu] has invalid section index" msgstr "symbol [%zu] ma nieprawidłowy indeks sekcji" #: src/unstrip.c:1789 #, c-format msgid "group has invalid section index [%zd]" msgstr "grupa ma nieprawidłowy indeks sekcji [%zd]" #: src/unstrip.c:2064 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "nie można odczytać danych sekcji: %s" #: src/unstrip.c:2093 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "nie można zaktualizować nagłówka ELF: %s" #: src/unstrip.c:2117 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "nie można zaktualizować nagłówka programu: %s" #: src/unstrip.c:2122 src/unstrip.c:2205 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "nie można zapisać pliku wyjściowego: %s" #: src/unstrip.c:2173 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Dane DWARF nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego konsolidowania; " "proszę rozważyć polecenie prelink -u" #: src/unstrip.c:2176 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Dane DWARF w „%s” nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego " "konsolidowania; proszę rozważyć polecenie prelink -u" #: src/unstrip.c:2196 src/unstrip.c:2248 src/unstrip.c:2260 src/unstrip.c:2350 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s" #: src/unstrip.c:2234 msgid "WARNING: " msgstr "OSTRZEŻENIE: " #: src/unstrip.c:2236 msgid ", use --force" msgstr ", należy użyć opcji --force" #: src/unstrip.c:2264 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "Różna identyfikacja nagłówka ELF (e_ident)" #: src/unstrip.c:2268 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "Różne typy nagłówka ELF (e_type)" #: src/unstrip.c:2272 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "Różne typy maszyny nagłówka ELF (e_machine)" #: src/unstrip.c:2276 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "okrojony nagłówek programu (e_phnum) jest mniejszy niż nieokrojony" #: src/unstrip.c:2307 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "nie można odnaleźć okrojonego pliku dla modułu „%s”: %s" #: src/unstrip.c:2311 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć okrojonego pliku „%s” dla modułu „%s”: %s" #: src/unstrip.c:2326 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "nie można odnaleźć pliku debugowania dla modułu „%s”: %s" #: src/unstrip.c:2330 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania „%s” dla modułu „%s”: %s" #: src/unstrip.c:2343 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "moduł „%s” pliku „%s” nie został okrojony" #: src/unstrip.c:2374 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" "nie można utworzyć pamięci podręcznej adresów sekcji dla modułu „%s”: %s" #: src/unstrip.c:2502 msgid "no matching modules found" msgstr "nie odnaleziono pasujących modułów" #: src/unstrip.c:2512 msgid "matched more than one module" msgstr "pasuje więcej niż jeden moduł" #: src/unstrip.c:2557 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" "OKROJONY-PLIK PLIK-DEBUGOWANIA\n" "[MODUŁ…]" #: src/unstrip.c:2558 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\n" "\n" "The first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" "Łączy okrojone pliki z oddzielnymi symbolami i informacjami debugowania.\n" "\n" "Pierwsza forma umieszcza wynik w PLIKU-DEBUGOWANIA, jeśli nie podano opcji -" "o.\n" "\n" "Parametry MODUŁ podają wzorce nazw plików dopasowujące moduły do procesów.\n" "Za pomocą opcji -f dopasowuje nazwę głównego (okrojonego) pliku (ukośniki " "nigdy nie są specjalne), w innym przypadku dopasowują proste nazwy modułów. " "Jeśli nie podano parametrów, przetwarza wszystkie odnalezione moduły.\n" "\n" "Wiele modułów zostaje zapisanych do plików w KATALOGU-WYJŚCIOWYM, tworząc " "podkatalogi, jeśli są wymagane. Używając opcji -m te pliki mają proste nazwy " "modułów, w innym przypadku mają nazwy głównego pliku uzupełnione katalogiem " "w KATALOGU-WYJŚCIOWYM.\n" "\n" "Używając opcji -n żadne pliki nie zostają zapisane, a jeden wiersz do " "standardowego wyjścia dla każdego modułu:\n" "\tPOCZĄTEK+ROZMIAR IDENTYFIKATOR-KOPII PLIK PLIK-DEBUGOWANIA NAZWA-MODUŁU\n" "POCZĄTEK i ROZMIAR są liczbami szesnastkowymi podającymi zakres adresów " "modułu. IDENTYFIKATOR-KOPII jest liczbą szesnastkową dla bitów " "identyfikatora kopii lub „-”, jeśli identyfikator jest nieznany; liczba " "szesnastkowa może być uzupełniona @0xADRES podającym adres, gdzie znajduje " "się identyfikator, jeśli jest to wiadome. PLIK jest nazwą pliku " "odnalezionego dla modułu lub „-”, jeśli go nie odnaleziono lub „.”, jeśli " "obraz ELF jest dostępny, ale nie z żadnego nazwanego pliku. PLIK-DEBUGOWANIA " "jest nazwą oddzielnego pliku debuginfo lub „-”, jeśli nie odnaleziono " "debuginfo lub „.”, jeśli PLIK zawiera informacje debugowania." #. Short description of program. #: debuginfod/debuginfod-find.c:42 msgid "Request debuginfo-related content from debuginfods listed in $" msgstr "Żąda zawartość powiązaną z debuginfo z debuginfod wymienionych w $" #. Strings for arguments in help texts. #: debuginfod/debuginfod-find.c:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "debuginfo BUILDID\n" #| "debuginfo PATH\n" #| "executable BUILDID\n" #| "executable PATH\n" #| "source BUILDID /FILENAME\n" #| "source PATH /FILENAME\n" msgid "" "debuginfo BUILDID\n" "debuginfo PATH\n" "executable BUILDID\n" "executable PATH\n" "source BUILDID /FILENAME\n" "source PATH /FILENAME\n" "section BUILDID SECTION-NAME\n" "section PATH SECTION-NAME\n" msgstr "" "debuginfo IDENTYFIKATOR-KOPII\n" "debuginfo ŚCIEŻKA\n" "executable IDENTYFIKATOR-KOPII\n" "executable ŚCIEŻKA\n" "source IDENTYFIKATOR-KOPII /NAZWA-PLIKU\n" "source ŚCIEŻKA /NAZWA-PLIKU\n" #: tests/backtrace.c:483 msgid "Run executable" msgstr "Uruchamia plik wykonywalny" #: tests/dwflmodtest.c:209 msgid "Additionally show function names" msgstr "Dodatkowo wyświetla nazwy funkcji" #: tests/dwflmodtest.c:210 msgid "Show instances of inlined functions" msgstr "Wyświetla wystąpienia wstawionych funkcji" #, c-format #~ msgid "cannot get .debug_addr section data: %s" #~ msgstr "nie można uzyskać danych sekcji .debug_addr: %s" #, c-format #~ msgid "cannot get .debug_rnglists content: %s" #~ msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_rnglists: %s" #, c-format #~ msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" #~ msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_ranges: %s" #, c-format #~ msgid "cannot get line data section data: %s" #~ msgstr "nie można uzyskać danych sekcji danych wiersza: %s" #, c-format #~ msgid "cannot get .debug_loclists content: %s" #~ msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_loclists: %s" #, c-format #~ msgid "cannot get .debug_loc content: %s" #~ msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_log: %s" #, c-format #~ msgid "cannot get macro information section data: %s" #~ msgstr "nie można uzyskać danych sekcji informacji o makrach: %s" #, c-format #~ msgid "cannot get .debug_str_offsets section data: %s" #~ msgstr "nie można uzyskać danych sekcji .debug_str_offsets: %s" #, c-format #~ msgid "cannot allocate memory" #~ msgstr "nie można przydzielić pamięci"