# Japanese translation for iputils # Copyright (c) Jun Nishii , 2000 # Copyright (c) Daisuke SUZUKI , 2004 # Copyright (c) Tomohiro "Tomo-p" KATO , 2018-2021 # Copyright (c) Iputils Project, 2020-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iputils 20161105\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-12-07 17:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-09 12:16+0000\n" "Last-Translator: Tomohiro KATO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: arping.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " arping [options] \n" "\n" "Options:\n" " -f quit on first reply\n" " -q be quiet\n" " -b keep on broadcasting, do not unicast\n" " -D duplicate address detection mode\n" " -U unsolicited ARP mode, update your neighbours\n" " -A ARP answer mode, update your neighbours\n" " -V print version and exit\n" " -c how many packets to send\n" " -w how long to wait for a reply\n" " -i set interval between packets (default: 1 second)\n" " -I which ethernet device to use" msgstr "" "\n" "Usage:\n" " arping [オプション] <送信先>\n" "\n" "オプション:\n" " -f 最初の応答で終了します\n" " -q 表示を抑制します\n" " -b ブロードキャストパケットのみを使用し、ユニキャストに移行" "しません\n" " -D 重複アドレス検出モード (DAD) で実行します\n" " -U ARP要求パケットを使用してARPキャッシュを更新します\n" " -A ARP応答パケットを使用してARPキャッシュを更新します\n" " -V バージョンを表示し終了します\n" " -c <回数> パケットを指定回数送信した後に終了します\n" " -w <タイムアウト> 応答待ち時間を指定します\n" " -i <間隔> パケットの送信間隔を指定します (デフォルト: 1 秒)\n" " -I <デバイス> 使用するイーサネットデバイスを指定します" #: arping.c:140 #, c-format msgid "" "\n" " -s source ip address\n" " dns name or ip address\n" "\n" "For more details see arping(8).\n" msgstr "" "\n" " -s <送信元> 送信元IPアドレス\n" " <送信先> DNS名またはIPアドレス\n" "\n" "詳細は arping(8) を参照してください。\n" #: arping.c:303 #, c-format msgid "Sent %d probes (%d broadcast(s))\n" msgstr "%d プローブを送信 (%d ブロードキャスト)\n" #: arping.c:304 #, c-format msgid "Received %d response(s)" msgstr "%d 応答を受信" #: arping.c:308 #, c-format msgid "%d request(s)" msgstr "%d 要求" #: arping.c:310 #, c-format msgid "%s%d broadcast(s)" msgstr "%s%d ブロードキャスト" #: arping.c:413 msgid "Unicast" msgstr "ユニキャスト" #: arping.c:413 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: arping.c:414 #, c-format msgid "%s from " msgstr "%s 送信元 " #: arping.c:414 msgid "reply" msgstr "応答" #: arping.c:414 msgid "request" msgstr "要求" #: arping.c:419 #, c-format msgid "for %s " msgstr "送信先 %s " #: arping.c:424 #, c-format msgid "for " msgstr "送信先 " #: arping.c:434 #, c-format msgid " %ld.%03ldms\n" msgstr " %ld.%03ldミリ秒\n" #: arping.c:436 #, c-format msgid " UNSOLICITED?\n" msgstr "" #: arping.c:587 #, c-format msgid "Interface \"%s\" is down\n" msgstr "インタフェース \"%s\" は停止しています\n" #: arping.c:595 #, c-format msgid "Interface \"%s\" is not ARPable\n" msgstr "インタフェース \"%s\" ではARPを利用できません\n" #: arping.c:688 #, c-format msgid "WARNING: using default broadcast address.\n" msgstr "警告: 既定のブロードキャストアドレスを使用しています。\n" #: arping.c:898 arping.c:901 arping.c:904 ping/ping.c:369 ping/ping.c:415 #: ping/ping.c:423 ping/ping.c:465 ping/ping.c:468 ping/ping.c:471 #: ping/ping.c:484 tracepath.c:472 tracepath.c:475 tracepath.c:478 #: tracepath.c:499 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数です" #: arping.c:970 #, c-format msgid "Device %s not available." msgstr "デバイス %s は使用不能です。" #: arping.c:971 msgid "Suitable device could not be determined. Please, use option -I." msgstr "arping: 適切なデバイスを検出できませんでした。-I オプションを使用してください。" #: arping.c:991 msgid "WARNING: interface is ignored" msgstr "警告: インタフェースは無視されます" #: arping.c:1010 msgid "WARNING: setsockopt(SO_DONTROUTE)" msgstr "警告: setsockopt(SO_DONTROUTE)" #: arping.c:1034 #, c-format msgid "Interface \"%s\" is not ARPable (no ll address)\n" msgstr "インタフェース \"%s\" ではARPを利用できません (llアドレスがありません)\n" #: arping.c:1043 #, c-format msgid "ARPING %s " msgstr "ARPING %s " #: arping.c:1044 #, c-format msgid "from %s %s\n" msgstr "送信元 %s %s\n" #: arping.c:1048 msgid "no source address in not-DAD mode" msgstr "非DADモードにおいてソースアドレスがありません" #: clockdiff.c:240 #, c-format msgid "Wrong timestamp %d\n" msgstr "%d は不正なタイムスタンプです\n" #: clockdiff.c:245 #, c-format msgid "Overflow %d hops\n" msgstr "%d ホップを超過しました\n" #: clockdiff.c:270 #, c-format msgid "wrong timestamps\n" msgstr "タイムスタンプが不正です\n" #: clockdiff.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " clockdiff [options] \n" "\n" "Options:\n" " without -o, use icmp timestamp only (see RFC0792, page 16)\n" " -o use ip timestamp and icmp echo\n" " -o1 use three-term ip timestamp and icmp echo\n" " -T, --time-format \n" " specify display time format, ctime is the default\n" " -I alias of --time-format=iso\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version print version and exit\n" " dns name or ip address\n" "\n" "For more details see clockdiff(8).\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " clockdiff [オプション] <送信先>\n" "\n" "オプション:\n" " -oオプションがない場合、IPタイムスタンプのみを利用します。\n" " -o IPタイムスタンプとICMPエコーを使用します。\n" " -o1 3項目のIPタイムスタンプとICMPエコーを使用します。\n" " -T, --time-format \n" " 時刻表示形式を指定します, デフォルトはctimeです\n" " -I --time-format=isoのエイリアス\n" " -h, --help このヘルプを表示します\n" " -V バージョンを表示して終了します。\n" " <送信先> DNS名またはIPアドレス\n" "\n" "詳細は clockdiff(8) を参照してください。\n" #: clockdiff.c:589 msgid "measure: unknown failure" msgstr "measure: 不明なエラーです" #: clockdiff.c:594 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s は停止しています" #: clockdiff.c:597 #, c-format msgid "%s time transmitted in a non-standard format" msgstr "%sの時刻が非標準の形式で送信されました" #: clockdiff.c:600 #, c-format msgid "%s is unreachable" msgstr "%s へ到達できません" #: clockdiff.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "host=%s rtt=%ld(%ld)ms/%ldms delta=%dms/%dms %s\n" msgstr "" "\n" "host=%s rtt=%ld(%ld)ミリ秒/%ldミリ秒 delta=%dミリ秒/%dミリ秒 %s\n" #: ping/node_info.c:166 #, c-format msgid "Qtype conflict\n" msgstr "問い合わせ種別が衝突しています\n" #: ping/node_info.c:218 #, c-format msgid "Subject type conflict\n" msgstr "対象の種別が重複しています\n" #: ping/node_info.c:309 #, c-format msgid "IDN encoding error: %s" msgstr "IDN エンコーディング失敗: %s" # #: ping/node_info.c:320 msgid "too long scope name" msgstr "スコープ名が長すぎます" # #: ping/node_info.c:344 ping/node_info.c:386 ping/ping6_common.c:293 #: ping/ping.c:452 ping/ping.c:515 ping/ping.c:903 msgid "memory allocation failed" msgstr "メモリ確保に失敗しました" #: ping/node_info.c:356 #, c-format msgid "inappropriate subject name: %s" msgstr "不適切な名前です: %s" # #: ping/node_info.c:359 msgid "dn_comp() returned too long result" msgstr "dn_comp()の結果が長すぎます" #: ping/node_info.c:399 #, c-format msgid "" "ping -6 -N \n" "Help:\n" " help\n" "Query:\n" " name\n" " ipv6\n" " ipv6-all\n" " ipv6-compatible\n" " ipv6-global\n" " ipv6-linklocal\n" " ipv6-sitelocal\n" " ipv4\n" " ipv4-all\n" "Subject:\n" " subject-ipv6=addr\n" " subject-ipv4=addr\n" " subject-name=name\n" " subject-fqdn=name\n" msgstr "" "ping -6 -N <ノード情報 オプション>\n" "ヘルプ:\n" " help\n" "問い合わせ:\n" " name\n" " ipv6\n" " ipv6-all\n" " ipv6-compatible\n" " ipv6-global\n" " ipv6-linklocal\n" " ipv6-sitelocal\n" " ipv4\n" " ipv4-all\n" "対象:\n" " subject-ipv6=addr\n" " subject-ipv4=addr\n" " subject-name=name\n" " subject-fqdn=name\n" #: ping/ping6_common.c:96 ping/ping.c:605 #, c-format msgid "unknown iface: %s" msgstr "不明なインタフェースです: %s" # #: ping/ping6_common.c:143 msgid "scope discrepancy among the nodes" msgstr "ノード間のスコープが一致していません" #: ping/ping6_common.c:219 ping/ping.c:770 #, c-format msgid "Warning: source address might be selected on device other than: %s" msgstr "警告: ソースアドレスは %s 以外のデバイスから選択される可能性があります" #: ping/ping6_common.c:259 #, c-format msgid "multicast ping with too short interval: %d" msgstr "マルチキャストpingの間隔が短すぎます: %d" # #: ping/ping6_common.c:262 msgid "multicast ping does not fragment" msgstr "マルチキャストpingは断片化しません" #: ping/ping6_common.c:315 msgid "setsockopt(RAW_CHECKSUM) failed - try to continue" msgstr "setsockopt(RAW_CHECKSUM) に失敗しました。再試行します" #: ping/ping6_common.c:341 msgid "can't disable multicast loopback" msgstr "マルチキャスト・ループバックを無効にできません" #: ping/ping6_common.c:346 msgid "can't set multicast hop limit" msgstr "マルチキャスト・ホップ数の上限を設定できません" #: ping/ping6_common.c:349 msgid "can't set unicast hop limit" msgstr "ユニキャスト・ホップ数の上限を設定できません" #: ping/ping6_common.c:361 msgid "can't receive hop limit" msgstr "ホップ数の上限を設定できません" #: ping/ping6_common.c:366 msgid "setsockopt(IPV6_TCLASS)" msgstr "setsockopt(IPV6_TCLASS)" # #: ping/ping6_common.c:368 msgid "traffic class is not supported" msgstr "トラフィッククラスはサポートされていません" #: ping/ping6_common.c:384 msgid "can't set flowlabel" msgstr "フローラベルを設定できません" #: ping/ping6_common.c:388 msgid "can't send flowinfo" msgstr "フロー情報を送信できません" #: ping/ping6_common.c:391 #, c-format msgid "PING %s(%s) " msgstr "PING %s(%s) " #: ping/ping6_common.c:393 #, c-format msgid ", flow 0x%05x, " msgstr ", フロー 0x%05x, " #: ping/ping6_common.c:398 ping/ping.c:907 #, c-format msgid "from %s %s: " msgstr "送信元 %s %s: " #: ping/ping6_common.c:401 #, c-format msgid "%zu data bytes\n" msgstr "%zu データ長(byte)\n" #: ping/ping6_common.c:416 #, c-format msgid "Destination unreachable: " msgstr "目的地へ届きません: " #: ping/ping6_common.c:419 #, c-format msgid "No route" msgstr "経路がありません" #: ping/ping6_common.c:422 #, c-format msgid "Administratively prohibited" msgstr "管理上禁止されています" #: ping/ping6_common.c:425 #, c-format msgid "Beyond scope of source address" msgstr "送信元アドレスのスコープ外です" #: ping/ping6_common.c:428 #, c-format msgid "Address unreachable" msgstr "アドレスに届きません" #: ping/ping6_common.c:431 #, c-format msgid "Port unreachable" msgstr "ポートに届きません" #: ping/ping6_common.c:434 #, c-format msgid "Unknown code %d" msgstr "未知のコード %d" #: ping/ping6_common.c:439 #, c-format msgid "Packet too big: mtu=%u" msgstr "パケットが大きすぎます: mtu=%u" #: ping/ping6_common.c:441 #, c-format msgid ", code=%d" msgstr ", コード=%d" #: ping/ping6_common.c:444 #, c-format msgid "Time exceeded: " msgstr "時間超過です: " #: ping/ping6_common.c:446 #, c-format msgid "Hop limit" msgstr "ホップの上限" #: ping/ping6_common.c:448 #, c-format msgid "Defragmentation failure" msgstr "断片化パケットの復元に失敗しました" #: ping/ping6_common.c:450 #, c-format msgid "code %d" msgstr "コード %d" #: ping/ping6_common.c:453 #, c-format msgid "Parameter problem: " msgstr "パラメータの問題: " #: ping/ping6_common.c:455 #, c-format msgid "Wrong header field " msgstr "不正なヘッダフィールド " #: ping/ping6_common.c:457 #, c-format msgid "Unknown header " msgstr "未知のヘッダ " #: ping/ping6_common.c:459 #, c-format msgid "Unknown option " msgstr "不明なオプション " #: ping/ping6_common.c:461 #, c-format msgid "code %d " msgstr "コード %d " #: ping/ping6_common.c:462 #, c-format msgid "at %u" msgstr "位置 %u" #: ping/ping6_common.c:465 #, c-format msgid "Echo request" msgstr "エコー要求" #: ping/ping6_common.c:468 #, c-format msgid "Echo reply" msgstr "エコー応答" #: ping/ping6_common.c:471 #, c-format msgid "MLD Query" msgstr "マルチキャストグループ問い合わせ" #: ping/ping6_common.c:474 #, c-format msgid "MLD Report" msgstr "マルチキャストグループ報告" #: ping/ping6_common.c:477 #, c-format msgid "MLD Reduction" msgstr "マルチキャストグループ離脱" #: ping/ping6_common.c:480 #, c-format msgid "unknown icmp type: %u" msgstr "未知のicmpの種別です: %u" # #: ping/ping6_common.c:534 msgid "local error" msgstr "内部エラー" #: ping/ping6_common.c:536 #, c-format msgid "local error: message too long, mtu: %u" msgstr "内部エラー: メッセージが長すぎます: mtu=%u" #: ping/ping6_common.c:558 ping/ping.c:1354 #, c-format msgid "From %s icmp_seq=%u " msgstr "送信元 %s icmp_seq=%u " #: ping/ping6_common.c:665 ping/ping.c:1468 #, c-format msgid " icmp_seq=%u" msgstr " icmp_seq=%u" #: ping/ping6_common.c:689 ping/ping6_common.c:750 #, c-format msgid " parse error (too short)" msgstr " 解析エラー (短すぎます)" #: ping/ping6_common.c:703 ping/ping6_common.c:759 #, c-format msgid " parse error (truncated)" msgstr " 解析エラー (切り詰められました)" #: ping/ping6_common.c:763 #, c-format msgid " unexpected error in inet_ntop(%s)" msgstr " inet_ntop(%s) で予期せぬエラーが発生しました" #: ping/ping6_common.c:772 #, c-format msgid " (truncated)" msgstr " (切り詰められました)" #: ping/ping6_common.c:791 #, c-format msgid " unknown qtype(0x%02x)" msgstr " 未知の qtype (0x%02x)" #: ping/ping6_common.c:795 #, c-format msgid " refused" msgstr " 拒絶" #: ping/ping6_common.c:798 #, c-format msgid " unknown" msgstr " 不明" #: ping/ping6_common.c:801 #, c-format msgid " unknown code(%02x)" msgstr " 未知のコード(%02x)" #: ping/ping6_common.c:803 #, c-format msgid "; seq=%u;" msgstr "; seq=%u;" #: ping/ping6_common.c:844 #, c-format msgid "packet too short: %d bytes" msgstr "パケットが短すぎます: %d バイト" #: ping/ping6_common.c:911 ping/ping.c:1597 #, c-format msgid "From %s: " msgstr "送信元 %s: " # #: ping/ping6_common.c:952 ping/ping.c:1682 msgid "WARNING: failed to install socket filter" msgstr "警告: ソケットフィルタのインストールに失敗しました" #: ping/ping.c:191 #, c-format msgid "option argument contains garbage: %s" msgstr "オプション引数に間違ったデータが含まれています: %s" #: ping/ping.c:192 msgid "this will become fatal error in the future" msgstr "これは将来致命的なエラーになるでしょう" #: ping/ping.c:224 #, c-format msgid "bad value for flowinfo: %s" msgstr "%s はフロー情報値として正しくありません" #: ping/ping.c:227 #, c-format msgid "flow value is greater than 20 bits: %s" msgstr "フロー値 %s は20ビットより大きいです" #: ping/ping.c:247 #, c-format msgid "bad TOS value: %s" msgstr "不適切なTOS値です: %s" #: ping/ping.c:250 #, c-format msgid "the decimal value of TOS bits must be in range 0-255: %d" msgstr "TOSビット %d は10進値で0-255でなければいけません" # #: ping/ping.c:319 ping/ping.c:346 msgid "only one -4 or -6 option may be specified" msgstr "-4 か -6 のどちらか一方のみを使うことができます" # #: ping/ping.c:327 ping/ping.c:332 msgid "only one of -T or -R may be used" msgstr "-T か -R のどちらか一方のみを使うことができます" #: ping/ping.c:341 #, c-format msgid "invalid timestamp type: %s" msgstr "無効なタイムスタンプ種別です: %s" # #: ping/ping.c:381 msgid "bad timing interval" msgstr "不正な間隔です" #: ping/ping.c:383 #, c-format msgid "bad timing interval: %s" msgstr "は不正な間隔です: %s" #: ping/ping.c:394 #, c-format msgid "cannot copy: %s" msgstr "コピーできません: %s" #: ping/ping.c:403 #, c-format msgid "invalid source address: %s" msgstr "無効なソースアドレスです: %s" #: ping/ping.c:417 #, c-format msgid "cannot set preload to value greater than 3: %d" msgstr "preloadの値は 3 以上に設定できません: %d" #: ping/ping.c:434 #, c-format msgid "invalid -M argument: %s" msgstr "不正な -M オプション値です: %s" # #: ping/ping.c:490 msgid "bad linger time" msgstr "応答待ち時間が正しくありません" #: ping/ping.c:492 #, c-format msgid "bad linger time: %s" msgstr "応答待ち時間が正しくありません: %s" #: ping/ping.c:581 #, c-format msgid "unknown protocol family: %d" msgstr "プロトコルファミリーが不明です: %d" # #: ping/ping.c:716 msgid "warning: QOS sockopts" msgstr "警告: QOSソケットオプションの設定エラーが発生しました" # #: ping/ping.c:728 msgid "" "Do you want to ping broadcast? Then -b. If not, check your local firewall " "rules" msgstr "" "ブロードキャストpingを行う場合は -b オプション、違う場合はファイアウォールを" "確認してください" #: ping/ping.c:729 #, c-format msgid "WARNING: pinging broadcast address\n" msgstr "警告: ブロードキャストアドレスにpingしています\n" # #: ping/ping.c:732 ping/ping.c:883 msgid "cannot set broadcasting" msgstr "ブロードキャストを設定できません" # #: ping/ping.c:752 msgid "gatifaddrs failed" msgstr "gatifaddrsに失敗しました" #: ping/ping.c:785 #, c-format msgid "broadcast ping with too short interval: %d" msgstr "pingのブロードキャストの間隔が短すぎます: %d" # #: ping/ping.c:787 msgid "broadcast ping does not fragment" msgstr "ブロードキャストpingパケットは断片化しません" #: ping/ping.c:811 msgid "WARNING: setsockopt(ICMP_FILTER)" msgstr "警告: setsockopt(ICMP_FILTER)" # #: ping/ping.c:816 msgid "WARNING: your kernel is veeery old. No problems." msgstr "警告: kernelが非常に古いです。問題ありません。" #: ping/ping.c:820 msgid "WARNING: setsockopt(IP_RECVTTL)" msgstr "警告: setsockopt(IP_RECVTTL)" #: ping/ping.c:822 msgid "WARNING: setsockopt(IP_RETOPTS)" msgstr "警告: setsockopt(IP_RETOPTS)" # #: ping/ping.c:889 msgid "cannot disable multicast loopback" msgstr "マルチキャスト・ループバックを無効にできません" # #: ping/ping.c:894 msgid "cannot set multicast time-to-live" msgstr "マルチキャストTTLを設定できません" # #: ping/ping.c:896 msgid "cannot set unicast time-to-live" msgstr "ユニキャストTTLを設定できません" #: ping/ping.c:905 #, c-format msgid "PING %s (%s) " msgstr "PING %s (%s) " #: ping/ping.c:908 #, c-format msgid "%zu(%zu) bytes of data.\n" msgstr "%zu(%zu) バイトのデータ\n" #: ping/ping.c:934 #, c-format msgid "" "\n" "NOP" msgstr "" "\n" "NOP" #: ping/ping.c:945 #, c-format msgid "" "\n" "%cSRR: " msgstr "" "\n" "%cSRR: " #: ping/ping.c:983 #, c-format msgid "\t(same route)" msgstr "\t(同一経路)" #: ping/ping.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "RR: " msgstr "" "\n" "RR: " #: ping/ping.c:1024 #, c-format msgid "" "\n" "TS: " msgstr "" "\n" "TS: " #: ping/ping.c:1056 #, c-format msgid "\t%ld absolute not-standard" msgstr "" #: ping/ping.c:1058 #, c-format msgid "\t%ld not-standard" msgstr "" #: ping/ping.c:1062 #, c-format msgid "\t%ld absolute" msgstr "" #: ping/ping.c:1073 #, c-format msgid "Unrecorded hops: %d\n" msgstr "記録されていないホップ数: %d\n" #: ping/ping.c:1077 #, c-format msgid "" "\n" "unknown option %x" msgstr "" "\n" "%x は不明なオプションです" #: ping/ping.c:1097 #, c-format msgid "Vr HL TOS Len ID Flg off TTL Pro cks Src Dst Data\n" msgstr "" #: ping/ping.c:1098 #, c-format msgid " %1x %1x %02x %04x %04x" msgstr " %1x %1x %02x %04x %04x" #: ping/ping.c:1100 #, c-format msgid " %1x %04x" msgstr " %1x %04x" #: ping/ping.c:1102 #, c-format msgid " %02x %02x %04x" msgstr " %02x %02x %04x" #: ping/ping.c:1118 #, c-format msgid "Echo Reply\n" msgstr "エコー応答\n" #: ping/ping.c:1124 #, c-format msgid "Destination Net Unreachable\n" msgstr "目的のネットワークへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1127 #, c-format msgid "Destination Host Unreachable\n" msgstr "目的のホストへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1130 #, c-format msgid "Destination Protocol Unreachable\n" msgstr "目的のプロトコルへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1133 #, c-format msgid "Destination Port Unreachable\n" msgstr "目的のポートへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1136 #, c-format msgid "Frag needed and DF set (mtu = %u)\n" msgstr "断片化が必要ですがDFフラグがセットされています (mtu = %u)。\n" #: ping/ping.c:1139 #, c-format msgid "Source Route Failed\n" msgstr "ソースルーティングに失敗しました。\n" #: ping/ping.c:1142 #, c-format msgid "Destination Net Unknown\n" msgstr "目的のネットワークが不明です。\n" #: ping/ping.c:1145 #, c-format msgid "Destination Host Unknown\n" msgstr "目的のホストが不明です。\n" #: ping/ping.c:1148 #, c-format msgid "Source Host Isolated\n" msgstr "送信元ホストが孤立しています。\n" #: ping/ping.c:1151 #, c-format msgid "Destination Net Prohibited\n" msgstr "目的のネットワークは禁止されています。\n" #: ping/ping.c:1154 #, c-format msgid "Destination Host Prohibited\n" msgstr "目的のホストは禁止されています。\n" #: ping/ping.c:1157 #, c-format msgid "Destination Net Unreachable for Type of Service\n" msgstr "このtosでは目的のネットワークへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1160 #, c-format msgid "Destination Host Unreachable for Type of Service\n" msgstr "このtosでは目的のホストへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1163 #, c-format msgid "Packet filtered\n" msgstr "パケットがフィルタリングされました。\n" #: ping/ping.c:1166 #, c-format msgid "Precedence Violation\n" msgstr "優先度違反\n" #: ping/ping.c:1169 #, c-format msgid "Precedence Cutoff\n" msgstr "優先度に基づく遮断\n" #: ping/ping.c:1172 #, c-format msgid "Dest Unreachable, Bad Code: %d\n" msgstr "目的サイトへ届きません, 不正なコード: %d\n" #: ping/ping.c:1179 #, c-format msgid "Source Quench\n" msgstr "発信抑制\n" #: ping/ping.c:1186 #, c-format msgid "Redirect Network" msgstr "ネットワークのリダイレクト" #: ping/ping.c:1189 #, c-format msgid "Redirect Host" msgstr "ホストのリダイレクト" #: ping/ping.c:1192 #, c-format msgid "Redirect Type of Service and Network" msgstr "TOSのためのネットワークリダイレクト" #: ping/ping.c:1195 #, c-format msgid "Redirect Type of Service and Host" msgstr "TOSのためのホストリダイレクト" #: ping/ping.c:1198 #, c-format msgid "Redirect, Bad Code: %d" msgstr "リダイレクト, 不正なコード: %d" #: ping/ping.c:1209 #, c-format msgid "(New nexthop: %s)\n" msgstr "(新しい次ホップ: %s)\n" #: ping/ping.c:1215 #, c-format msgid "Echo Request\n" msgstr "エコー要求\n" #: ping/ping.c:1221 #, c-format msgid "Time to live exceeded\n" msgstr "TTLを超過しました。\n" #: ping/ping.c:1224 #, c-format msgid "Frag reassembly time exceeded\n" msgstr "断片化パケットの再構築時間を超過しました。\n" #: ping/ping.c:1227 #, c-format msgid "Time exceeded, Bad Code: %d\n" msgstr "時間超過です。不正なコード: %d\n" #: ping/ping.c:1234 #, c-format msgid "Parameter problem: pointer = %u\n" msgstr "パラメータの問題: ポインタ = %u\n" #: ping/ping.c:1240 #, c-format msgid "Timestamp\n" msgstr "タイムスタンプ\n" #: ping/ping.c:1244 #, c-format msgid "Timestamp Reply\n" msgstr "タイムスタンプ応答\n" #: ping/ping.c:1248 #, c-format msgid "Information Request\n" msgstr "情報要求\n" #: ping/ping.c:1252 #, c-format msgid "Information Reply\n" msgstr "情報応答\n" #: ping/ping.c:1257 #, c-format msgid "Address Mask Request\n" msgstr "アドレスマスク要求\n" #: ping/ping.c:1262 #, c-format msgid "Address Mask Reply\n" msgstr "アドレスマスク応答\n" #: ping/ping.c:1266 #, c-format msgid "Bad ICMP type: %d\n" msgstr "不正なICMP種別です: %d\n" #: ping/ping.c:1318 #, c-format msgid "local error: %s" msgstr "内部エラー: %s" #: ping/ping.c:1320 #, c-format msgid "local error: message too long, mtu=%u" msgstr "内部エラー: メッセージが長すぎます: mtu=%u" #: ping/ping.c:1493 #, c-format msgid "packet too short (%d bytes) from %s" msgstr "パケットが短すぎます (%d バイト)。送信元 %s" #: ping/ping.c:1572 #, c-format msgid "From %s: icmp_seq=%u " msgstr "送信元 %s: icmp_seq=%u " #: ping/ping.c:1575 #, c-format msgid "(BAD CHECKSUM)" msgstr "(チェックサム異常)" #: ping/ping.c:1599 #, c-format msgid "(BAD CHECKSUM)\n" msgstr "(チェックサム異常)\n" #: ping/ping_common.c:208 #, c-format msgid "patterns must be specified as hex digits: %s" msgstr "パターン値 %s は16進数値でなければなりません" #: ping/ping_common.c:225 #, c-format msgid "PATTERN: 0x" msgstr "パターン: 0x" #: ping/ping_common.c:345 #, c-format msgid "no answer yet for icmp_seq=%lu\n" msgstr "icmp_seq=%lu が未応答です\n" # #: ping/ping_common.c:445 msgid "WARNING: probably, rcvbuf is not enough to hold preload" msgstr "警告: おそらく preload のために充分な受信バッファがありません" #: ping/ping_common.c:462 #, c-format msgid "WARNING: failed to set mark: %d" msgstr "警告: マーク %d の設定に失敗しました" #: ping/ping_common.c:464 msgid "WARNING: SO_MARK not supported" msgstr "警告: SO_MARKはサポートされていません" #: ping/ping_common.c:480 #, c-format msgid "cannot flood; minimal interval allowed for user is %dms" msgstr "ping floodはできません。インターバルの最低値は %d ミリ秒です" #: ping/ping_common.c:483 #, c-format msgid "illegal preload and/or interval: %d" msgstr "preloadまたはintervalの値 %d が不正です" # #: ping/ping_common.c:495 msgid "Warning: no SO_TIMESTAMP support, falling back to SIOCGSTAMP" msgstr "" "警告: SO_TIMESTAMPはサポートされていないため、SIOCGSTAMPにフォールバックしま" "す" #: ping/ping_common.c:739 #, c-format msgid "Warning: time of day goes back (%ldus), taking countermeasures" msgstr "警告: 時刻が巻き戻りました (%ldus)。対策を行います" #: ping/ping_common.c:789 #, c-format msgid "%d bytes from %s:" msgstr "%d バイト応答 送信元 %s:" #: ping/ping_common.c:795 #, c-format msgid " ttl=%d" msgstr " ttl=%d" #: ping/ping_common.c:798 #, c-format msgid " (truncated)\n" msgstr " (切り詰められました)\n" #: ping/ping_common.c:803 #, c-format msgid " time=%ld ms" msgstr " 時間=%ld ミリ秒" #: ping/ping_common.c:805 #, c-format msgid " time=%ld.%01ld ms" msgstr " 時間=%ld.%01ldミリ秒" #: ping/ping_common.c:808 #, c-format msgid " time=%ld.%02ld ms" msgstr " 時間=%ld.%02ldミリ秒" #: ping/ping_common.c:811 #, c-format msgid " time=%ld.%03ld ms" msgstr " 時間=%ld.%03ldミリ秒" #: ping/ping_common.c:816 #, c-format msgid " (DUP!)" msgstr " (重複!)" #: ping/ping_common.c:818 #, c-format msgid " (BAD CHECKSUM!)" msgstr " (チェックサム異常!)" #: ping/ping_common.c:820 #, c-format msgid " (DIFFERENT ADDRESS!)" msgstr " (アドレス相違!)" #: ping/ping_common.c:827 #, c-format msgid "" "\n" "wrong data byte #%zu should be 0x%x but was 0x%x" msgstr "" "\n" "誤りデータバイト #%zu. 正しい値: 0x%x 返り値: 0x%x" #: ping/ping_common.c:870 #, c-format msgid "--- %s ping statistics ---\n" msgstr "--- %s ping 統計 ---\n" #: ping/ping_common.c:871 #, c-format msgid "%ld packets transmitted, " msgstr "送信パケット数 %ld, " #: ping/ping_common.c:872 #, c-format msgid "%ld received" msgstr "受信パケット数 %ld" #: ping/ping_common.c:874 #, c-format msgid ", +%ld duplicates" msgstr ", +%ld 重複" #: ping/ping_common.c:876 #, c-format msgid ", +%ld corrupted" msgstr ", +%ld 破損" #: ping/ping_common.c:878 #, c-format msgid ", +%ld errors" msgstr ", +%ld エラー" #: ping/ping_common.c:884 #, c-format msgid ", %g%% packet loss" msgstr ", パケット損失 %g%%" #: ping/ping_common.c:886 #, c-format msgid ", time %ldms" msgstr ", 時間 %ldミリ秒" #: ping/ping_common.c:906 #, c-format msgid "rtt min/avg/max/mdev = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%ld.%03ld/%ld.%03ld ms" msgstr "" "rtt 最小/平均/最大/mdev = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%ld.%03ld/%ld.%03ldミリ秒" #: ping/ping_common.c:914 #, c-format msgid "%spipe %d" msgstr "%spipe %d" #: ping/ping_common.c:921 #, c-format msgid "%sipg/ewma %d.%03d/%d.%03d ms" msgstr "%sipg/ewma %d.%03d/%d.%03dミリ秒" #: ping/ping_common.c:939 #, c-format msgid "%ld/%ld packets, %d%% loss" msgstr "%ld/%ld パケット, パケット損失 %d%%" #: ping/ping_common.c:944 #, c-format msgid ", min/avg/ewma/max = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%d.%03d/%ld.%03ld ms" msgstr ", 最小/平均/ewma/最大 = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%d.%03d/%ld.%03ldミリ秒" #: tracepath.c:215 #, c-format msgid "" "cmsg6:%d\n" " " msgstr "" "cmsg6:%d\n" " " #: tracepath.c:227 #, c-format msgid "" "cmsg4:%d\n" " " msgstr "" "cmsg4:%d\n" " " #: tracepath.c:232 #, c-format msgid "no info\n" msgstr "情報なし\n" #: tracepath.c:236 msgid "[LOCALHOST]" msgstr "[LOCALHOST]" #: tracepath.c:284 #, c-format msgid "%3ld.%03ldms " msgstr "%3ld.%03ldミリ秒 " #: tracepath.c:287 #, c-format msgid "(This broken router returned corrupted payload) " msgstr "(不完全なルーターが破損したデータを返しました) " #: tracepath.c:302 #, c-format msgid "pmtu %d\n" msgstr "pmtu %d\n" #: tracepath.c:307 #, c-format msgid "reached\n" msgstr "到達しました\n" #: tracepath.c:323 tracepath.c:326 #, c-format msgid "asymm %2d " msgstr "asymm %2d " #: tracepath.c:341 msgid "NET ERROR" msgstr "ネットワークエラー" #: tracepath.c:386 #, c-format msgid "%2d?: reply received 8)\n" msgstr "%2d?: 応答受信 8)\n" #: tracepath.c:392 #, c-format msgid "%2d: send failed\n" msgstr "%2d: 送信失敗\n" #: tracepath.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "Usage\n" " tracepath [options] \n" "\n" "Options:\n" " -4 use IPv4\n" " -6 use IPv6\n" " -b print both name and ip\n" " -l use packet \n" " -m use maximum \n" " -n no dns name resolution\n" " -p use destination \n" " -V print version and exit\n" " dns name or ip address\n" "\n" "For more details see tracepath(8).\n" msgstr "" "\n" "Usage\n" " tracepath [オプション] <送信先>\n" "\n" "オプション:\n" " -4 IPv4を使用します。\n" " -6 IPv6を使用します。\n" " -b ホスト名とIPアドレスの両方を表示します。\n" " -l <サイズ> パケット長を指定します。\n" " -m <ホップ> 最大ホップ数を指定します。\n" " -n DNS名前解決を行いません。\n" " -p <ポート> 送信先ポートを指定します。\n" " -V バージョンを表示して終了します。\n" " <送信先> DNS名またはIPアドレス\n" "\n" "詳細は tracepath(8) を参照してください。\n" # #: tracepath.c:457 tracepath.c:462 msgid "Only one -4 or -6 option may be specified" msgstr "-4 か -6 のどちらか一方のみを使うことができます" #: tracepath.c:603 #, c-format msgid "%2d: no reply\n" msgstr "%2d: 応答なし\n" #: tracepath.c:610 #, c-format msgid " Resume: pmtu %d " msgstr " 要約: pmtu %d " #: tracepath.c:612 #, c-format msgid "hops %d " msgstr "ホップ数 %d " #: tracepath.c:614 #, c-format msgid "back %d " msgstr "戻りホップ数 %d " #: tracepath.c:619 #, c-format msgid "pktlen must be within: %d < value <= %d" msgstr "エラー: pktlenは %d < pktlen <= %d の範囲内でなければいけません" #, fuzzy #~ msgid "unknown interface" #~ msgstr "不明なインタフェースです: %s" #, c-format #~ msgid "arping: too many interfaces!?\n" #~ msgstr "arping: インタフェースが多すぎます!?\n" #, c-format #~ msgid "arping: invalid source %s\n" #~ msgstr "arping: %s は無効なソースアドレスです。\n" #~ msgid "ping: IP_OPTIONS (fallback to icmp tstamps)" #~ msgstr "ping: IP_OPTIONS (icmp tstampsにフォールバックします)" #, c-format #~ msgid "bad number of packets to transmit: %ld" #~ msgstr "不正な送信パケットサイズです: %ld" #, c-format #~ msgid "bad preload value: %s, should be 1..%d" #~ msgstr "%s は不正なpreloadの値です。1〜%d である必要があります" #, c-format #~ msgid "mark cannot be negative: %s" #~ msgstr "mark %s は負数にできません" #, c-format #~ msgid "illegal packet size: %d" #~ msgstr "不正なパケットサイズです: %d" #, c-format #~ msgid "packet size too large: %d" #~ msgstr "パケットサイズ %d は大きすぎます" #, c-format #~ msgid "bad sndbuf value: %s" #~ msgstr "sndbuf の値が正しくありません: %s" #, c-format #~ msgid "ttl out of range: %s" #~ msgstr "TTLが範囲を超えています: %s" #, c-format #~ msgid "bad wait time: %s" #~ msgstr "終了待ち時間が正しくありません: %s" #, c-format #~ msgid "packet size %d is too large. Maximum is %d" #~ msgstr "パケットサイズ %d が大きすぎます。最大値は %d です" # #~ msgid "flow labels are not supported" #~ msgstr "フローラベルはサポートされていません" # #~ msgid "flowinfo is not supported" #~ msgstr "フロー情報はサポートされていません" #, c-format #~ msgid "tracepath: Only one -4 or -6 option may be specified\n" #~ msgstr "tracepath: -4 か -6 のどちらか一方のみを使うことができます。\n" #, c-format #~ msgid "Error: pktlen must be > %d and <= %d.\n" #~ msgstr "エラー: pktlenは %d < pktlen <= %d の範囲内でなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "Error: max hops must be 0 .. %d (inclusive).\n" #~ msgstr "エラー: 最大ホップ数は 0〜%d(含む) です。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: wrote %s %d chars, ret=%d\n" #~ msgstr "traceroute: 送信先 %s へ %d 文字送信。結果: %d\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" # #~ msgid "Destination Unreachable" #~ msgstr "目的地へ届きません" # #~ msgid "Packet Too Big" #~ msgstr "パケットが大きすぎます" #~ msgid "Time Exceeded in Transit" #~ msgstr "通信中に時間を超過しました" # #~ msgid "Parameter Problem" #~ msgstr "パラメータの問題" # #~ msgid "Echo Request" #~ msgstr "エコー要求" # #~ msgid "Echo Reply" #~ msgstr "エコー応答" #~ msgid "Membership Query" #~ msgstr "マルチキャストグループ照会" #~ msgid "Membership Report" #~ msgstr "マルチキャストグループ報告" # #~ msgid "Membership Reduction" #~ msgstr "マルチキャストグループ離脱" #~ msgid "Router Solicitation" #~ msgstr "ルータ要請" #~ msgid "Router Advertisement" #~ msgstr "ルータ広告" #~ msgid "Neighbor Solicitation" #~ msgstr "近隣者要請" #~ msgid "Neighbor Advertisement" #~ msgstr "近隣者広告" # #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "リダイレクト" # #~ msgid "Neighbor Query" #~ msgstr "近隣者照会" # # #~ msgid "Neighbor Reply" #~ msgstr "近隣者応答" #~ msgid "Multicast Listener Report packet" #~ msgstr "マルチキャストリスナー応答" #~ msgid "Home Agent Address Discovery Request Message" #~ msgstr "ホームエージェント探索要求メッセージ" #~ msgid "Home Agent Address Discovery Reply message" #~ msgstr "ホームエージェント探索応答メッセージ" # #~ msgid "Mobile Prefix Solicitation Message" #~ msgstr "モバイルプレフィクス要請" #~ msgid "Mobile Prefix Solicitation Advertisement" #~ msgstr "モバイルプレフィクス広告" #~ msgid "OUT-OF-RANGE" #~ msgstr "範囲外" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " traceroute6 [options] \n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d use SO_DEBUG socket option\n" #~ " -i bind to \n" #~ " -m use maximum \n" #~ " -n no dns name resolution\n" #~ " -p use destination \n" #~ " -q number of probes\n" #~ " -r use SO_DONTROUTE socket option\n" #~ " -s
use source
\n" #~ " -v verbose output\n" #~ " -w time to wait for response\n" #~ "\n" #~ "For more details see traceroute6(8).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " traceroute6 [オプション] <送信先>\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -d SO_DEBUG ソケットオプションを使用します。\n" #~ " -i <デバイス> 使用するデバイスを指定します。\n" #~ " -m <ホップ> 最大ホップ数を指定します。\n" #~ " -n DNS名前解決を行いません。\n" #~ " -p <ポート> 送信先ポートを指定します。\n" #~ " -q ホップあたりのプローブ回数を指定します。\n" #~ " -r SO_DONTROUTE ソケットオプションを使用します。\n" #~ " -s 送信元IPアドレスを指定します。\n" #~ " -v 冗長表示を行います。\n" #~ " -w <タイムアウト> 応答待ち時間を指定します。\n" #~ "\n" #~ "詳細は traceroute6(8)を参照してください。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: max ttl must be >1.\n" #~ msgstr "traceroute: 最大TTLは1より大きくなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: port must be >0.\n" #~ msgstr "traceroute: ポートは0より大きくなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: nprobes must be >0.\n" #~ msgstr "traceroute: nprobesは0より大きくなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: wait must be >1 sec.\n" #~ msgstr "traceroute: 待ち時間は1秒より大きくなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: packet size must be %d <= s < %d.\n" #~ msgstr "" #~ "traceroute: パケットサイズは %d <= s < %d の範囲内でなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "malloc failed\n" #~ msgstr "メモリ確保に失敗しました。\n" #, c-format #~ msgid "setsockopt(RAW_CHECKSUM) failed - try to continue." #~ msgstr "setsockopt(RAW_CHECKSUM) に失敗しました。再試行します。" #, c-format #~ msgid "traceroute: unknown addr %s\n" #~ msgstr "traceroute: %s は不明なアドレスです。\n" #, c-format #~ msgid " from %s" #~ msgstr " 送信元 %s" #, c-format #~ msgid ", %d hops max, %d byte packets\n" #~ msgstr ", 最大 %d ホップ, %d バイトパケット\n" #, c-format #~ msgid " %.4f ms" #~ msgstr " %.4f ミリ秒"